Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Я пошел.  I'm about to leave. Я поехал, буду через два часа. I'm off/I'll be going/I'll be back in two. Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени.




Я пошел.                                               I'm about to leave.

Я поехал, буду через два часа. I'm off/I'll be going/I'll be back in two

hours.

При переводе на английский часто возникает необходимость вставлять в предложение модальные глаголы, которых нет в русском. Иногда — но это зависит, разумеется, от контекста — они смягчают силу глагола. К примеру, «Мы хотим» иногда лучше перевести We would like, что звучит более вежли­во, чем We want; «Я думаю» можно выразить как It seems to me, что делает слова оратора чуть менее категоричными. Как здесь, так и в других случаях, модальные формы might, may, could и should, как правило, смягчают тон пред­ложения и делают его более вежливым. Понятно, что если оратор преднаме­ренно выбирает для своей речи агрессивный стиль, то модальные глаголы, конечно, не нужны. Однако синхронисту никогда нельзя забывать, что сами по себе русские глаголы не предопределяют использования модальных форм, и чтобы решиться использовать их, переводчику приходится прислушивать­ся к тону и нюансам произносимого текста.

Структура русской грамматики приводит к тому, что предложения получа­ются здесь значительно длиннее английских фраз. Конструкции типа «дело в том, что» или предложения со словом «чтобы» часто требуют сокращения и должны быть переосмыслены, для того чтобы переводчик не отставал и го­ворил на нормальном английском. Отсюда вынужденная нагрузка — посто­янно и внимательно думать о времени глагола8:

Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени.

The problem with this experiment is that it requires a lot of time.

Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней.

The only consolation was that he would not be away for long/was leaving for only a few days.

Деепричастные обороты на английском идиоматичнее и короче:

Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать.

We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


Он начал с того, что лично познакомился со всеми.

Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted

with everyone.

Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

Я не видел, чтобы он чистил зубы.

I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.

Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли.

I want you to understand me correctly/to get what I mean.

Вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to, «чтобы» можно переводить to + infinitive.

Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. I came back to warn you.

Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. I didn't come to argue with you.

Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

Говори, чтобы все поняли.

Speak so that everyone understands/gets the point.

Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

Я люблю смотреть, как он выступает.

I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him

performing.

Он боялся, как бы не простудиться.

Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

«He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.

He простудиться бы!

Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.

He забыть бы его адрес!

See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care

not to forget his address.

«He забыть» или «не забывать»? Здесь вид глагола при переводе может и не играть решающей роли. То же самое относится и к некоторым другим примерам. В конце концов, «он это говорил» и «он это сказал» часто пере­водится на английский одинаково. Но в целом ряде случаев дело обстоит иначе. Представьте себе, что вы переводчик на международной конферен­ции, где делегаты интересуются, как реализуется та или иная принятая ими резолюция. И вот один из них говорит: «Мы две недели решали эту задачу»,


а другой сообщает: «Мы вчера решили эту задачу». Различие между этими двумя предложениями является крайне важным для присутствующих, ибо сначала им не ясно, решена ли проблема, а потом выясняется, что она уже позади. Классические примеры такой разницы: «Колумб был счастлив, не ког­да он открыл Америку, а когда он ее открывал». Или: «Он умирал две неде­ли, очень мучился, а умер вчера вечером». В обоих примерах хорошо видна неоднозначность глагольного вида как индикатор завершенного действия. На английском это выражается простым и сложным временем: while Columbus was discovering America, he was dying for two weeks. Лингвист Кэтфорд приводит такой пример:

Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего.

What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing9.

И еще одно важное обстоятельство. Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, напри­мер, «сделать» и «делать». What did he succeed in doing? звучит плохо и гораз­до длиннее, чем What did he achieve? Это подчеркивалось и американским лингвистом Тоунсендом:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...