Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Nur Sie können das noch ändern, Kommissär, sprechen Sie mit Lutz, nur Sie können ihn bewegen, mich zu Gastmann gehen zu lassen.»




Nur Sie kö nnen das noch ä ndern, Kommissä r, sprechen Sie mit Lutz, nur Sie kö nnen ihn bewegen, mich zu Gastmann gehen zu lassen. »

 

8     «Nein, Tschanz», sagte Bä rlach, «ich kann das nicht (нет, Чанц, – сказал Берлах, – я не могу этого сделать). »

Der andere rü ttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den Fä usten, schrie (а тот тряс его, как школьника, сжимал его кулаками, кричал, die Faust – кулак): «Reden Sie mit Lutz, reden Sie (поговорите с Лутцем, поговорите)! »

Doch der Alte ließ sich nicht erweichen (но старик не смягчался, erweichen – размягчать, смягчаться, weich – мягкий):

«Es geht nicht, Tschanz», sagte er (не пойдет, не могу, Чанц, – сказал он). «Ich bin nicht mehr fü r diese Dinge zu haben (больше я этими делами не занимаюсь). Ich bin alt und krank (я стар и болен). Da braucht man seine Ruhe (тут нуждаешься в покое). Du musst dir selber helfen (ты сам должен себе помочь)».

«Gut», sagte Tschanz, ließ plö tzlich von Bä rlach ab und ergriff wieder das Steuer (хорошо, – сказал Чанц, неожиданно отпустил Берлаха и взялся за руль, von etwas ablassen – выпустить, оставить что-либо /в покое/; ergreifen – схватить), wenn auch totenbleich und zitternd (хотя был смертельно бледен и дрожал, zittern – дрожать).

«Dann nicht. Sie kö nnen mir nicht helfen (ну и не надо. Вы не можете мне помочь). »

 

8     «Nein, Tschanz», sagte Bä rlach, «ich kann das nicht. »

Der andere rü ttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den Fä usten, schrie: «Reden Sie mit Lutz, reden Sie! »

Doch der Alte ließ sich nicht erweichen:

«Es geht nicht, Tschanz», sagte er. «Ich bin nicht mehr fü r diese Dinge zu haben. Ich bin alt und krank. Da braucht man seine Ruhe. Du musst dir selber helfen. »

«Gut», sagte Tschanz, ließ plö tzlich von Bä rlach ab und ergriff wieder das Steuer, wenn auch totenbleich und zitternd.

«Dann nicht. Sie kö nnen mir nicht helfen. »

 

9     Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter (они снова поехали вниз в сторону Лигерца, hinunter – вниз).

«Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen (ты, кажется, в отпуске был в Гриндельвальде)? Pension Eiger? » fragte der Alte (пансионат Айгер? – спросил старик).

«Jawohl, Kommissä r. »

«Still und nicht zu teuer (тихо и не слишком дорого)? »

«Wie Sie sagen (именно так /как Вы сказали/). »

«Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen (хорошо, Чанц, я завтра поеду туда, чтобы отдохнуть, dorthin – туда). Ich muss in die Hö he (мне нужно в горы). Ich habe fü r eine Woche Krankenurlaub genommen (я взял недельный отпуск по болезни, nehmen-nahm-genommen – брать). »

Tschanz antwortete nicht sofort (Чанц ответил не сразу). Erst als sie in die Straß e Biel-Neuenburg einbogen (лишь когда они свернули на дорогу Биль-Нойенбург, einbiegen – поворачивать), meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst (он заметил, и голос его прозвучал, как обычно, как прежде):

«Die Hö he tut nicht immer gut, Kommissä r (высота не всегда полезна, комиссар). »

 

9     Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter.

«Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen? Pension Eiger? » fragte der Alte.

«Jawohl, Kommissä r. »

«Still und nicht zu teuer? »

«Wie Sie sagen. »

«Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen. Ich muss in die Hö he. Ich habe fü r eine Woche Krankenurlaub genommen. »

Tschanz antwortete nicht sofort. Erst als sie in die Straß e Biel-Neuenburg einbogen, meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst:

«Die Hö he tut nicht immer gut, Kommissä r. »

 

Fü nfzehntes Kapitel

 

1     Noch am selben Abend ging Bä rlach zu seinem Arzt am Bä renplatz, Doktor Samuel Hungertobel (в этот же вечер Берлах отправился к своему врачу на Беренплатц, доктору Самуэлю Хунгертобелю). Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein (уже горели огни, минута за минутой все больше темнело, наступала ночь). Bä rlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen (Берлах смотрел из окна Хунгертобеля вниз на площадь, на поток людей, wogen – волноваться, колыхаться, die Flut – прилив, поток). Der Arzt packte seine Instrumente zusammen (врач собирал свои инструменты, das Instrument). Bä rlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen (Берлах и Хунгертобель уже давно знали друг друга, они вместе учились в гимназии, kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым).

«Das Herz ist gut», sagte Hungertobel, «Gott sei Dank! (сердце хорошее, – сказал Хунгертобель, – слава богу)»

«Hast du Aufzeichnungen ü ber meinen Fall? » fragte ihn Bä rlach (есть у тебя записи о моей болезни? – спросил его Берлах).

«Eine ganze Aktenmappe», antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch (целая папка, – ответил врач и указал на ворох бумаг на письменном столе, weisen-wies-gewiesen – указывать). «Alles deine Krankheit (это все о твоей болезни). »

«Du hast zu niemandem ü ber meine Krankheit geredet, Hungertobel? » fragte der Alte (ты ведь никому не рассказывал о моей болезни, Хунгертобель? – спросил старик).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...