Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

1  Die zwei Polizisten gingen wieder zu ihrem Wagen, vom weißen Hündchen verfolgt, das sie wütend anbellte, und Tschanz setzte sich ans Steuer.




1     Die zwei Polizisten gingen wieder zu ihrem Wagen, vom weiß en Hü ndchen verfolgt, das sie wü tend anbellte, und Tschanz setzte sich ans Steuer.

Er sagte: «Dieser Schriftsteller gefä llt mir nicht. »

Bä rlach ordnete den Mantel, bevor er einstieg. Das Hü ndchen war auf eine Rebmauer geklettert und bellte weiter.

«Nun zu Gastmann», sagte Tschanz und ließ den Motor anspringen.

Der Alte schü ttelte den Kopf.

«Nach Bern. »

 

2     Sie fuhren gegen Ligerz hinunter, hinein in ein Land (они стали спускаться к Лигерцу, вглубь местности, hinunter – вниз), das sich ihnen in einer ungeheuren Tiefe ö ffnete (которая открылась им в своей чудовищной глубине, ungeheur – чрезвычайно, чудовищно). Weit ausgebreitet lagen die Elemente da: Stein, Erde, Wasser (широко раскинулись ее составляющие /стихии/: камень, земля, вода, sich ausbreiten – расширяться, распространяться). Sie selbst fuhren im Schatten, aber die Sonne, hinter den Tessenberg gesunken (они ехали в тени, но солнце, скрывшееся за Тессенбергом, der Schatten – тень; sinken-sank-gesunken – опускаться), beschien noch den See, die Insel, die Hü gel, die Vorgebirge (освещало еще озеро, остров, холмы, предгорья), die Gletscher am Horizont und die ü bereinandergetü rmten Wolkenungetü me, dahinschwimmend in den blauen Meeren des Himmels (ледники на горизонте и нагроможденные друг на друга армады туч: «страшилища облаков», плывущие по синим небесным морям, ü bereinandergetü rmten: ü bereinander + getü rmten = друг на друга + нагроможденный; dahinschwimmend – dahin + schwimmend = туда плывущий; das Ungetü m – страшилище, чудовище). Unbeirrbar schaute der Alte in dieses sich unaufhö rlich ä ndernde Wetter des Vorwinters (не отрываясь глядел старик на беспрерывно меняющуюся погоду предстоящей зимы, unbeirrbar – неотрывно; unaufhö rlich – беспрерывно; ä ndern – изменять, менять). Immer dasselbe, dachte er, wie es sich auch ä ndert, immer dasselbe (всегда одно и то же, как бы не менялось, думал он) immer dasselbe. Doch wie die Straß e sich jä h wandte und der See (когда дорога резко повернула и озеро, jä h – внезапно; wenden – поворачивать), ein gewö lbter Schild, senkrecht unter ihnen lag, hielt Tschanz an (как выпуклый щит, лежало отвесно у их ног, Чанц остановил машину, gewö lbt – выпуклый; senkrecht – вертикально, отвесно; anhalten, hielt an, angehalten – останавливаться).

«Ich muss mit Ihnen reden, Kommissä r», sagte er aufgeregt (я должен поговорить с вами, комиссар, – сказал он взволнованно, aufregen – волновать).

«Was willst du? » fragte Bä rlach, die Felsen hinabschauend (что тебе надо? – спросил Берлах, глядя вниз на скалы, der Felsen – скала).

 

2     Sie fuhren gegen Ligerz hinunter, hinein in ein Land, das sich ihnen in einer ungeheuren Tiefe ö ffnete. Weit ausgebreitet lagen die Elemente da: Stein, Erde, Wasser. Sie selbst fuhren im Schatten, aber die Sonne, hinter den Tessenberg gesunken, beschien noch den See, die Insel, die Hü gel, die Vorgebirge, die Gletscher am Horizont und die ü bereinandergetü rmten Wolkenungetü me, dahinschwimmend in den blauen Meeren des Himmels. Unbeirrbar schaute der Alte in dieses sich unaufhö rlich ä ndernde Wetter des Vorwinters. Immer dasselbe, dachte er, wie es sich auch ä ndert, immer dasselbe. Doch wie die Straß e sich jä h wandte und der See, ein gewö lbter Schild, senkrecht unter ihnen lag, hielt Tschanz an.

«Ich muss mit Ihnen reden, Kommissä r», sagte er aufgeregt.

«Was willst du? » fragte Bä rlach, die Felsen hinabschauend.

 

3     «Wir mü ssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch (мы должны побывать у Гастмана, другого пути нет, чтобы дальше продвинуться, это же логично, aufsuchen – посещать; weiterkommen – двигаться вперед, делать успехи). Vor allem mü ssen wir die Diener verhö ren (прежде всего нам нужно допросить слуг). »

Bä rlach lehnte sich zurü ck und saß da (Берлах откинулся на спинку и сидел неподвижно, sich lehnen – прислоняться; sich zurü cklehnen – откидываться назад /в кресле/), ein ergrauter, soignierter Herr (седой, холеный господин, soigniert – ухоженный), den Jungen neben sich aus seinen kalten Augenschlitzen ruhig betrachtend (спокойно разглядывая молодого человека сквозь холодный прищур глаз, betrachten – рассматривать; der Schlitz – разрез, прорезь):

«Mein Gott, wir kö nnen nicht immer tun, was logisch ist, Tschanz (Бог мой, мы не всегда можем делать то, что логично, Чанц). Lutz will nicht, dass wir Gastmann besuchen (Лутц не желает, чтобы мы посетили Гастмана). Das ist verstä ndlich, denn er musste den Fall dem Bundesanwalt ü bergeben (это и понятно, ведь он должен был передать дело федеральному поверенному, ü bergeben – передавать; der Anwalt – адвокат).

Warten wir dessen Verfü gung ab (подождем его распоряжений, abwarten – выжидать; die Verfü gung – распоряжение). Wir haben es eben mit heiklen Auslä ndern zu tun (мы имеем дело с взыскательными иностранцами /дело щекотливое/, heikel –щекотливый, взыскательный). »

Bä rlachs nachlä ssige Art machte Tschanz wild (небрежный тон Берлаха вывел Чанца из себя, nachlä ssig – небрежный; wild – дикий).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...