Содержание. Лини Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. Алужакин, П. Палажченко. «мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания», «мир перевода-2. Practicum»,а также «мир Перевода-3. Practicum Plus»
⇐ ПредыдущаяСтр 72 из 72 Содержание От автора....................................................................................................................................... 3 Предисловие.................................................................................................................................... 4 Введение.......................................................................................................................................... 7 Часть I. Практические проблемы................................................................................................ 19 I. Что такое синхронный переводчик?.................................................................................. 19 II. Навыки профессионала.............................................................................................. 37 III. Перевод культур.............................................................................................................. 44 IV. Политическая терминология........................................................................................... 54 V. Проблемы с глаголами...................................................................................................... 82 VI. Обстоятельства времени.................................................................................................. 95 VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет».................................................................................... 99 VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова....................... 103 IX. Числительные и имена собственные............................................................................. 120 X. Синтаксис — «враг» переводчика.................................................................................. 126 XI. Стиль: высокий и низкий....................................................................................... 145 XII. Слушай, говори, слушай............................................................................................... 162 XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)..................................................... 174 Часть И. Тексты и глоссарии..................................................................................................... 187 Тексты для практики............................................................................................................. 188 Глоссарии............................................................................................................................... 198
Язык перевода................................................................................................................. 198 Политические термины................................................................................................... 198 Разоружение.................................................................................................................... 201 Общественная деятельность.......................................................................................... 204 Женские вопросы............................................................................................................ 206 Религия............................................................................................................................ 208 Образование.................................................................................................................... 210 Экономика, бизнес и финансы.............................................................................. 212 Юридические термины................................................................................................... 217 Компьютеры.................................................................................................................... 219 Медицина......................................................................................................................... 220 Окружающая среда......................................................................................................... 223 Космос............................................................................................................................. 224 Средства массовой информации........................................................................... 224 Искусство........................................................................................................................ 225 Театр................................................................................................................................ 226 Кино...................................................................................................... '.......................... 227 Музыка............................................................................................................................. 227 Спорт............................................................................................................................... 229 Охота............................................................................................................................... 230 Рыбалка............................................................................................................................ 231 «Рыбные» выражения..................................................................................................... 232 Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов и выражений.......................................................................................................................... 233
Приветствия.................................................................................................................... 233 Представления................................................................................................................ 233 Встреча гостей................................................................................................................. 234 Как заказать номер в гостинице................................................................................. 234 Телефонные разговоры................................................................................................... 235 Почта............................................................................................................................... 235 Просьбы.......................................................................................................................... 236 Отклики на просьбы................................................................................................... 236 Приглашения и предложения.................................................................................. 237 Расписание.................................................................................................................... 237 Согласие — несогласие............................................................................................. 238 Извинения...................................................................................................................... 238 Ответы на извинения.................................................................................................. 239 Поздравления............................................................................................................... 239 Соболезнования........................................................................................................... 239 Прощания...................................................................................................................... 239 Тосты................................................................................................................................ 240 Ответы на тосты.......................................................................................................... 241 Образцы тостов............................................................................................................ 241 Примечания.......................................................................................................................... 244 Библиография..................................................................................................................... 257 Правила хорошего тона для переводческой кабины.............................................. 268 Содержание......................................................................................................................... 270 Лини Виссон СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ (перевод с английского) Ответственный редактор Колесниченко В. Р. Редактор Богомолова Н. Г. Художественный редактор Лапушкина В. В. Корректор Комарова П. А.
Компьютерная верстка Родионова Т. Н. ЛР №066590 от 18. 05. 99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14. 08. 99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п. л. Тираж 3000. экз. Заказ № 1981 ООО «Р. Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41. Тел. /факс 917 41 53 E-mail: valent@glasnet. ru Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138 Издательство «Р. Валент» предлагает: *С. И. Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют. Л. С. Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам. Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ. ). Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.
*Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков с комментариями и пояснениями. Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г. ): АЛужакин, П. Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонимания», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus» (2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое. *«Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии). П. Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М. Горбачева и Э. Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря. 'П. Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропонимов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. *«Мир Перевода-5. Ас-2000» — практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасно владеющим английским языком. (Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания) Тел. /факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet. ru
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|