3 «Wir müssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch. Vor allem müssen wir die Diener verhören.»
3 «Wir mü ssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch. Vor allem mü ssen wir die Diener verhö ren. » Bä rlach lehnte sich zurü ck und saß da, ein ergrauter, soignierter Herr, den Jungen neben sich aus seinen kalten Augenschlitzen ruhig betrachtend: «Mein Gott, wir kö nnen nicht immer tun, was logisch ist, Tschanz. Lutz will nicht, dass wir Gastmann besuchen. Das ist verstä ndlich, denn er musste den Fall dem Bundesanwalt ü bergeben. Warten wir dessen Verfü gung ab. Wir haben es eben mit heiklen Auslä ndern zu tun. » Bä rlachs nachlä ssige Art machte Tschanz wild.
4 «Das ist doch Unsinn», schrie er (это же абсурд, – воскликнул он, der Unsinn – абсурд, вздор), «Lutz sabotiert mit seiner politischen Rü cksichtnahme die Untersuchung (Лутц саботирует следствие из своих политических соображений, die Rü cksichtnahme – принятие во внимание /когда с чем-либо считаются/). Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken (фон Швенди его друг и адвокат Гастмана, тут можно его долю /участие в этом деле/ себе представить). » Bä rlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz (Берлах даже не поморщился: Хорошо, что мы одни, Чанц). Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Grü nden gehandelt (может быть, Лутц и поступил немного поспешно, но из добрых побуждений, voreilig – поспешно: eilen – спешить; handeln – действовать). Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann (тайна в Шмиде, а не в Гастмане). » Tschanz ließ sich nicht beirren (Чанц не дал себя сбить с толку, irren – блуждать): «Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen», rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein (ничего иного, кроме правды, мы не должны искать, – воскликнул он с отчаянием в надвигающиеся тучи, verzweifelt – отчаявшийся), «die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds Mö rder ist (правду и только правду, кто убийца Шмида)! » «Du hast Recht», wiederholte Bä rlach, aber unpathetisch und kalt (ты прав, – повторил Берлах, но бесстрастно и холодно, «die Wahrheit, wer Schmieds Mö rder ist (правду о том, кто убийца Шмида). »
4 «Das ist doch Unsinn», schrie er, «Lutz sabotiert mit seiner politischen Rü cksichtnahme die Untersuchung. Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken. » Bä rlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz. Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Grü nden gehandelt. Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann. » Tschanz ließ sich nicht beirren: «Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen», rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein, «die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds Mö rder ist! » «Du hast Recht», wiederholte Bä rlach, aber unpathetisch und kalt, «die Wahrheit, wer Schmieds Mö rder ist. »
5 Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter (молодой полицейский положил старику руку на левое плечо), schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz (и взглянул в его непроницаемое лицо, undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать): «Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen (поэтому мы должны действовать всеми = любыми средствами, das Mittel – средство), und zwar gegen Gastmann (и именно против Гастмана, zwar – хотя, правда). Eine Untersuchung muss lü ckenlos sein (следствие должно быть исчерпывающим, lü ckenlos – полно, без пробелов: die Lü cke). Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie (нельзя всегда поступать согласно логике, сказали Вы). Aber hier mü ssenwir es tun (но в данном случае мы должны так поступать). Wir kö nnen Gastmann nicht ü berspringen (мы не можем перепрыгнуть через Гастмана). » «Gastmann ist nicht der Mö rder», sagte Bä rlach trocken (убийца не Гастман, – сказал Берлах сухо). «Die Mö glichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat (существует возможность, что Гастман только приказал убить, anordnen – предписывать). Wir mü ssen seine Diener vernehmen! » entgegnete Tschanz (мы должны допросить его слуг, – возразил Чанц). «Ich sehe nicht den geringsten Grund (я не вижу ни малейшей причины, gering – незначительный), der Gastmann hä tte veranlassen kö nnen, Schmied zu ermorden», sagte der Alte (которая побудила бы Гастмана убить Шмида, – сказал старик, veranlassen – побуждать; der Anlass – повод). «Wir mü ssen den Tä ter dort suchen, wo die Tat einen Sinn hä tte haben kö nnen (мы должны искать преступника там, где преступление имело бы смысл, der Tä ter – преступник; der Sinn – смысл), und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an», fuhr er fort (а это касается только федерального поверенного, – продолжал он, angehen – касаться).
5 Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter, schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|