Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Hast du Schmerzen?». 4  «Das ist schlimm, Hans», sagte Hungertobel, «wir müssen dich innert drei Tagen operieren. Es geht nicht mehr anders.»




«Hast du Schmerzen? »

Der Alte erzä hlte ihm seinen Anfall.

 

4     «Das ist schlimm, Hans», sagte Hungertobel (это скверно, Ганс, – сказал Хунгертобель), «wir mü ssen dich innert drei Tagen operieren (мы должны в течение трех дней тебя оперировать). Es geht nicht mehr anders (иначе невозможно: «не пойдет по-другому»). »

«Ich fü hle mich jetzt wohl wie nie (я себя чувствую сейчас хорошо, как никогда). »

«In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans (через четыре дня будет новый приступ, Ганс)», sagte der Arzt, «und den wirst du nicht mehr ü berleben (сказал врач, – и его ты уже не переживешь). »

«Zwei Tage habe ich also noch Zeit (я имею, таким образом, еще два дня времени). Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren (а утром третьего дня ты будешь меня оперировать). Am Dienstagmorgen (во вторник утром). »

«Am Dienstagmorgen», sagte Hungertobel (во вторник утром, – сказал Хунгертобель).

«Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel (и после мне остается еще год жизни, не правда ли, Самуэль)? » sagte Bä rlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund (сказал Берлах и посмотрел непроницаемо, как всегда, на своего школьного товарища). Der sprang auf und ging durchs Zimmer (тот вскочил и зашагал по комнате, springen-sprang-gesprungen – прыгать, скакать).

 

4     «Das ist schlimm, Hans», sagte Hungertobel, «wir mü ssen dich innert drei Tagen operieren. Es geht nicht mehr anders. »

«Ich fü hle mich jetzt wohl wie nie. »

«In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans», sagte der Arzt, «und den wirst du nicht mehr ü berleben. »

«Zwei Tage habe ich also noch Zeit. Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren. Am Dienstagmorgen. »

«Am Dienstagmorgen», sagte Hungertobel.

«Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel? » sagte Bä rlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund. Der sprang auf und ging durchs Zimmer.

 

5     «Wie kommst du auf solchen Unsinn (кто тебе сказал такую ерунду: «как пришел ты к такой ерунде»)! »

«Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las (от того, кто прочел мою историю болезни, lesen-las-gelesen – читать). »

«Bist du der Einbrecher? » rief der Arzt erregt (ты взломщик? – возбужденно воскликнул врач, erregen – возбуждать, взволновать).

Bä rlach schü ttelte den Kopf (Берлах покачал головой):

«Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr (нет, не я. Но тем не менее это так, Самуэль, еще только год, dennoch – все-таки). »

«Nur noch ein Jahr», antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl (еще только год, – ответил Хунгертобель, сел у стены своей приемной на стул) und sah hilflos zu Bä rlach hinü ber, der in der Mitte des Zimmers stand (и беспомощно посмотрел в сторону Берлаха, стоявшего посреди комнаты, hinü ber – на ту сторону), in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demü tig (в далеком холодном одиночестве, неподвижный и безропотный, die Einsamkeit – одиночество; demü tig – смиренный, безропотный: die Demut – смирение, покорность), vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte (перед потерянным взглядом которого врач опустил глаза).

 

5     «Wie kommst du auf solchen Unsinn! »

«Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las. »

«Bist du der Einbrecher? » rief der Arzt erregt.

Bä rlach schü ttelte den Kopf:

«Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr. »

«Nur noch ein Jahr», antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl und sah hilflos zu Bä rlach hinü ber, der in der Mitte des Zimmers stand, in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demü tig, vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte.

 

Sechzehntes Kapitel

 

1     Gegen zwei Uhr nachts wachte Bä rlach plö tzlich auf (около двух часов ночи Берлах вдруг проснулся, aufwachen – просыпаться). Er war frü h zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen (он лег рано, приняв по совету Хунгертобеля лекарство, das Mittel – средство), das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen (так что сначала он свое неожиданное пробуждение, heftig – резкий, стремительный) diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb (приписал этим непривычным для него мерам, gewohnt – привычный; die Vorkehrung – мера, средство). Doch glaubte er wieder, durch irgendein Gerä usch geweckt worden zu sein (но потом ему показалось, что разбудил его какой-то шорох, der Gerä usch – шорох). Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden (он был – как это часто бывает, если мы резко, внезапно просыпаемся, der Schlag – удар) – ü bernatü rlich hellsichtig und klar (сверхъестественно бодр и ясен, hellsichtig – зоркий, бодрый); dennoch musste er sich zuerst orientieren (тем не менее ему нужно было сначала прийти в себя), und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen (и лишь спустя несколько мгновений – которые нам тогда кажутся вечностью, die Ewigkeit – вечность) – fand er sich zurecht (он окончательно очнулся, zurecht – как следует, в надлежащем порядке).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...