Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Das Herz ist gut», sagte Hungertobel, «Gott sei Dank!»




1     Noch am selben Abend ging Bä rlach zu seinem Arzt am Bä renplatz, Doktor Samuel Hungertobel. Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein. Bä rlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen. Der Arzt packte seine Instrumente zusammen. Bä rlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen.

«Das Herz ist gut», sagte Hungertobel, «Gott sei Dank! »

«Hast du Aufzeichnungen ü ber meinen Fall? » fragte ihn Bä rlach.

«Eine ganze Aktenmappe», antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch. «Alles deine Krankheit. »

«Du hast zu niemandem ü ber meine Krankheit geredet, Hungertobel? » fragte der Alte.

 

2     «Aber Hans?! » sagte der andere alte Mann, «das ist doch Arztgeheimnis (что ты, Ганс, – сказал другой старик, – это же врачебная тайна, das Geheimnis). »

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor (внизу на площади подъехал синий «мерседес», der Mercé des), leuchtete unter einer Straß enlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten (вспыхнув под уличным фонарем голубым светом, стал в ряд с другими машинами, aufleuchten – вспыхивать, сверкнуть). Bä rlach sah genauer hin (Берлах присмотрелся). Tschanz stieg aus und ein Mä dchen in weiß em Regenmantel (из машины вышли Чанц и девушка в белом плаще, aussteigen – выходить из транспорта; der Regenmantel – плащ), ü ber den das Haar in blonden Strä hnen floss (по которому струились светлые пряди волос, die Strä hne – прядь; fließ en-floss-geflossen – течь, струиться).

«Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel? » fragte der Kommissä r (тебя когда-нибудь обворовывали, Самуэль? – спросил комиссар, einbrechen – вламываться).

«Wie kommst du darauf (с чего ты взял)? »

«Nur so. »

«Einmal war mein Schreibtisch durcheinander», gestand Hungertobel (однажды мой письменный стол был весь перерыт, – признался Хунгертобель), «und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch (а твоя история болезни лежала сверху на столе). Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war (деньги не пропали, хотя их было порядочно в письменном столе, fehlen – отсутствовать, недоставать, не хватать; obschon – несмотря на то, что). »

 

2     «Aber Hans?! » sagte der andere alte Mann, «das ist doch Arztgeheimnis. »

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor, leuchtete unter einer Straß enlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten. Bä rlach sah genauer hin. Tschanz stieg aus und ein Mä dchen in weiß em Regenmantel, ü ber den das Haar in blonden Strä hnen floss.

«Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel? » fragte der Kommissä r.

«Wie kommst du darauf? »

«Nur so. »

«Einmal war mein Schreibtisch durcheinander», gestand Hungertobel, «und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch. Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war. »

 

3     «Und warum hast du das nicht gemeldet (а почему ты об этом не заявил)? » Der Arzt kratzte sich im Haar (врач почесал у себя в волосах, kratzen – царапать, чесать).

«Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden (деньги, как сказано, не пропали: «не отсутствовали», но я все же хотел заявить). Aber dann habe ich es vergessen (но потом забыл). »

«So», sagte Bä rlach, «du hast es vergessen (так, – сказал Берлах, – ты забыл). Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut (у тебя, по крайней мере, ворам хорошо, везет). » Und er dachte (и он подумал, denken-dachte-gedacht): Daher weiß es also Gastmann (вот, значит, откуда знает Гастман). Er schaute wieder auf den Platz hinunter (он снова посмотрел на площадь). Tschanz trat nun mit dem Mä dchen in das italienische Restaurant (Чанц и девушка вошли в итальянский ресторан). Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bä rlach und wandte sich nun endgü ltig vom Fenster ab (в день его похорон, подумал Берлах и теперь окончательно отвернулся от окна, sich abwenden – отвернуться). Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb (он посмотрел на Хунгертобеля, который сидел за столом и писал).

«Wie steht es nun mit mir (как же обстоит дело со мной)? »

«Hast du Schmerzen (боли есть, der Schmerz)? »

Der Alte erzä hlte ihm seinen Anfall (старик рассказал ему о своем приступе).

 

3     «Und warum hast du das nicht gemeldet? » Der Arzt kratzte sich im Haar.

«Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden. Aber dann habe ich es vergessen. »

«So», sagte Bä rlach, «du hast es vergessen. Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut. » Und er dachte: Daher weiß es also Gastmann. Er schaute wieder auf den Platz hinunter. Tschanz trat nun mit dem Mä dchen in das italienische Restaurant. Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bä rlach und wandte sich nun endgü ltig vom Fenster ab. Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb.

«Wie steht es nun mit mir? »

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...