Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

4  Bärlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen und die Bedingungen gestellt: Bärlach musste im Finstern kämpfen.




1     Gegen zwei Uhr nachts wachte Bä rlach plö tzlich auf. Er war frü h zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen, das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb. Doch glaubte er wieder, durch irgendein Gerä usch geweckt worden zu sein. Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden – ü bernatü rlich hellsichtig und klar; dennoch musste er sich zuerst orientieren, und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen – fand er sich zurecht.

 

2     Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek (он лежал не в спальне, как это обычно было его привычкой, а в библиотеке); denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen (ибо, готовясь к скверной ночи, он намеревался, насколько помнил, еще почитать, vorbereiten – подготовить); doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf ü bermannt haben (но, должно быть, его сразу одолел крепкий сон, ü bermannen – одолевать). Seine Hä nde fuhren ü ber den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er ü ber sich gebreitet (он провел рукой по телу – он был еще одет; только шерстяное одеяло он расстелил над собой = укрылся им, der Leib – тело). Er horchte (он прислушался). Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte (что-то упало на пол – это была книга, которую он читал, fallen-fiel-gefallen – падать). Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief (темнота этого лишенного окон помещения была глубокой), aber nicht vollkommen (но не полной); durch die offene Tü re des Schlafzimmers drang schwaches Licht (сквозь открытую дверь спальни проникал слабый свет), von dort schimmerte der Schein der stü rmischen Nacht (оттуда брезжил, мерцал свет непогожей ночи, der Sturm – гроза, буря).

Er hö rte von ferne den Wind aufheulen (он услышал далекое завывание ветра). Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Bü chergestell und einen Stuhl (со временем = постепенно он начал различать в темноте книжную полку и стул), auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mü hsam erkannte, noch immer der Revolver lag (а также край стола, на котором, как он с трудом распознал, все еще лежал револьвер, mü hsam – трудный, тяжкий: die Mü he – усилие; erkennen – узнавать).

 

2     Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek; denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen; doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf ü bermannt haben. Seine Hä nde fuhren ü ber den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er ü ber sich gebreitet. Er horchte. Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte. Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief, aber nicht vollkommen; durch die offene Tü re des Schlafzimmers drang schwaches Licht, von dort schimmerte der Schein der stü rmischen Nacht.

Er hö rte von ferne den Wind aufheulen. Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Bü chergestell und einen Stuhl, auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mü hsam erkannte, noch immer der Revolver lag.

 

3     Da spü rte er plö tzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster (вдруг он почувствовал сквозняк, в спальне стукнуло окно, schlagen-schlug-geschlagen – бить, ударять), dann schloss sich die Tü re mit einem heftigen Schlag (затем с резким ударом захлопнулась дверь). Unmittelbar nachher hö rte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen (сразу же после этого старик услышал из коридора звук тихо затворяемой двери, unmittelbar – непосредственно: das Mittel – средство; schnappen – защелкиваться). Er begriff (он понял, begreifen-begriff-begriffen – понять, постичь). Jemand hatte die Haustü re geö ffnet und war in den Korridor gedrungen (кто-то отворил входную дверь и проник в коридор), jedoch ohne mit der Mö glichkeit eines Luftzuges zu rechnen (не подумав, однако, о возможности сквозняка). Bä rlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht (Берлах встал и зажег стоячую лампу).

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn (он схватил револьвер и спустил предохранитель, ergreifen-egriff-ergriffen – хватать, схватить; sicher – надежный; безопасный). Da machte auch der andere im Korridor Licht (тут другой /человек/ в коридоре тоже зажег свет). Bä rlach, der durch die halboffene Tü re die brennende Lampe erblickte, war ü berrascht (Берлах, заметив сквозь неплотно притворенную дверь зажженную лампу, удивился); denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn (он не видел смысла в этом поступке незнакомца, die Handlung – поступок, действие: handeln – действовать). Er begriff erst, als es zu spä t war (он понял его, когда было уже поздно). Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff (он увидел силуэт руки и пальцы, схватившие электрическую лампочку), dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster (потом вспыхнуло голубое пламя, и все погрузилось во мрак, finster – мрачный, темный): der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigefü hrt (незнакомец вырвал лампочку, вызвав этим короткое замыкание, reiß en-riss-gerissen –рвать).

 

3     Da spü rte er plö tzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster, dann schloss sich die Tü re mit einem heftigen Schlag. Unmittelbar nachher hö rte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen. Er begriff. Jemand hatte die Haustü re geö ffnet und war in den Korridor gedrungen, jedoch ohne mit der Mö glichkeit eines Luftzuges zu rechnen. Bä rlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht.

Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn. Da machte auch der andere im Korridor Licht. Bä rlach, der durch die halboffene Tü re die brennende Lampe erblickte, war ü berrascht; denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn. Er begriff erst, als es zu spä t war. Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff, dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster: der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigefü hrt.

 

4     Bä rlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen (Берлах стоял в кромешной тьме, тот другой принял борьбу = вызов, der Kampf – борьба) und die Bedingungen gestellt: Bä rlach musste im Finstern kä mpfen (и поставил условия: Берлах должен был бороться в темноте).

Der Alte umklammerte die Waffe und ö ffnete vorsichtig die Tü re zum Schlafzimmer (старик сжал оружие и осторожно отворил дверь в спальню, umklammern – схватывать, обхватывать: die Klammer – скоба; зажим). Er betrat den Raum (он вошел в помещение, betreten-betrat-betreten – входить, вступать). Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar (сквозь окна падал слабый свет, вначале еле заметный, ungewiss – неуверенно, неопределенно), das sich jedoch, wie sich das Auge daran gewö hnt hatte, verstä rkte (который, однако, по мере того, как глаза привыкали к темноте, все усиливался, sich an etwas gewö hnen – привыкать к чему-либо; verstä rken – усиливать: stark – сильный). Bä rlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster (Берлах прислонился между кроватью и окном), das gegen den Fluss ging, an die Wand (выходящим на реку, к стене); das andere Fenster war rechts von ihm (другое окно было справа от него), es ging gegen das Nebenhaus (оно выходило на соседний дом). So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt (так он стоял в непроницаемой тени, правда, в невыгодном положении, der Schatten – тень; benachteiligt – ущемленный, обойденный: der Nachteil – недостаток), da er nicht ausweichen konnte (так как никуда нельзя было отклониться, ausweichen – уклоняться, уворачиваться), doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufwö ge (но он надеялся, что его невидимость уравновесит шансы, unsichtbar – невидимый; wiegen-wog-gewogen – взвешивать).

 

4     Bä rlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen und die Bedingungen gestellt: Bä rlach musste im Finstern kä mpfen.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...