I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to that place..
I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to that place... On I went/I walked and walked, but... Или: Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. Не kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out2. Так называемые «ложное будущее» и «ложное прошлое» весьма нередко передаются словами «впредь», «прежде» и «по-прежнему», которые в английском заставляют искать «прошедшее» или «будущее» для выражения смысла действия in the future, earlier или formerly. Хотя в подобных оборотах налицо совершенный вид глагола, они отражают продолжение процесса, а не нечто завершенное. Мы будем и впредь совместно с другими странами действовать в интересах оздоровления международных отношений. We shall continue to act/work with the other countries to improve international relations. «В интересах» здесь переводить не нужно: это ничего не добавляет к смыслу, но увеличивает предложение на несколько слогов и портит идиоматич-ность. Или: Мы будем, как и прежде, содействовать выполнению этой организацией ее миссии. We will continue to encourage this organization to carry out its mission/in carrying out its mission. ИЛИ: Расисты по-прежнему продолжают незаконную оккупацию этой территории. The racists are continuing/have not ceased/are going on with/are carrying on with the illegal occupation of this territory. В некоторых конструкциях русский инфинитив хорошо выражается будущим временем английского глагола: Дети есть дети. Children will be children. 3 Более специфичную роль играет английское настоящее. В частности, оно часто оказывается необходимым для русского придаточного предложения с глаголом в условном наклонении. Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем гулять. If the weather is good tomorrow, we'll go for a walk. Случись так, что расходы превысят доходы...
If expenditures exceed revenue/income/if expenditures should exceed revenue/income... 4 В английской грамматике русская последовательность времен может меняться в тех случаях, когда повелительное наклонение в единственном числе используется в условном времени: Приди я вовремя, ничего бы не случилось. If I had come in time nothing would have happened. Эта форма может иногда означать, что говорящий выражает протест или вынужден действовать каким-то нежелательным образом: Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. You're having fun drinking tea with the guests while/but I've got to stay home. Сами гулять пойдете, а я пиши. Go off on your own, I've got to write/I'm stuck with the writing. Третье значение этой формы глагола — неожиданное или непреднгме-ренное действие: Он меня позвал — я споткнись, чашку разбил. Не called to me and I stumbled and broke a cup. Дорога ровная — а он возьми и упади. The road was flat/even when all of a sudden he fell5. Русский глагол в настоящем времени можно переводить прошедшим, в тех случаях, когда рассказ идет о серии событий в прошлом6: Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice. Настоящее время русского глагола иногда переводится и настоящим, и будущим: Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. I'm leaving in a week — tomorrow I'll work/I'm working all day and in the evening I'll be home. В своем совершенном виде русские глаголы, выражающие повторное действие, переходят в английский с помощью длительного настоящего (continuous present tense): Сегодня мне весь день мешают — то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. I'm being bothered all day — people keep coming in and the phone keeps ringing. Серийно повторяющиеся или привычные действия, которые на русском выражаются будущим временем, на английском передаются настоящим. Вечер я обычно провожу так: приду поздно, сразу поужинаю, помою посуду, посмотрю телевизор и ложусь спать.
Here's what I usually do in the evening: I come home late, eat supper right away, do the dishes, watch TV and go to bed. Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке будущего времени, в английском следует переводить настоящим. И в будущем русский глагол иногда нужно переводить на английский настоящим. Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так — и уйдет. He's a bit odd — he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves. Маша всегда что-нибудь некстати скажет. Masha always says/has a knack for saying the wrong thing/ something inappropriate/ Для описания характерного или привычного поведения человека в русских текстах часто используются целые списки глаголов. Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а лотом удивляется: почему его не любят? He's always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don't like him. В некоторых разговорных конструкциях приходится переводить прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» будущим временем английского глагола:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|