Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

For many centuries now, Spaniards are living without paying attention to what




For many centuries now, Spaniards are living without paying attention to what

is happening beyond their country.

This is a successor to the association which was active for nearly a decade

recently.

The play was banned from being performed at the Taganka.

We were recommended to spend our holidays in the mountains'.

Перевести русский глагол буквально, т. е. простым временем вместо слож­ного — большой соблазн, который особенно часто приходится преодолевать синхронистам. Прежде всего потому, что у русских глаголов в настоящем и прошедшем временах этой сложной формы нет.

Социалистическая Республика Вьетнам, героически перенесшая все тяготы многолетней и суровой войны, теперь мужественно отстаивает свой сувере­нитет.

The Socialist Republic of Vietnam, which heroically bore the burdens of a terrible war which raged for years, is now courageously defending its sovereignty.

А вот пример варьирующегося времени. Перевод предложения «Вы меня раздражаете» зависит от контекста. Если вы раздражаете говорящего каждый


день, то вполне можно сказать: You annoy/irritate me. Но если вы делаете это только в данный момент, а вообще ведете себя хорошо, то лучше сказать: You are irritating/annoying me.

В русском языке глагол часто повторяется и в настоящем, и в прошедшем времени, для того чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-ли­бо действия. Буквальный перевод этой непрерывности на английский с по­вторением настоящего и прошедшего времени звучит, по меньшей мере, очень неуклюже. Вот пример такого неудачного сочетания настоящего вре­мени/будущего времени с несовершенным видом глагола:

Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Афри­ки в их усилиях по достижению урегулирования этого вопроса. We support and will support the front-line African states.

Это звучит очень плохо. Гораздо лучше: We have always supported the front-line states. We are continuing to support the front-line states. We shall continue to support the front-line states.

И можно заменить глагол существительным: We shall continue our support for the front-line states.

Здесь глагол continue или сложная форма прошедшего времени have sup­ported как бы оговаривают, что действие, которое было в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем. Тот же прием используется и при сочетании в русском настоящего времени с будущим и с совершенным видом глагола.

Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.

Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war.

«Военную угрозу» лучше переводить как threat of war, а не как military threat. (Точно так же «военное эмбарго» обычно arms embargo, а не military embargo. } «Направление» здесь переводить не нужно: aimed at или designed to по смыслу ничего не добавляет.

Русский оборот, в котором сочетается прошедшее время глагола несовер­шенного вида с настоящим, для того чтобы подчеркнуть продолжительность действия, можно перевести на английский одним глагольным оборотом, но обязательно в сложном времени:

Мы никогда не искали и не ищем себе выгод — будь то экономические, политические или иные.

We have never sought profits/advantages for ourselves — be they economic, political, or any other kind.

Have never несет в себе как прошедшее, так и настоящее время: «не искали и не ищем».

6*                                                                                                                     83


Сочетание настоящего времени с прошедшим, образованного от глагола несовершенного вида, часто переводится через to continue:

Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.

We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban.

Другая комбинация времен — прошедшее, образованное от глагола совер­шенного вида, с будущим временем. Это можно переводить на английский и прошедшим, и будущим временами:

Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела.

Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs.

Несовершенный вид русского глагола чаще всего подчеркивает процесс, а не завершение действия, и в своем прошедшем времени попадается в различных оборотах с глаголом в будущем времени. Для такого симбиоза времен есть соответствующие английские формы:

Мы выступали и будем выступать в их поддержку. We shall continue to support them.

Это звучит лучше, чем: We have always supported them, Русские глаголы настоящего или прошедшего времени, повторенные че­рез дефис, можно переводить: keep + verb, а можно и переформулировать:

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...