Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Архаика и современность 38 страница




Еще одним тому свидетельством является подмеченная боль­шинством исследователей, но никем, по моим сведениям, до сей поры удовлетворительно не объясненная особенность матерной речи — склонность большинства говорящих «на мате» вставлять едва ли не после каждого «смыслового», «человеческого» слова


348 В. Михайлин. Тропа звериных слов

матерное слово или целую матерную конструкцию. Причем имен­но такой способ говорения и воспринимается на обыденном уров­не как собственно мат, лай, матерщина — в противоположность конкретным, матерным же, инвективным практикам, связанным с понятием выругать матерно или выругать по матери. В процессе говорения фактически происходит ритмическая разметка речи на «стопы», причем цезурами служат лишенные какого бы то ни было конкретного смысла, но, несомненно, эмоционально заряженные «табу-семы» (если воспользоваться термином В.И. Жельвиса). Чаще всего две-три матерные интерполяции регулярно чередуют­ся, что служит дополнительным средством ритмовки.

«Ну, что, бля, я, на х', пошел, бля. А то меня, на хуй, предки, сука-бля, убьют. Вчера, блядь, пришел в полпервого, так они, с-сука, чуть на хуй меня не съели» (Из устного разговора подростков 13— 14 лет, на улице. Саратов, 1998 год).

«Ну, что ты, ё'б'т'ть, спрашиваешь, что ты, блядь, вопросы за­даешь? Ты что, сам, что ль, ни хуя не видишь?» (Из устного разго­вора грузчиков (45—50 лет), на товарном складе. Саратов, 1993 год).

Мат здесь не имеет никакого отношения к инвективе, не мыс­лится и ни в коем случае не воспринимается как таковая собесед­никами. В противном случае последнее высказывание (носящее эмоционально окрашенный и отчасти провокативный, разом по­буждающий к действию и ориентированный на понижение ситуа­тивного статуса оппонента, но никак не оскорбительный характер) должно было бы быть воспринято как страшное оскорбление — в том случае, если бы интерполянты ёбтвою мать и блядь (в сочета­нии с адресным местоимением ты) были «переведены» адресатом как смысловые. Такой «перевод» в принципе возможен — но лишь как ответный игровой ход, указывающий оппоненту на неумест­ность или чрезмерность вербальной агрессии и понижающий, в свою очередь, его ситуативный статус за счет «запугивания» одной только возможностью «прямого перевода». Так, адекватным контр­ходом (чреватым, однако, обострением ситуации в силу демонстра­ции нежелания «играть по правилам» и готовности идти на конф­ликт) в данном случае был бы ответ: «Еби свою, дешевле станет»1.

Ритмически организующая текст функция матерных интерпо-лянтов несет, на мой взгляд, весьма существенную смысловую на-

1 О причинах возможного переосмысления в современном мате глаголь­ной формы еб как формы первого лица см цитированную работу Б А Успен­ского.


Архаика и современность



грузку, собственно и переводя речь из «человеческой» в «песью», из «разговора» в «лай». Начнем с того, что она членит речь на более короткие единицы высказывания, присовокупляя к каждой из них освобожденную от прямого денотативного смысла, но эмоциональ­но и коннотативно заряженную сему — то есть, попросту говоря, перекодирует обычное высказывание в матерное. При этом чаще всего высказывание освобождается от «лишних» слов и усложнен­ных грамматических форм, прямой его смысл подвергается опре­деленной компрессии за счет усиления эмфазы. Так, фраза, кото­рая на «нормальном» русском языке звучала бы приблизительно как «Ну, что, мне, наверное, пора идти домой», будучи «перекоди­рована», приобретет вид приведенной выше начальной фразы из разговора подростков. Мат не знает полутонов и неопределеннос­тей. Поэтому наверное исчезнет непременно, пора идти уступит место более компрессивному и оперативному глаголу совершенно­го вида и в прошедшем времени (подчеркивается решительность, вероятное действие обретает вид свершившегося факта), а домой падет жертвой особой эстетики умолчаний, подразумевающей ин­тимную вовлеченность адресатов речи в личные обстоятельства говорящего.

Данная особенность матерной речи делает возможным особые иронические речевые конструкции, эксплуатирующие энергию отталкивания полярно противоположных, несовместимых языко­вых кодов, сознательно и «насильно» объединяемых в одной фра­зе. «Бафосный» (если воспользоваться устойчивым англоязычным термином, отсутствующим в русском языке) заряд фразы Уважае­мый NN, а не пойти ли вам на хуй? понятен всякому русскоязычно­му человеку.

Далее, ритмическая организация высказывания за счет матер­ных кодовых интерполяций выполняет также иную смысловую роль. Она фактически превращает речь в «пение», в «музыку», в спонтанное стихотворчество. Нелишним будет обратить внимание на то, насколько четко каждая конкретная кодовая сема меняет форму в зависимости от общего ритма фразы и от собственного в этой фразе места. Главными параметрами являются, естественно, долгота/краткость, а также количество и качество ритмически зна­чимых ударений1. Так, ключевая матерная фраза, будучи исполь­зована в качестве кодового интерполянта, может приобретать сле­дующие формы: ёб твою мать (равные по силе ударения на всех трех силовых позициях), твою-то мать (ударение на ю, редуциро­ванное ударение на а), т-твою мать (ударение на т-т), мать твою

' Прошу прощения у лингвистов за доморощенную терминологию и за попытку забраться в их огород.



В. Михайлин. Тропа звериных слов


(ударение на а, ритмическая пауза после слова мать), ёб'т'тъ, ёб'т и даже просто ё. Односложные и двусложные интерполянты удли­няются и укорачиваются за счет редукции или пролонгирования отдельных звуков, причем иногда даже согласные могут стать сло­га- и ритмообразующими {бля из блядь; с-сука с ритмообразующим первым с-с из сука). В случае ритмической необходимости отдель­ные краткие интерполянты могут образовывать устойчивые «сло­восочетания» (с-сука-бля, с силовым ритмическим ударением на первом, «безгласном» слоге и с дополнительным «затухающим» ударением на последний слог). Речь может также «украшаться» за счет распространения каждой конкретной формулы {ёбтвою в бога душу мать, причем все три «ключевых» слова находятся под силь­ным ритмическим ударением, в то время как «факультативная вставка» произносится в убыстренном темпе и со сглаженными ударениями).

Замечу еще, что в последней приведенной цитате ритмическая организация текста происходит не только за счет кодовых интер­поляций, но и за счет обычного для матерной речи приема, по сути противоположного заявленной выше наклонности мата к смысло­вой компрессии. В первом предложении один и тот же вопрос за­дается дважды, и эстетика этой фразы (помимо ее очевидной ком­муникативной избыточности — ибо сам вопрос является сугубо риторическим) строится на тонкой ритмической модуляции удво­енной — стихотворной — фразы. Обе части фразы начинаются с одной и той же вопросительной конструкции. Кодовые интерпо­лянты занимают одно и то же место, они ритмически равноценны, но это разные, чередующиеся интерполянты. И только финальная глагольная конструкция сознательно модифицируется. В том и в другом случае «затухающие», «раскатывающиеся» три последних безударных слога остаются неизменными, однако меняется пози­ция и «аранжировка» предшествующего ударного, окруженного во второй фразе двумя дополнительными, «избыточными» безударны­ми слогами. То есть фактически фраза целиком и полностью по­кидает пространство коммуникативно ориентированной «челове­ческой» речи и переходит во власть совершенно иной речевой модели, для которой составляющие фразу слова важны исключи­тельно в качестве ритмических единиц1. «Перекодированная» речь

1 Позволю себе кощунственную в пределах действующей гуманистической культурной модели мысль. Наиболее радикальный социальный переворот, с которого, собственно, и началось то, что мы теперь называем «историей чело­вечества», произошел тогда, когда в различных точках заселенного людьми пространства различные племена и народности начали переходить от тради­ционного жречески-мифоло! ического культурного уклада к эпически-социаль­ному, ко1да на центральное место в социуме вместо жреца встал военный вождь


Архаика и современность



только по внешней форме остается «внятна» для не владеющего матерным кодом (гипотетического) носителя языка, по внутренней же форме она становится ему абсолютно чужеродной и «невнят­ной». Для того чтоб понимать язык волков, оставаясь при этом человеком, нужно быть волхвом, равно вхожим в оба мира1.

На столкновении нескольких значимых особенностей матер­ной речи — диффузности смыслов, полисемантичное™ и ритми­ки как главной организующей силы высказывания — строится ряд матерных прибауток, сказок и присказок, часть из которых явля­ется «перекодированными» вариантами «нормальных» текстов. Так, в матерном варианте известной сказки «Теремок» очередной кандидат в «жильцы» представляется как «ёжик, ни хуя, ни ножек» и получает в ответ откровенно ориентированную на эстетический эффект фразу: «А на хуя нам без хуя, когда с хуями до хуя?» Тот же принцип работает и в «перезвоне», исполняемом обыкновенно на

и общий тон культуры стал куда более агрессивным и маскулинно ориентиро­ванным, чем раньше. К этому же периоду относится возникновение совершен­но нового способа организации коллективной памяти, который мы теперь именуем литературой. Не говоря уже о прямых смысловых и тематических па­раллелях между «песьей лаей» и ранней (и не только ранней) эпической тра­дицией, сам способ организации и функционирования ранних эпических песенных текстов примечательно похож на способ организации и функциони­рования кодового мужского говорения. Напомню, что эпические песни были изначально делом сугубо «стайным», они исполнялись не автором (за отсут­ствием личностного автора), но «носителем коллективного знания» и адресо­вались не личностному слушателю, но мужскому собранию, в походе (то есть в маргинальной территориально-магической зоне) или на празднике (то есть на магически «выгороженной» территории). Вовсе не пытаясь «приравнять к хренам» всю литературную традицию, я просто задаюсь вопросом о ее исто­ках, об изначальной природе и функциях литературного текста.

' Не могу не привести здесь цитаты из неоднократно уже цитированной работы Б.А. Успенского: «...языческим волхвам приписывается, по-видимому, способность превращать песий лай в человеческую речь... <...> Наряду со сви­детельствами о превращении песьего лая в человеческую речь, мы встречаем в славянской письменности и свидетельства о противоположном превращении; так, в Житии св. Вячеслава (по русскому списку) читаем: "друзш же изменяе­те чловьческий нравъ, пескы лающе въ гласа место"» [Успенский 1997: 114], и сноску к цитированному тексту со страницы 145: «...Отметим в этой связи народные поверья о людях, которые знают собачий язык...» (Успенский 1997: 145]. Вопрос об этимологической связи самого слова волхв с корнем волк дол­жен, на мой взгляд, быть рассмотрен особо, равно как и вопрос о природе «пограничного» способа жизни, обычного для славянских волхвов, кельтских друидов, жрецов германских, италийских и т.д. языческих культов. При этом необходимо помнить, что те языческие культы, о которых мы имеем хоть ка­кие-то свидетельства, относятся уже к откровенно «маскулинизированной» эпохе, когда роль и вес военной аристократии становятся все более и более зна­чимыми.


352 В Михаишн 1 ропи звериных слов

два голоса, причем первый голос — низкий и раскатистый («как у дьякона»), а второй — высокий и «со звоном» «Шел хуи по хую (уда­рение на ю), видитхуи на хую, взял хуи хуи за хуй, выкинул на хуй («подголосок» вместо выкинул, с сильным ритмическим ударением на вы, проговаривает и закинул, с чуть менее выраженным ударени­ем на и, но с четким «перезвонным» акцентом на каждом избыточ­ном безударном слоге, иногда «первый голос» также пропускает во фразе взял хуи хуи за хуи второе слово хуи, раскатывая и растяги­вая первое)

Еще одна особенность матерной речи связана со специфичес­ким грамматическим статусом ряда слов, который можно охарак­теризовать как более высокую по сравнению с кодифицированным литературным языком степень грамматической несвободы слова Так, ряд существительных употребляется исключительно во мно­жественном числе (и зачастую в конкретном падеже), причем чаще всего это связано с актуальной или подразумеваемой стандартной словесной конструкцией, в которой жестко «закреплено» данное слово Слово пиздюлеи встречается только в форме родительного падежа множественного числа, даже в тех случаях, когда употреб­ляется помимо исходной формулы давать/получать пиздюлеи (что «переводится» примерно как «бить»/«быть битым») Ряд форм во­обще имеет неопределенный грамматический статус, производный от междометия, но приобретающий выраженные смысловые оттен­ки существительного и повелительной формы глагола

«Он его ебысъ, ебысь, а тот в ответ х-ху-як, и пиздец» (Из пе­ресказа одним подростком 11 — 12 лет другому эпизода из боевика, на улице Саратов, 1999 год)

Слова ебысь и хуяк, обозначающие, собственно, удар с до­полнительными смыслами силы и особенностей удара, передавае­мыми в основном через посредство интонации, ритмической орга­низации речи и сопутствующей миметической жестикуляции, представляют собой странно1 о рода пограничные грамматические формы, которые ассоциируются прежде всего с междометиями (об особом статусе междометий для матерного говорения см выше) типа бац или бум, да по сути, скорее всего, и являются от них про­изводными, «перекодированными» в мат — с той разницей, что при перекодировке полностью исчезла звукоподражательная составля­ющая междометия, замененная потенциально нагруженной дено­тативными смыслами корневой основой Грамматическая приро­да этой основы никак не выражена — и оттого слово приобретает «нулевой» грамматический градус Единственный связанный с по­добным модифицированным междометием грамматически «полно-


Архаика и современность _________________ 353

ценный» глагол хуярить, вероятнее всего, именно от соответству­ющего междометия и произведен.

Итак, мат «паразитирует» на разговорной речи, свободно пере­кодируя в свою систему практически любое высказывание1, при­чем «слабыми местами» языкового и речевого стандарта являются наиболее эмфатически и интенционально нагруженные части речи и элементы высказывания — междометия, союзы, местоимения (особенно вопросительные и указательные), отрицательные части­цы, глагольные формы. Так, нет в зависимости от контекста непре­менно будет заменено либо на ни хуя (отсутствие чего-то, отказ что-либо делать), либо на нёхуй, не хуя («незачем», запрет на действие), либо же на хуй тебе (резкий отказ — степень резкости модифици­руется экстралингвистическими факторами). Большинство вопро­сительных местоимений также имеют свою устойчивую матерную перекодировку. Зачем — за каким хуем, кой хуй; почемукой хуй, какого хуя; чегокакого хуя, хуя (с ударением на последнем сло­ге) и т.д. В области глагольных форм мат в ряде случаев тяготеет к инфинитиву: так, вместо приказа стой, прозвучит стоять, блядь. Есть и еще ряд грамматических несообразностей. Слово заебись формально является глаголом второго лица повелительного накло­нения, а в действительности — наречием, выражающим высшую степень одобрения. В то же время омонимичный глагол (не имею­щий, кстати, инфинитива и настоящего времени и существующий в ряде форм прошедшего и будущего времени: заебался, заебешься) выражает смысл совершенно противоположный по эмоциональной окрашенности.

«Обыденный», «нормативный» язык полностью проницаем для носителя матерных речевых практик. Однако отсутствие соответ­ствующих практик, напротив, делает матерную речь, по сути дела, совершенно «темной» для гипотетического носителя «чистого» рус­ского языка. Всякая попытка говорить «на мате» по тем же законам, по которым строится обычная «человеческая» речь, неминуемо

1 В этой связи имеет смысл вспомнить о забавном «интерлингвистичес­ком» феномене — о склонности представителей (мужчин) многочисленных кавказских и среднеазиатских народов, попавших в силу тех или иных обсто­ятельств в русскоговорящую среду, говорить между собой на своеобразном макароническом языке, где родная речь обильно пересыпается русским матом, перекодируясь таким образом в принятую на чужой, инородческой и, чаще всего, иноверческой территории «песью лаю». При этом собственно тюркские, скажем, кодовые мужские практики не употребляются как «слишком силь­ные», поскольку их табуистический статус до сих пор достаточно высок и в ряде языков и социальных страт не позволяет соответствующего кодового говоре­ния на «населенной территории». Русский же мат воспринимается как обще­принятый «советский» код.

12. Заказ N° 1635



В. Михайлин. Тропа звериных слов


выдаст экспериментатора как «чужого» — так же как «наблаты-кавшийся» в «музыке» «фраер» (сколько бы словарей тюремно-ла-герно-блатного жаргона он на досуге ни превзошел1) будет момен­тально изобличен настоящими ворами2 (и, как правило, будет примерно наказан: формально — за наглость, а реально — за магн­етическую несовместимость с чужеродной зоной и попытку осквер­нить ее, проникнув под видом своего).

На совершенно «собачий» манер организована и система вы­ражения ненависти к главному противнику — правоохранительным органам, воспринимаемым в буквальном смысле слова как «чужая стая». Самый устойчивый пейоративный термин —лягавые — сви­детельствует об этом со всей очевидностью. При привычной под­сознательной (а зачастую и осознанной) ассоциации себя с волком-одиночкой (или себя и «своих» — с волчьей стаей), добывающим «живую» пищу и подверженным гонениям и облавам со стороны общества, исходный образ вполне очевиден. При этом «братва» и «менты» относятся друг к другу как негатив к позитиву, при сохра­нении прочной взаимной связи и общего «структурного единства», что выражено как в пейоративных терминах (милиция — волки, но волки позорные), так и в параллелизме соответствующих реалий в разного рода ритмически организованных текстах — присказках, песнях, прибаутках и проч. (Урки и «мурки» играют в жмурки; или: С кем ты теперь и кто тебя целует, / Начальник лагеря иль старый уркаган...).

Тот же «стайный» принцип четко виден в системе отношений между «черной мастью» и ворами, в силу тех или иных причин по­шедшими на разного рода сотрудничество с властью, да и в самом наименовании последних: суки. После введения практики созна­тельного ссучивания тюремными властями целых этапов и в особен­ности после использования уголовников в качестве живой силы на фронте, в периоды тяжелых боев 1941 — 1942 годов3, противостояние между ворами и суками в советских лагерях приобрело характер на-

1 В чем и заключается главный «наив» во многом наивной, хотя и прекрас­
ной как произведение киноискусства гайдаевской комедии «Джентльмены
удачи». Подсаженный к реальным уголовникам, спешно натасканный по сло­
варям «фраер», будь он и в самом деле как две капли воды похож на настоя­
щего вора в законе, неминуемо «проколется» если не в первые пять, то в пер­
вые десять минут.

2 О связи мата с воровским жаргоном см. ниже.

3 Напомню, что согласно воровскому закону вор не имеет права брать
оружия из рук власти. Данный «грех» является одним из самых страшных на­
рушений стайного кодекса чести, ибо с магнетической точки зрения тем са­
мым вор автоматически переходит во вражескую «стаю» — «причастившись»
ее оружия.


Архаика и современность



стоящей затяжной стайной войны, ведшейся по всем «волчьим» правилам. Власти же, умело используя известный принцип «разде­ляй и властвуй», зачастую откровенно натравливали сук на воров и обратно, а тех и других — на политзаключенных, выказывая нема­лое «нутряное» знание законов, по которым функционирует «стая». Так, вовремя пришедший в пересыльную тюрьму большой этап сук при известном попустительстве начальства был вполне в состоянии самостоятельно ссучить если не всех, то подавляющее большинство сидящих здесь воров, облегчая тем самым тюремным властям «вос­питательную работу» и давая основание надеяться на более высокие «нормы плана» на принудительных работах.

6. КОПРОЛОГИЧЕСКИЕ ОБСЦЕННЫЕ ПРАКТИКИ И ИХ СВЯЗЬ С «ПЕСЬЕЙ ЛАЕЙ»

Типологическое распределение обсценных речевых практик по двум типам — «прокреативному» и «копрологическому» — уже дав­но стало общим местом в соответствующих интерлингвистических исследованиях. Действительно, если в большинстве славянских языков (за исключением, кажется, чешского — вероятно, в силу его давней и прочной вовлеченности в германский культурно-языко­вой араел), как и в большинстве романских, обсценное говорение тяготеет к выстраиванию «кода» на основе переосмысленного «на собачий лад» прокреативного словаря, то в большинстве германс­ких языков соответствующий код по преимуществу копрологичен. В русском слова типа дерьмо, говно, говнюк, говенный, жопа, срать, сраный, засранец и т.д. относятся к сниженной лексике и находят­ся на различных стадиях табуированности, однако к мату принци­пиально не относятся, то есть не являются частью «кода». В то же время в немецком к сниженной лексике относимы скорее ficken и bumsen, в то время как слова, производные от Scheiss, Dreck, Mist, Furz, Arsch, так же как и от Kotz-Kotze, в гораздо большей степени соотносимы с русским матом как функционально (во всем, что касается обсценной «перекодировки» обыденной речи), так и с точки зрения традиционной степени табуированности. Английский язык занимает в этом смысле скорее промежуточную позицию, поскольку основой кода является все же корень/uc/c, однако кор­ни shit и, в особенности, blood также весьма активны.

Традиционная точка зрения соотносит копрологические об-сценные практики с общим представлением о близких семантичес­ких полях испражнений — нечистоты — оскверненности — запрет­ное™. Логика в данном случае предельно проста и понятна. Более того, на бытовом уровне она, вероятнее всего, именно так и осмыс-

12»



В Михайлин Тропа звериных слов


ляется рефлексирующими носителями языка вообще и обсценных речевых практик в частности. Однако мне представляется, что в данном случае речь идет всего лишь об инварианте той же самой «песьей» традиции, только взявшей за основу несколько иной ас­пект «волчьих» поведенческих и речевых практик'.

Начнем с того, что во всех индоевропейских традиционных сообществах существует строгий табуистический запрет на испраж­нение в пределах жилища (о причинах нарушения этого запрета в городской и замковой культурах см. ниже). Ни один европейский крестьянин никогда не стал бы испражняться не только в собствен­ном доме, но и в любом помещении, которое он считает «чело­веческим», жилым. Одним из традиционных способов нанести серьезное оскорбление является дефекация у ворот или на пороге дома2. Существует, кстати, и еще одна строгая табуистическая прак­тика, параллельная, на мой взгляд, первой. Ни один крестьянин никогда не станет держать в доме собаку. Место собаки — на самой периферии обжитого домашнего пространства, у ворот, где обыч­но и ставится собачья будка. Точно так же и помещение для отправ­ления естественных потребностей (если таковое вообще строится) выносится обыкновенно в самый дальний (но — тыльный!) угол двора. В сельской Франции, к примеру, культуры соответствующих «надворных построек» не существовало вплоть до XX века, а кое-где не существует и по сей день. Дефекация происходит в саду, по­дальше от дома — благо морозы во Франции зимой не сильные. В 1957 году Лоренс Даррелл, поселившийся незадолго до этого на юге Франции, пишет Хенри Миллеру о местных нравах:

Лангедок — примитивная и пыльная, но по-своему прекрас­ная винодельческая страна; они здесь и слухом не слыхивали о нужниках, и нам пришлось заказать пару полевых клозетов из Англии; аборигены взирают на них в священном трепете. Они

1 Кстати, во всех индоевропейских (и опять-таки не только индоевропей­
ских) языках оба кода — прокреативно и копрологически ориентированный —
непременно сосуществуют, хоть и на разных «правах». Какой из них станет
основой «ключевого» обсценного кода, зависит, вероятно, от ряда в значитель­
ной степени случайностных лингвистических и экстралингвистических фак­
торов.

2 Ср принятую в традиционной русской деревенской общине практику
мазать дегтем ворота дома, где живет «опозорившая себя», то есть приобрет­
шая с точки зрения общины «сучий» статус, девушка Немаловажным являет­
ся, на мой взгляд, и то обстоятельство, что ворота мажут исключительно но­
чью, исключительно юноши и исключительно «стаей» Символико-магический
характер данного действа в контексте предложенной гипотезы очевиден.


Архаика и современность



здесь срут где приспичит, только бы не в доме, и мистраль задува­ет им в задницы.

[Durrell, Miller 1988: 301-302]

В то же время волки в «Диком поле» испражняюся где хотят и когда хотят, и это обстоятельство в примитивно-магической сис­теме мышления не могло не иметь значимого характера. Волк/пес нечист по определению, и вести он себя должен — в своей магичес­ки-территориальной привязанности — соответственно. Кстати, вероятнее всего, на том же основании держится и сугубая значи­мость корня blood дли англоязычной традиции. Ключевое кодовое определение bloody (букв. — «кровавый», «окровавленный»), выс­тупающее в роли обсценного смыслового модификатора, прямо указывает не только на нечистоту объекта, но и на причины этой нечистоты. Окровавленный — значит, убийца, не прошедший ри­туала очищения, не просто волк, но волк, на котором свежая кровь. Не вижу смысла подробно останавливаться на аргументации это­го положения, приведу только пару весьма показательных, на мой взгляд, примеров. Одним из формульных и наиболее частотных «кодовых» оскорблений является bloody bastard (букв. — «окровав­ленный ублюдок»), по частоте употребления и «силе» равное тра­диционному общеевропейскому son of a bitch («сукин сын»); о че­ловеке, пойманном на месте преступления, говорят caught red handed {to есть буквально — «пойман с красными (окровавленны­ми) руками»), что с «магистической» точки зрения означает непо­средственный переход человека в «волчий», преступный статус без необходимости каких бы то ни было дальнейших доказательств его «неправильности», «не-человечности», или, если переводить на современный юридический язык, его вины.

Однако есть и еще одно возможное объяснение — впрочем, не отрицающее первого и никак ему не противоречащее. Дело в том, что для большинства юношеских воинских сообществ доказано существование гомосексуальных практик, в ряде случаев даже воз­веденных в ранг инициационного ритуала. Гомосексуализм, более или менее жестко табуированный (или просто подлежащий осме­янию и моральному осуждению в случае чрезмерной откровенно­сти проявлений) в зависимости от конкретной национальной куль­туры в пределах «нормальной», «человеческой» зоны, относился, очевидно, к числу «вывернутых наизнанку» поведенческих норм «Дикого Поля». Напомню, что у древних греков, у которых в об­щем-то гомосексуальные связи между равными по возрасту взрос­лыми мужчинами не поощрялись, любовь к мальчикам и юношам считалась своего рода маргинальной нормой и давала повод для



В. Михайлин. Тропа звериных слов


бесчисленных шуток и провокаций1 Мало того, активный и агрес­сивный любовник-гомосексуалист по-гречески назывался \vxoq, то есть «волк»2. А находившееся в Афинах гимнастическое заведение с храмом Аполлона Ликейского (то есть «волчьего») так и называ­лось, Atjxeiov, «волчарня»3.

Итак, если мы «переведем» ключевую матерную фразу с про-креативного кода на копрологический, то получим также сугубо «волчью» магически значимую ситуацию (своего рода «буфером» могут служить лично оппоненту адресованные оскорбления вроде польского pew ciejebal — «пес тебя ебал»). Оппоненту вменяется в вину точно такое же «нечеловеческое» происхождение, с той раз­ницей, что он появился на свет не из того отверстия, из которого появляются люди, а через жопу (каковая фраза в современном рус­ском языке имеет весьма широкий спектр применения и относи­ма практически к любому действию, осуществляемому не так, как его «положено» осуществлять). Соответствующих примеров из раз­ных индоевропейских языков можно привести множество. Проци­тирую В. И. Жельвиса, никак, правда, не откомментировавшего сей во всех отношениях примечательный пример: «В армянской тради­ции существует инвектива, означающая: "Ты вышел из ануса со­баки!"» [Жельвис 1997: 240]. Русское сучий выпердыш или сучий потрох, английское/art или fartface, аналогичные немецкие и фран­цузские фразеологизмы имеют, на мой взгляд, ту же природу. То же относится и к украинско-белорусской по происхождению инвек­тиве говнюк (то есть буквально «сын говна», «говнорожденный»). В этом контексте стандартные кодовые модификаторы типа сра­ный, говенный, вонючий и т.д. приобретают совершенно иной исход­ный смысл.

Поделиться:





Читайте также:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...