Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Gastmann ist ein schlechter Mensch», sagte endlich der Schriftsteller.




«Gastmann ist ein schlechter Mensch», sagte endlich der Schriftsteller.

«Und trotzdem besuchen Sie ihn ö fters, und nur, weil er gut kocht? » fragte Tschanz nach einem neuen Hustenanfall empö rt.

«Nur. »

«Das verstehe ich nicht. »

Der Schriftsteller lachte. Er sei eben auch eine Art Polizist, sagte er, aber ohne Macht, ohne Staat, ohne Gesetz und ohne Gefä ngnis hinter sich. Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen.

Tschanz schwieg verwirrt, und Bä rlach sagte:

 

10   «Ich verstehe», und dann, nach einer Weile (я понимаю, – и, после паузы, die Weile – некоторое время, пауза):

«Nun hat uns mein Untergebener Tschanz», sagte der Kommissä r, «mit seinem ü bertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben (мой подчиненный Чанц, – сказал комиссар, – своим чрезмерным усердием загнал нас в тупик, ü bertrieben – преувеличенный; der Eifer – усердие; der Engpass – узкое место; hineingetreiben – загнать), aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden kö nnen, ohne Haare zu lassen (из которого мне едва ли удастся выбраться целым и невредимым: «не оставив волос»). Aber die Jugend hat auch etwas Gutes, genieß en wir den Vorteil (но молодость имеет и нечто хорошее, воспользуемся этим преимуществом, genieß en – наслаждаться, пользоваться; der Vorteil – преимущество), dass uns ein Ochse in seinem Ungestü m den Weg bahnte (что бык своим неистовством пробил нам дорогу, der Ochse – бык, вол; ungestü m – неистово, бурно, bahnen – прокладывать) (Tschanz wurde bei diesen Worten des Kommissä rs rot vor Ä rger) (Чанц при этих словах комиссара покраснел от злости). Bleiben wir bei den Fragen und bei den Antworten, die nun in Gottes Namen gefallen sind (вернемся к вопросам и ответам, которые тут Божьей волей прозвучали: «выпали»). Fassen wir die Gelegenheit beim Schö pf (воспользуемся случаем: «ухватим возможность, благоприятный случай за вихор, чуб»). Wie denken Sie sich nun die Angelegenheit, mein Herr (как Вы расцениваете все это дело, уважаемый господин)? Ist Gastmann fä hig, als Mö rder in Frage zu kommen (возможно ли Гастмана рассматривать как убийцу, fä hig – способный)? »

Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen (в комнате стало темнее, но писатель и не подумал зажечь свет; einfallen, fiel ein, eingefallen – приходить на ум).

 

10   «Ich verstehe», und dann, nach einer Weile:

«Nun hat uns mein Untergebener Tschanz», sagte der Kommissä r, «mit seinem ü bertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben, aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden kö nnen, ohne Haare zu lassen. Aber die Jugend hat auch etwas Gutes, genieß en wir den Vorteil, dass uns ein Ochse in seinem Ungestü m den Weg bahnte (Tschanz wurde bei diesen Worten des Kommissä rs rot vor Ä rger). Bleiben wir bei den Fragen und bei den Antworten, die nun in Gottes Namen gefallen sind. Fassen wir die Gelegenheit beim Schö pf. Wie denken Sie sich nun die Angelegenheit, mein Herr? Ist Gastmann fä hig, als Mö rder in Frage zu kommen? »

Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen.

 

11   Er setzte sich in die Fensternische, so dass die beiden Polizisten wie Gefangene in einer Hö hle saß en (он уселся в оконной нише, так что теперь полицейские сидели, словно пленники в пещере).

«Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen fä hig (я считаю Гастмана способным на любое преступление)», kam es brutal vom Fenster her, mit einer Stimme, die nicht ohne Heimtü cke war (донеслось от окна грубо, голосом, который был не без коварства, die Heimtü cke – коварство). «Doch bin ich ü berzeugt, dass er den Mord an Schmied nicht begangen hat (но я уверен, что Шмида он не убивал, ü berzeugen – убеждать; den Mord begehen – совершать убийство). »

«Sie kennen Gastmann», sagte Bä rlach (Вы знаете Гастмана, – сказал Берлах).

«Ich mache mir ein Bild von ihm», sagte der Schriftsteller (я имею о нем представление, – ответил писатель, das Bild – картина, образ).

«Sie machen sich Ihr Bild von ihm (Вы имеете свое представление о нем)», korrigierte der Alte kü hl die dunkle Masse vor ihnen im Fensterrahmen (поправил старик холодно темную массу /виднеющуюся/ перед ними в оконной раме).

«Was mich an ihm fasziniert, ist nicht so sehr seine Kochkunst (что меня притягивает в нем, это не столько его кулинарное искусство, faszinieren – захватывать, привлекать), obgleich ich mich nicht so leicht fü r etwas anderes mehr begeistere (хотя меня теперь уже не так легко чем-нибудь иным воодушевить, sich begeistern – воодушевляться), sondern die Mö glichkeit eines Menschen, der nun wirklich ein Nihilist ist», sagte der Schriftsteller (сколько возможность /существования/ человека, действительно являющегося нигилистом, – сказал писатель). «Es ist immer atemberaubend, einem Schlagwort in Wirklichkeit zu begegnen (всегда захватывает дух, когда встречаешься с подлинным воплощением понятия, atemberaubend – захватывающее дух: der Atem – дыхание, berauben – ограбить, лишить; das Schlagwort – заглавное слово /в словаре/; лозунг, девиз). »

 

11   Er setzte sich in die Fensternische, so dass die beiden Polizisten wie Gefangene in einer Hö hle saß en.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...