Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Содержание. Лини Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. Алужакин, П. Палажченко. «мир перевода, или Вечный поиск взаимопонима­ния», «мир перевода-2. Practicum»,а также «мир Перевода-3. Practicum Plus»




Содержание

От автора....................................................................................................................................... 3

Предисловие.................................................................................................................................... 4

Введение.......................................................................................................................................... 7

Часть I. Практические проблемы................................................................................................ 19

I. Что такое синхронный переводчик?.................................................................................. 19

II. Навыки профессионала.............................................................................................. 37

III. Перевод культур.............................................................................................................. 44

IV. Политическая терминология........................................................................................... 54

V. Проблемы с глаголами...................................................................................................... 82

VI. Обстоятельства времени.................................................................................................. 95

VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет».................................................................................... 99

VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова....................... 103

IX. Числительные и имена собственные............................................................................. 120

X. Синтаксис — «враг» переводчика.................................................................................. 126

XI. Стиль: высокий и низкий....................................................................................... 145

XII. Слушай, говори, слушай............................................................................................... 162

XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)..................................................... 174

Часть И. Тексты и глоссарии..................................................................................................... 187

Тексты для практики............................................................................................................. 188

Глоссарии............................................................................................................................... 198

Язык перевода................................................................................................................. 198

Политические термины................................................................................................... 198

Разоружение.................................................................................................................... 201

Общественная деятельность.......................................................................................... 204

Женские вопросы............................................................................................................ 206

Религия............................................................................................................................ 208

Образование.................................................................................................................... 210

Экономика, бизнес и финансы.............................................................................. 212

Юридические термины................................................................................................... 217

Компьютеры.................................................................................................................... 219

Медицина......................................................................................................................... 220

Окружающая среда......................................................................................................... 223

Космос............................................................................................................................. 224

Средства массовой информации........................................................................... 224

Искусство........................................................................................................................ 225

Театр................................................................................................................................ 226

Кино...................................................................................................... '.......................... 227

Музыка............................................................................................................................. 227

Спорт............................................................................................................................... 229

Охота............................................................................................................................... 230

Рыбалка............................................................................................................................ 231

«Рыбные» выражения..................................................................................................... 232

Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов

и выражений.......................................................................................................................... 233

Приветствия.................................................................................................................... 233

Представления................................................................................................................ 233

Встреча гостей................................................................................................................. 234

Как заказать номер в гостинице................................................................................. 234

Телефонные разговоры................................................................................................... 235

Почта............................................................................................................................... 235

Просьбы.......................................................................................................................... 236


Отклики на просьбы................................................................................................... 236

Приглашения и предложения.................................................................................. 237

Расписание.................................................................................................................... 237

Согласие — несогласие............................................................................................. 238

Извинения...................................................................................................................... 238

Ответы на извинения.................................................................................................. 239

Поздравления............................................................................................................... 239

Соболезнования........................................................................................................... 239

Прощания...................................................................................................................... 239

Тосты................................................................................................................................ 240

Ответы на тосты.......................................................................................................... 241

Образцы тостов............................................................................................................ 241

Примечания.......................................................................................................................... 244

Библиография..................................................................................................................... 257

Правила хорошего тона для переводческой кабины.............................................. 268

Содержание......................................................................................................................... 270



Лини Виссон

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

(перевод с английского)

Ответственный редактор                     Колесниченко В. Р.

Редактор                                                  Богомолова Н. Г.

Художественный редактор                  Лапушкина В. В.

Корректор                                               Комарова П. А.

Компьютерная верстка                         Родионова Т. Н.

ЛР №066590 от 18. 05. 99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14. 08. 99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п. л. Тираж 3000. экз. Заказ № 1981

ООО «Р. Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41. Тел. /факс 917 41 53 E-mail: valent@glasnet. ru

Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138


Издательство «Р. Валент» предлагает:

*С. И. Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.

Л. С. Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам.

Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ. ). Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.

*Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков с комментариями и пояснениями.

Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г. ):

АЛужакин, П. Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонима­ния», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus»

(2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое.

*«Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии).

П. Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М. Горбачева и Э. Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря.

'П. Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропони­мов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера.

*«Мир Перевода-5. Ас-2000» — практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасно владеющим английским языком.

(Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания)

Тел. /факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet. ru

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...