Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen, und zwar gegen Gastmann.




«Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen, und zwar gegen Gastmann.

Eine Untersuchung muss lü ckenlos sein. Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie.

Aber hier mü ssen wir es tun.

Wir kö nnen Gastmann nicht ü berspringen. »

«Gastmann ist nicht der Mö rder», sagte Bä rlach trocken.

«Die Mö glichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat. Wir mü ssen seine Diener vernehmen! » entgegnete Tschanz.

«Ich sehe nicht den geringsten Grund, der Gastmann hä tte veranlassen kö nnen, Schmied zu ermorden», sagte der Alte.

«Wir mü ssen den Tä ter dort suchen, wo die Tat einen Sinn hä tte haben kö nnen, und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an», fuhr er fort.

 

6     «Auch der Schriftsteller hä lt Gastmann fü r den Mö rder», rief Tschanz aus (писатель тоже считает Гастмана убийцей, – выкрикнул Чанц, ausrufen, rief aus, ausgerufen).

«Auch du hä ltst ihn dafü r? » fragte Bä rlach lauernd (ты тоже считаешь его /убийцей/)? – насторожился Берлах, lauern – подстерегать).

«Auch ich, Kommissä r. »

«Dann du allein», stellte Bä rlach fest (значит, ты один, – констатировал Берлах). «Der Schriftsteller hä lt ihn nur zu jedem Verbrechen fä hig, das ist ein Unterschied (писатель считает его лишь способным на любое преступление, это разница, fä hig – способный; der Unterschied – различие: unterscheiden – различать, scheiden – разделять). Der Schriftsteller hat nichts ü ber Gastmanns Taten ausgesagt, sondern nur ü ber seine Potenz (писатель не сказал ни слова о преступлениях Гастмана, он говорил только о его потенции /возможностях/).

Nun verlor der andere die Geduld (тут Чанц потерял терпение, verlieren-verlor-verloren – терять). Er packte den Alten bei den Schultern (он схватил старика за плечи).

«Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommissä r», keuchte er (многие годы я оставался в тени, комиссар, – прохрипел он, keuchen – хрипеть, пыхтеть).

«Immer hat man mich ü bergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt (меня всегда обходили, презирали, использовали как последнюю грязь, ü bergehen-ü berging-ü bergangen – обходить, обойти, missachten – не уважать, презирать; achten – уважать), als besseren Briefträ ger (в лучшем случае как почтальона)! »

 

6     «Auch der Schriftsteller hä lt Gastmann fü r den Mö rder», rief Tschanz aus.

«Auch du hä ltst ihn dafü r? » fragte Bä rlach lauernd.

«Auch ich, Kommissä r. »

«Dann du allein», stellte Bä rlach fest. «Der Schriftsteller hä lt ihn nur zu jedem Verbrechen fä hig, das ist ein Unterschied. Der Schriftsteller hat nichts ü ber Gastmanns Taten ausgesagt, sondern nur ü ber seine Potenz.

Nun verlor der andere die Geduld. Er packte den Alten bei den Schultern.

«Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommissä r», keuchte er. «Immer hat man mich ü bergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt, als besseren Briefträ ger! »

 

7     «Das gebe ich zu, Tschanz», sagte Bä rlach (с этим я согласен, Чанц, – сказал Берлах, zugeben – соглашаться, признавать), unbeweglich in das verzweifelte Gesicht des Jungen starrend (неподвижно уставясь в отчаянное лицо молодого человека), «jahrelang bist du im Schatten dessen gestanden, der nun ermordet worden ist (многие годы ты стоял в тени того, кто теперь убит). »

«Nur weil er bessere Schulen hatte (только потому, что он был более образованным)! Nur weil er Lateinisch konnte (только потому, что он знал латынь). »

«Du tust ihm Unrecht», antwortete Bä rlach (ты несправедлив к нему, – ответил Берлах, das Unrecht – несправедливость), «Schmied war der beste Kriminalist, den ich je gekannt habe (Шмид был лучшим криминалистом, которого я когда-либо знал).

«Und jetzt», schrie Tschanz, «da ich einmal eine Chance habe (а теперь, – кричал Чанц, – когда у меня наконец есть шанс), soll alles wieder fü r nichts sein (все должно пойти насмарку), soll meine einmalige Gelegenheit hinaufzukommen in einem blö dsinnigen diplomatischen Spiel zugrunde gehen (моя единственная возможность подняться должна из-за какой-то идиотской дипломатической игры пропасть, hinaufkommen – подниматься; blö dsinnig – слабоумный, идиотский: blö d – глупый; der Sinn – рассудок)!

Nur Sie kö nnen das noch ä ndern, Kommissä r, sprechen Sie mit Lutz (только Вы можете еще изменить это, комиссар, поговорите с Лутцем), nur Sie kö nnen ihn bewegen, mich zu Gastmann gehen zu lassen (только Вы можете убедить его пустить меня к Гастману, bewegen – двигать, побуждать, убеждать). »

 

7     «Das gebe ich zu, Tschanz», sagte Bä rlach, unbeweglich in das verzweifelte Gesicht des Jungen starrend, «jahrelang bist du im Schatten dessen gestanden, der nun ermordet worden ist. »

«Nur weil er bessere Schulen hatte! Nur weil er Lateinisch konnte. »

«Du tust ihm Unrecht», antwortete Bä rlach, «Schmied war der beste Kriminalist, den ich je gekannt habe. »

«Und jetzt», schrie Tschanz, «da ich einmal eine Chance habe, soll alles wieder fü r nichts sein, soll meine einmalige Gelegenheit hinaufzukommen in einem blö dsinnigen diplomatischen Spiel zugrunde gehen!

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...