Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

The group with such outstanding results is the pride of our institute.




The group with such outstanding results is the pride of our institute.

Вопрос, выходящий за рамки данной статьи.

A matter/issue/question beyond the scope of this article.

Возвратная частица обычно переводится оборотом с предлогом:

Строящийся завод является одним из новейших в стране.

The factory under construction is one of the newest in the country.

«Принадлежащий» можно выразить просто притяжательной формой прилагательного:

Книга, принадлежащая ей. Her book.


Пассивные причастные обороты настоящего времени переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.

Проводимая страной политика одобряется всем народом.

The policy pursued (not " which is being pursued" ) by our country has the back­ing/approval of the entire people.

В некоторых случаях причастие можно просто опустить:

Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жиз­ненно важным вопросам.

The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.

Причастия «имеющийся», «сложившийся», «создавшийся», которые часто встречаются в политической лексике, приходится часто переосмысливать или вообще опускать:

Нам нужно вскрывать имеющиеся резервы.

We need to exploit the available reserves/the reserves at our disposal/the exisN ing reserves16.

Сложившаяся ситуация требует укрепления существующей правовой основы.

The present/today's/this situation requires a strengthening of the existing legal basis.

Необходимо на все 100% использовать сложившиеся благоприятные условия. 100% use must be made of today's/present/existing conditions.

Иногда «сложившийся» или «создавшийся» являются просто синонимами слова this-.

В создавшейся обстановке наш комитет должен выполнить свой долг. In this situation our committee must do its duty.

В «назревших проблемах» можно первое слово перевести как longstand­ing/pressing problems/issues.

Немало трудностей создают для переводчика и деепричастия. Вот два при­мера из Moscow News, где в одном случае деепричастием просто злоупотреб­ляют, а в другом — пренебрегают им даже тогда, когда оно требуется в анг­лийском:

Every country must build its own economy based on its own ideas rather than copying foreign technological developments.

Many of us have hundreds of times experienced the need for a reference book and the utter impossibility to find one1'.

Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.


А русское деепричастие настоящего времени подчас приходится перево­дить на английский прошедшим:

Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after return­ing home/on his return home tell/would tell about it'8.

Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится дее­причастием и в настоящем:

Сев за рояль, она заиграла вальс. Sitting at the piano, she played a waltz.

При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.

Почувствовав голод, они решили обедать без гостей.

Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.

Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком.

When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

Он сидел, закрыв глаза.

Не sat/was sitting with his eyes closed.

«Это очень смешно! » — сказал он, засмеявшись. " That's very funny, " he said with a laugh19.

Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в русских технических текстах, иногда заменяются существительными или пе­ред ними вставляется предлог.

Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.

Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By

using this data, we can make...

Изучая эту таблицу, легко видеть, что...

Study of this table makes it clear that...

In studying this table we clearly see that... 20

В ходе перевода временами появляется возможность существенно сокра­тить такие глагольные конструкции, как: «утверждать то, что оказалось чис-


тейшей чепухой» (to talk utter nonsense), «располагать что-то в алфавитном порядке» (to alphabetize)21. Подчас русское словосочетание «глагол + наречие» выражаются по-английски одним глаголом: «злобно смотреть» — glare, «за­ставить грубой силой» — bludgeon. При переводе на английский глаголы ча­сто теряют свое дополнение: «приводить в систему, распределять по катего­риям» — list, categorize; «лишать законной силы, делать недействительным» — invalidate; «выводить из строя, делать непригодным» — incapacitate; «поймать в ловушку» — entrap; «расстегивать пуговицу» — unbutton; «превосходить коли­чеством» — outnumber; «ударять молотком» — to hammer; «резать ломтями» — to slice; «сделать вывод» — to conclude; «неправильно использовать» — to mis­use; «двигаться с грохотом» — to rumble. Во многих таких случаях смысл пе­редается добавлением приставки или суффикса (en-, ип-, -ize, -ate).

Вот лишь несколько конструкций, которые встречаются наиболее часто и зна­ние которых дает возможность переводчикам экономить свои силы и время.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...