Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Войска брали крепость целый месяц.




A Russian conative verb is an imperfective verb which, in addition to other aspec­tual meanings (e. g. it may admit durative or iterative meaning, or both), signals an attempt to carry out an action whose successful conclusion is expressed by a formal perfective partner, e. g. «уверять» — try to convince vs. «уверить» — convince; «решать» — fry fo solve vs. «решить» — solve. English may have alto­gether different verbs as its most common translations of these Russian aspectu­al partners; e. g. «учиться» — study vs. «научиться» — learn, «отыскивать» — look for vs. «отыскать» — find10.

Другие часто встречающиеся примеры таких пар: «сдавать/сдать экзамен» (to take/pass an exam) или «поступать/поступить в университет» (to apply to/be admitted or get into a university). В подобных случаях при переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

Войска брали крепость целый месяц.

The troops tried for a whole month to take the fortress.

Я к нему долго привыкал, но наконец привык.

For a long time I tried to get used to him, and finally did.

He оправдывайся!

Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses! 11

Существует также целая категория особых глаголов, о которых говорил То-унсенд: у них несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.


Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English " I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be trans­lated as / understand, but the former means / have figured ouf (come fo under­stand], while the latter means I understand fas a result of having figured ouf. These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, пони­маю, поверил, верю, понравиться, нравиться»12.

Столь серьезные семантические различия между членами видовой пары требуют от переводчика большого внимания и способности решительно при­влекать совершенно разные английские слова и времена глаголов. Это быва­ет совсем непросто. Однако сам по себе вид глагола доставляет переводчи­кам гораздо меньше проблем, чем его время.

Нелегкими и трудоемкими являются для перевода и безличные конструк­ции, так как их часто приходится перестраивать. К примеру, «Здесь не курят» нельзя, очевидно, переводить буквально. Можно сказать: Smoking is/not allowed/forbidden here или No smoking. Во множественном числе третьего ли­ца безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе.

Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom13.

Можно также вставить субъект/подлежащее:

Об этом часто приходится слышать. I/he/we/they often hear about this.

Чувствовалось, что он доволен.

I/we/they felt/could feel that he was pleased.

В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений.

In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements14.

Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, 90


его можно переделать в подлежащее/субъект. Эти превращения осуществля­ются переводчиком за счет тех или иных времен, но не требуют особого на­пряжения. Однако целая категория подобных выражений настолько извест­на, что преобразуется почти инстинктивно. Например, «меня знобит» — / am feverish.

В ушах звенело, во рту пересохло.

His/my ears were ringing, his/my throat was dry.

Меня неудержимо клонило в сон.

I felt an irresistible urge to sleep/1 just couldn't stay awake/I felt horribly/ter­ribly/awfully sleepy.

Ее потянуло в Париж.

She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.

Мне жаль мою подругу. I'm sorry for my girlfriend. Ho:

Мне жаль потерянного времени.

I regret/begrudge the time lost/wasted.

Как в России, так и в США будущих переводчиков еще на студенческой скамье учат, что активное причастие настоящего времени всегда переводится на английский глагольной формой на -ing. В принципе это, конечно, верно, но немного догматично. Да, «девушка, читающая книгу, очень красива» есть The girl who is reading the book is very pretty. Но то же самое может быть сказано переводчиком с пропуском причастия, то есть с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения, что позволяет сэкономить целый ряд слогов, а значит много времени.

Группа, имеющая такие блестящие результаты, язляется гордостью нашего института. 15

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...