Предложение элен гленарван
Жюль Верн. Дети капитана Гранта
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
РЫБА-МОЛОТ
26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всехпарах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке еебизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачтывиднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы "Э.Г.".Яхта носила название "Дункан". Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану,одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов,почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинскогояхт-клуба. На борту "Дункана" находились: Гленарван, его молодая жена леди Элен идвоюродный брат - майор Мак-Наббс. Недавно спущенная на воду, яхта заканчивала пробное плавание внескольких милях от залива Клайда и возвращалась в Глазго. На горизонте вырисовывался уже остров Арран, как вдруг вахтенный матросдоложил, что за кормой "Дункана" плывет какая-то огромная рыба. КапитанДжон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Эдуарду, и тот всопровождении майора Мак-Наббса не замедлил подняться на ют [кормовуючасть судна]. - Что это за рыба? - спросил он капитана. - Я полагаю, сэр, что это крупная акула, - ответил Джон Манглс. - Акула в здешних водах! - недоверчиво воскликнул Гленарван. - В этом нет ничего удивительного, - подтвердил капитан, - эторыба-молот - вид акул, встречающийся во всех морях и под всеми широтами.Если я не ошибаюсь, то мы имеем дело с одной из этих подлых тварей. Еслиразрешите, сэр, и если леди Гленарван доставит удовольствие присутствоватьпри этой интересной охоте, то мы быстро узнаем, что это за рыба. - Ваше мнение, Мак-Наббс? - спросил Гленарван майора. - Стоит ли намзаняться этой ловлей? - Заранее согласен с вашим решением, - флегматично ответил майор. - Я полагаю, что необходимо уничтожать этих хищных тварей, - заметилДжон Манглс. - Воспользуемся случаем, если вам угодно, - это будетодновременно и захватывающее зрелище и доброе дело. - Хорошо, приступайте, Джон, - согласился лорд Гленарван. Он послал предупредить леди Элен, и она, заинтересованная предстоящейнеобычайной рыбной ловлей, поспешила на ют к мужу. Море было спокойно, и можно было без труда следить за стремительнымидвижениями хищной рыбы, которая с удивительным проворством то ныряла, тоустремлялась вслед за яхтой. Джон Манглс отдал необходимые распоряжения. Матросы сбросили с правогоборта яхты толстый канат с крюком, на конец которого насажена былаприманка - большой кусок сала. Прожорливая акула, хотя и находилась ярдахв пятидесяти от "Дункана", но, учуяв приманку, стрелой понеслась догонятьяхту. Теперь отчетливо можно было видеть, как ее плавники, серые на концахи черные у основания, мощно рассекали волны, в то время как ее хвостслужил рулем, не позволяя отклониться в сторону. По мере того как онаприближалась к приманке, ее огромные выпуклые глаза, казалось, загоралисьалчностью, а когда она переворачивалась, то широко разевала пасть,усеянную четырьмя рядами зубов. Ее огромная голова напоминала двойноймолоток, насаженный на рукоятку. Джон Манглс не ошибся, - действительно,это была самая прожорливая представительница семейства акул: рыба-молот. Пассажиры и команда "Дункана" с напряженным вниманием следили за всемидвижениями акулы. Вскоре она приблизилась к приманке, стремясь половчеесхватить ее, перевернулась на спину, и мгновенно огромный кусок сала исчезв ее пасти. Сильно дернув канат, акула сама себя "подцепила" на крюк. Матросы поспешно принялись подтягивать свою добычу при помощи блоков,прикрепленных к грот-рее. Акула, чувствуя, что ее вытаскивают из родной стихии, яростно забилась,но ее быстро усмирили. Накинутая на хвост мертвая петля парализовала всеее движения. Спустя несколько мгновений акулу подняли над бортовымисетками и сбросили на палубу. К ней осторожно приблизился матрос и сильнымударом топора отсек ее страшный хвост. Ловля окончилась. Больше нечего было опасаться хищницы. Ненавистьморяков к акулам была удовлетворена, но их любопытство не угасло. Обычнона всех судах принято тщательно исследовать желудок акул. Матросы, зная еенеразборчивую прожорливость, надеются на какую-нибудь находку, и надеждыих порой сбываются. Леди Гленарван, не пожелав присутствовать при столь отталкивающемзрелище, перешла на рубку. Акула была еще жива. То был крупный экземплярдесяти футов длиной и весом более шестисот фунтов. Такие размеры и весбыли обычны для рыбы-молота. Но, не являясь самой крупной среди акул,рыба-молот тем не менее самая опасная. Вскоре огромную рыбу без всяких церемоний разрубили топором. Крюкпроник в глубь желудка, оказавшегося совершенно пустым. Видимо, акуладавно голодала. Разочарованные моряки хотели было выбросить тушу в море,как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотнозастрявший в одной из складок утробы хищницы. - Это что такое? - воскликнул он. - Это кусок скалы, который акула проглотила, чтобы набить себе желудок,- ответил один из матросов. - Ну да! - отозвался другой. - Просто-напросто это ядро, которымвыпалили в желудок этой твари, только она не успела его переварить. - Бросьте болтать! - вмешался в разговор помощник капитана Том Остин. -Разве вы не видите, что эта тварь была горькой пьяницей, и, чтобы непотерять ни капли, она вылакала не только вино, но проглотила и бутылку. - Как! - воскликнул лорд Гленарван. - Бутылка - в желудке акулы? - Да, самая настоящая бутылка, - подтвердил Остин, - только видно, чтоиз погреба она вышла давненько! - Ну-ка, Том, вытащите бутылку, да осторожнее, - приказал лордГленарван, - бутылки, найденные в море, часто содержат важные документы. - Вы полагаете? - спросил майор Мак-Наббс. - Да, во всяком случае, это возможно. - О, не спорю, - отозвался майор, - я вполне допускаю, что бутылкахранит какую-нибудь тайну. - Сейчас мы узнаем это, - промолвил Гленарван. - Ну, как дела, Том? - Вот, сэр, - ответил помощник капитана, показывая какой-тобесформенный предмет, который он с трудом извлек из желудка акулы. - Отлично! - сказал Гленарван. - Прикажите тщательно обмыть эту грязнуюбутылку и принесите ее в рубку. Том повиновался, и бутылка, найденная при столь странныхобстоятельствах, вскоре очутилась на столе в кают-компании. Вокруг столаразместились: лорд Гленарван, майор Мак-Наббс, капитан Джон Манглс и ледиЭлен, любопытная, как все женщины. В море всякий пустяк - событие. Минуту все молчали. Каждый взглядомвопрошал хрупкий сосуд, скрывал ли он тайну какого-нибудь кораблекрушенияили только пустяковую записку, вверенную воле волн каким-нибудь скучающиммореплавателем. Однако надо было узнать, в чем же дело, и Гленарван тотчас занялсяосмотром бутылки, действуя со всей необходимой в таких случаяхпредосторожностью. Он в эту минуту похож был на коронера [официальное лицов Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной иподозрительной смерти], пытающегося напасть на следы важного преступления.И, поступая таким образом, Гленарван был прав, ибо очень часто самаяничтожная на первый взгляд деталь наталкивает на важное открытие. Прежде чем раскупорить бутылку, Гленарван внимательно осмотрел ееснаружи. На ее длинном, узком, крепком горлышке уцелел обрывок ржавойпроволоки. Стенки бутылки, очень плотные, способные выдержать давление внесколько атмосфер, свидетельствовали о том, что бутылка отлита вШампаньи. Такими бутылками виноделы Аи и Эперне разбивают спинки стульев,причем на стекле не остается даже царапины. Неудивительно, что этот сосудмог легко перенести все превратности длительного странствия. - Бутылка из-под клико, - удостоверил майор. Так как Мак-Наббс слыл знатоком в этой области, то никто его слов неоспаривал. - Дорогой майор, - сказала Элен, - что толку в том, какое вино было вэтой бутылке, если мы не знаем, откуда она приплыла. - Мы это узнаем, дорогая Элен, - сказал лорд Гленарван. - Уже и сейчасможно утверждать, что она проделала большой путь. Обратите внимание наизвестковые отложения, которыми она покрылась под воздействием морскойводы. Эта бутылка долго носилась по океану, прежде чем ее проглотилаакула. - Я, безусловно, согласен с вами, - отозвался майор. - Действительно,этот хрупкий сосуд в окаменевшей оболочке совершил, по-видимому, долгоепутешествие. - Но откуда он? - спросила леди Элен. - Терпение, терпение, дорогая Элен: в таких случаях необходимавыдержка. Мне кажется, что я не ошибусь, считая, что бутылка сама ответитна наши вопросы. Сказав это, Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющиегорлышко бутылки, - вскоре показалась пробка, сильно попорченная морскойводой. - Досадно! - воскликнул Гленарван. - Если тут хранятся какие-нибудьдокументы, то они окажутся подмоченными. - Боюсь, что так, - согласился майор. - К тому же, - продолжал Гленарван, - эта плохо закупоренная бутылкамогла утонуть, но, к счастью, ее вовремя проглотила акула и доставила наборт "Дункана". - Конечно, - сказал Джон Манглс, - но жаль, что мы не выловили бутылкув открытом море, под определенной широтой и долготой. Тогда, изучиввоздушные и морские течения, можно было бы установить пройденный бутылкойпуть, а теперь, с таким почтальоном, как акула, плывущим против ветра итечений, будет очень трудно в этом разобраться. - Посмотрим, - сказал Гленарван и с величайшей осторожностью откупорилбутылку. По кают-компании распространился крепкий запах морской воды. - Что там? - с чисто женским нетерпением спросила Элен. - Да, я был прав, - отозвался Гленарван, - тут есть документы. - Документы! Документы! - воскликнула леди Элен. - Но, по-видимому, они отсырели, - заметил Гленарван, - их невозможноизвлечь, так крепко они прилипли к стенкам бутылки. - Разобьем бутылку, - предложил Мак-Наббс. - Я предпочел бы ее сохранить, - ответил Гленарван. - И я, - согласился майор. - Конечно, - вмешалась Элен, - но так как содержимое ценнеесодержащего, то я предлагаю пожертвовать последним. - Достаточно, сэр, отбить горлышко, - посоветовал Джон Манглс, - иможно будет вынуть документы, не повредив их. - Правильно, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен. Иным способом действительно трудно было бы извлечь бумаги, и лордГленарван решил отбить горлышко драгоценной бутылки. Но так как каменистыйнарост на бутылке приобрел твердость гранита, пришлось прибегнуть кмолотку. Вскоре на стол посыпались осколки стекла и показались слипшиесяклочки бумаги. Гленарван осторожно вынул их, разложил перед собой. Элен,майор и капитан тесным кругом обступили его.
ТРИ ДОКУМЕНТА
Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морскойводой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать кое-какиенепонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательнорассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свети изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец онобернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него. - Здесь, - сказал он, - три документа, по-видимому копии одного и тогоже. Один написан по-английски, второй - по-французски и третий -по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения. - А можно уловить смысл документа? - спросила леди Гленарван. - Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшиеслова слишком отрывочны. - А может быть, они дополняют друг друга? - спросил майор. - Несомненно, - ответил Джон Манглс. - Вряд ли морская вода уничтожилав трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз,мы в конце концов доберемся до их смысла. - Вот этим мы и займемся, - сказал лорд Гленарван, - но будем делатьэто постепенно. Начнем с английского документа. В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:..... 62..................... Bri................ gow sink............................................. stra.............. aland............................................. skipp... Gr............................................................... that monit... of long and......................................... ssistance........................ lost - Да, тут трудно что-нибудь понять, - разочарованно сказал майор. - Во всяком случае, - заметил капитан, - это по-английски. - Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that,and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет окаком-то мистере Гр., капитане потерпевшего крушение судна [слова sink,aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, наземле, этот, и, пропавший]. - Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс,- смысл их совершенно ясен [monition - документ и assistance - помощь]. - Ну вот, кое-что мы уже знаем! - воскликнула Элен. - К сожалению, тут не хватает многих строк, - заметил майор. - Какузнать название погибшего судна и место крушения? - Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван. - Безусловно, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общемумнению. - Но как? - Дополняя один документ другим. - Так примемся за дело! - взмолилась леди Элен. Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На немсохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующемпорядке: 7 Iuni..................... Glas..................... zwei........ atrosen............................ graus........................... bringt.. ihnen - Это написано по-немецки, - воскликнул Джон Манглс, взглянув набумагу. - А знаете вы этот язык, Джон? - спросил Гленарван. - Знаю, и очень хорошо, сэр. - Тогда переведите нам эти несколько слов. Капитан внимательно прочитал документ. - Прежде всего, - сказал он, - мы можем установить, когда произошлокораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года. - Чудесно! - воскликнула Элен. - Продолжайте, Джон! - В той же строке я нахожу слово "Glas"; сливая его со словом "gow"первого документа, получаем "Glasgow". Очевидно, речь идет о судне изпорта Глазго. - И я того же мнения, - сказал майор. - Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, -но в третьей я разобрал два очень важных слова: "zwei", что значит "дед",и "atrosen", вернее "matrosen", что в переводе значит - "матросы". - Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? - спросила Элен. - По-видимому, - ответил лорд Гленарван. - Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что следующее слово "graus"ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъясниттретий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять:"bringt ihnen" значит "окажите им", а если мы свяжем их с английскимсловом "assistance", которое, подобно им, находится в седьмой строчкепервого документа, то они составляют связную фразу: "Окажите им помощь". - Да! "Окажите им помощь"! - повторил Гленарван. - Но где же находятсяэти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания наместо, где произошла катастрофа. - Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, -заметила Элен. - Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам этобудет нетрудно, так как мы все знаем этот язык. Вот точное воспроизведение третьего документа: трех (trois). ачтовое (ats)....... тания (tannia).................. гония (gonie)..... южный (austral).................................. дости (abor) контин (contin). пл (pl)..... жесток (cruel). инд (indi)..................... брош (jete)..... долго (ongit). и 37ь11'..................... шир (lat) - Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите! - Будем действовать постепенно, - сказал лорд Гленарван, - начнемсначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочныеслова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, названиеего благодаря сличению английского и французского документов для наспонятно: "Британия". Из следующих двух слов - "гония" и "южный" - понятнотолько второе. - Вот это уже ценное указание, - заявил Джон Манглс, - значит,кораблекрушение произошло в Южном полушарии. - Довольно неопределенно, - заметил майор. - Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово "достиг" - корень глагола"достигнуть". Эти несчастные пристали к какому-то берегу. Но где? Чтозначит "контин"? Не континент ли? Затем "жесток"? - Жестокий! - воскликнул Джон Манглс. - Так вот объяснение немецкогослова "graus": grausam - жестокий! - Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван, интерес которого по мерепрояснения смысла документа все возрастал. - "Инд..." Не идет ли тут речьоб Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что означает слово"олго"? А, долгота! Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцатьминут. Наконец-то у нас есть одно точное указание! - Да, но отсутствует указание долготы, - промолвил Мак-Наббс. - Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван, - хорошо, что мыуже точно знаем градус широты. Несомненно, этот французский документ -самый полный из трех. Очевидно, каждый является дословным переводом двухдругих, ибо все содержат одинаковое количество строк. Поэтому надообъединить все три текста, перевести на один какой-нибудь язык ипостараться установить общий, наиболее полный их смысл. - А на какой же язык вы собираетесь перевести документ? - спросилмайор. - На французский, - ответил Гленарван, - так как лучше всего сохранилсятекст именно французского документа. - Вы правы, сэр, - согласился Манглс. - К тому же этот язык всем намхорошо знаком. - Итак, решено! Я соединю обрывки этих слов и фраз и дополню пробелытеми обрывками слов, смысл которых ясен, а затем мы сравним и обсудим. Гленарван тотчас же взялся за перо и через несколько минут подал своимдрузьям бумагу, где было написано следующее: 7 июня 1862 трехмачтовое судно "Британия" Глазго потерпело крушение................... гони южн берег............................... два матроса Капитан Гр............................. дости.... контин....... пл.............. жесток инд брошен этот документ.................. долготы и 37ь11' широты................. Окажите им помощь погибнут В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что "Дункан" вошел взалив Клайда, и спросил, какие будут приказания. - Каковы ваши намерения, сэр? - обратился Джон Манглс к Гленарвану. - Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон. Оттуда леди Элен поедетдомой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лондон, чтобы доставить этотдокумент в адмиралтейство. Джон Манглс отдал соответствующие приказания, и матрос пошел передатьих помощнику капитана. - А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - будем продолжать нашурасшифровку. Мы напали на след страшной катастрофы. От нашей догадливостизависит жизнь нескольких людей. Напряжем наш ум и постараемся найти ключ кэтой загадке. - Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила леди Элен. - Прежде всего, - продолжал Гленарван, - выделим из этого документа:во-первых, часть, которая нам ясна, во-вторых, часть, которая позволяетнам делать некоторые предположения, в-третьих, - что нам неизвестно. Чтонам известно? Известно, что седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесятвторого года трехмачтовое судно "Британия", отплывшее из порта Глазго,потерпело крушение, что его два матроса и капитан бросили в море подширотой тридцать семь градусов одиннадцать минут этот документ и что онипросят помощи. - Совершенно правильно, - подтвердил майор. - Что можно предположить? - продолжал Гленарван. - Прежде всего, чтокрушение произошло в южных морях, и здесь прошу вас обратить внимание наобрывок слова "gonie". Не есть ли это название страны? - Патагония! - воскликнула леди Элен. - Правильно. - Но разве тридцать седьмая параллель пересекает Патагонию? - спросилмайор. - Это легко проверить, - ответил Джон Манглс, развертывая карту ЮжнойАмерики. - Совершенно верно! Тридцать седьмая параллель пересекаетАрауканию [территория Чили, населенная индейцами-арауканами], проходит попампасам вдоль северных границ Патагонии и теряется в водах Атлантическогоокеана. - Хорошо! Продолжим расшифровку. Два матроса и капитан "достиг" (abor)- достигли... чего? "контин" (contin) - континента. Обратите на этовнимание: не острова, а континента. Какая же судьба постигла их? Ксчастью, тут стоят две буквы "пл" (pl); они рассказывают нам судьбунесчастных. Они в плену - "пленники". Чьи пленники? "Инд" (indi) -"жестоких индейцев". Достаточно убедительно? Разве недостающие слова непросятся сами собой на пробелы? Разве смысл документа не проясняется наваших глазах? Разве не догадываетесь вы о дальнейшем? Гленарван говорил убежденно, его энтузиазм внушал непоколебимуюуверенность, его воодушевление передавалось присутствующим, и они хоромвоскликнули: - Бесспорно! Бесспорно! Помолчав, Гленарван продолжал: - Друзья мои, все эти предположения кажутся мне весьма правдоподобными.Полагаю, что катастрофа произошла у берегов Патагонии. Впрочем, я наведусправки в Глазго о маршруте "Британии", и тогда нам станет ясно, могла лиона оказаться в этих водах. - Зачем ехать в Глазго, - сказал Джон Манглс, - у меня есть здеськомплект "Торговой и мореходной газеты", и мы узнаем все, что нам надо. - Давайте посмотрим! - воскликнула леди Гленарван. Джон Манглс взял комплект номеров газеты за 1862 год и стал беглопросматривать их. Вскоре он с удовлетворением прочел: - "Тридцатого мая тысяча восемьсот шестьдесят второго года. Перу.Кальяо. Место назначения Глазго, "Британия", капитан Грант". - Грант! - воскликнул Гленарван. - Уж не тот ли это отважный шотландец,который мечтал основать новую Шотландию на одном из островов Тихогоокеана? - Да, - ответил Джон Манглс, - это тот самый Грант. В тысяча восемьсотшестьдесят первом году он отплыл из Глазго на "Британии", и с тех пор онем ничего не слышно. - Нет никаких сомнений! - воскликнул Гленарван. - Это он! "Британия"отплыла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, спустя неделю,потерпела крушение у берегов Патагонии. Теперь вся история этой катастрофыраскрылась перед нами. Вы видите, друзья мои, мы нашли ключ к решениюпочти всей загадки, и единственным неизвестным теперь является долгота,где произошло крушение. - Но долгота и не нужна! - заявил Джон Манглс. - Зная страну и широту,я берусь найти место бедствия. - Следовательно, нам все известно? - спросила леди Гленарван. - Все, дорогая Элен, и я могу заполнить теперь то, что смыла морскаявода, с такой легкостью, словно писал бы этот документ под диктовкукапитана Гранта. Тут Гленарван снова взял перо и, не колеблясь, написал следующее: "7 июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", из порта Глазго,затонуло у берегов Патагонии в Южном полушарии. Два матроса и капитанГрант попытаются достичь берега, где окажутся в плену у жестоких индейцев.Они бросили этот документ под... градусами долготы и 37ь11' широты.Окажите им помощь, или они погибнут". - Хорошо! Хорошо, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен. - Если этимнесчастным суждено когда-нибудь вновь увидеть свою родину, то они будутобязаны вам своим спасением. - Они увидят ее! - ответил Гленарван. - Теперь этот документ совершенноточен, совершенно ясен, совершенно достоверен, и Англия, не задумываясь,придет на помощь трем своим сынам, заброшенным на пустынный морской берег.То, что она когда-то сделала для Франклина и для многих других, то онасделает и для потерпевших крушение на "Британии". - Но ведь у этих несчастных, - сказала Элен, - несомненно, осталисьсемьи, которые оплакивают их гибель. Быть может, у бедного капитана Грантаесть жена, дети... - Вы правы, дорогая моя, и я немедленно уведомлю их, что не вся надеждана спасение утрачена. А теперь, друзья мои, поднимемся на палубу,вероятно, мы приближаемся к порту. Действительно, "Дункан", ускорив ход, шел в эту минуту вдоль береговБутла, оставив справа от себя Ротсей, очаровательный маленький городок,приютившийся в плодородной долине. Яхта вышла в узкий фарватер залива,проплыла мимо Гринока и в шесть часов вечера бросила якорь у подножиябазальтовой скалы Думбартона, на вершине которой высился знаменитый замокшотландского героя Уоллеса. На пристани ждал экипаж, который должен был отвезти Элен и майораМак-Наббса в Малькольм-Касл; Гленарван, обняв молодую жену, поспешил кпоезду, отправлявшемуся в Глазго. Но перед отъездом он прибегнул к быстрейшему способу извещения -телеграфу, и несколько минут спустя в редакции газет "Таймс" и "Морнингкроникл" пришло следующее сообщение: "За справками о судьбе трехмачтового судна "Британия" из Глазго и окапитане Гранте обращаться к лорду Гленарвану, Малькольм-Касл, Люсс,графство Думбартон, Шотландия".
МАЛЬКОЛЬМ-КАСЛ
Малькольм-Касл, один из самых поэтических замков горной Шотландии,расположен вблизи деревни Люсс над живописной долиной. Прозрачные водыозера Ломонд омывают гранит его стен. С незапамятных времен замокпринадлежал роду Гленарван, сохранившему на родине Роб-Роя и ФергусаМак-Грегора гостеприимные обычаи старинных героев Вальтера Скотта. Когда в Шотландии вспыхнула революция, то у многих вассалов, которые немогли уплатить своим бывшим ленным землевладельцам высокую арендную плату,земли были конфискованы. Некоторые из них погибли от голода, другие сталирыбаками, а иные эмигрировали. Отчаяние охватило всех. Одни толькоГленарваны полагали, что верность данному слову обязательна для всехлюдей, как знатных, так и простых, и не нарушили договоров со своимиарендаторами. Ни один из них не покинул родной кров, не расстался сземлей, где покоился прах его предков, все продолжали жить на тех жеземлях, которые некогда арендовали у своих господ. Итак, в эту эпохувсеобщей ненависти и вражды у Гленарвана как в замке Малькольм-Касл, так ина борту "Дункана" служили лишь шотландцы. Все были потомками бывшихвассалов Мак-Грегора, Мак-Фарлана, Мак-Наббса, Мак-Ногтона, все былиуроженцами Стирлинга или Думбартона, все - люди честные, душой и теломпреданные своему господину. Некоторые говорили даже на галльском языкегорной Шотландии. У лорда Гленарвана было огромное состояние. Он делал много добра, и егодоброта превосходила даже его щедрость, ибо доброта неисчерпаема, ащедрость имеет пределы. Землевладелец Люсса, _лерд_ Малькольм являлся в палате лордовпредставителем своего графства. Будучи иакобитом (сторонником Стюартов),он отнюдь не заискивал у Ганноверского дома и не был в чести угосударственных мужей Англии, главным образом потому, что придерживалсяобычаев своих предков и стойко противился политическому нажиму "этихюжан". Но лорд Гленарван не был ни реакционером, ни человеком ограниченногоума и узких воззрений. В своем графстве он поощрял все передовое, в душеже оставался страстным патриотом-шотландцем и, участвуя в состязанияхКоролевского Темзинского яхт-клуба, радел лишь о славе родной Шотландии. Эдуарду Гленарвану было тридцать два года. Он был высокого роста, снесколько суровыми чертами лица, но необыкновенно добрыми глазами. От неготак и веяло поэзией горной Шотландии. Он слыл человеком исключительнойотваги, предприимчивым и благородным. Это был Фергус XIX столетия,необычайно добрый, совершеннее, чем сам святой Мартин, способныйединственное рубище свое отдать бедняку. Лорд Гленарван был женат всего три месяца. Его жена. Элен, была дочерьюизвестного путешественника Вильяма Туффнеля, ставшего, как многие другие,жертвой страсти к географическим открытиям. Элен не принадлежала к дворянскому роду, но она была чистокровнойшотландкой, что в глазах лорда Гленарвана было выше всякого дворянства. Онизбрал в подруги жизни эту прелестную, мужественную, самоотверженнуюдевушку. Он встретился с ней после смерти ее отца, когда она одиноко жилав Кильпатрике в родительском доме, почти без всяких средств. Гленарвансразу понял, что эта бедная девушка будет преданной женой, и женился наней. Элен было двадцать два года. Это была блондинка с глазами голубыми,как воды шотландских озер в радостное весеннее утро. Ее любовь к мужупревосходила чувство благодарности к нему: она любила его так, словно онбыл заброшенным сиротой, а она богатой наследницей. Фермеры и слуги готовыбыли отдать жизнь за нее, они называли ее "наша добрая госпожа из Люсс". Молодые супруги жили счастливо в Малькольм-Касле среди чудесной и дикойприроды горной Шотландии. Они гуляли под тенистыми сводами аллей дубов икленов, по берегам озер, где порой звучали еще пиброксы [древнешотландскиепесни], спускались в дикие ущелья, где вековые руины повествовали обистории Шотландии. То они углублялись в чащу березовых и хвойных лесов,высившихся среди просторных лугов с пожелтевшим вереском, то назавтравзбирались на крутые вершины Бенломона или скакали по пустынным долинам,любуясь, ощущая, любя этот полный поэзии край, который еще до сей порыназывают "краем Роб-Роя", восхищаясь знаменитыми местами, которые стольвдохновенно воспел Вальтер Скотт. По вечерам, когда на горизонте зажигался"Фонарь Мак-Фарлана" - луна, они уходили бродить вдоль старинной кольцевойгалереи, опоясывавшей зубчатыми стенами замок Малькольм. Там, задумчивые,одинокие, словно забытые всем миром, сидели они на камнях, отколовшихся отскал, окруженные безмолвием, освещенные бледными лучами луны, а ночнойсумрак медленно окутывал темнеющие горы. Долго оставались они, погруженныев тот возвышенный восторг, в ту духовную близость, тайной которых владеютлишь любящие сердца. Так прошли первые месяцы супружества. Но лорд Гленарван не забывал, чтоего жена - дочь известного путешественника. Ему казалось, что Элен, должнобыть, унаследовала страсть отца к путешествиям, и он был прав. Былпостроен "Дункан", яхта, которая должна была перенести лорда и ледиГленарван в самые дивные уголки земного шара, к островам Архипелага, вводы Средиземного моря. Легко представить себе радость Элен, когда мужпередал "Дункан" в ее полное распоряжение. Действительно, есть ли большееблаженство, чем плыть с любимым вдоль прекрасных берегов Греции ипереживать медовый месяц у сказочных восточных берегов. А вот теперь Гленарван уехал в Лондон. Но ведь речь шла о спасениипотерпевших кораблекрушение, а потому внезапный отъезд мужа не печалилЭлен. Она лишь нетерпеливо поджидала его. Телеграмма, полученная наследующий день, известила о его скором возвращении, но вечером пришлописьмо, из которого она узнала, что он задерживается в Лондоне вследствиенекоторых возникших по его делу затруднений. На третий день она получилановое письмо, в котором лорд Гленарван не скрывал своего недовольстваадмиралтейством. Леди Элен начала тревожиться за исход дела. Вечером, когда она былаодна в комнате, вошел управляющий замком Хальбер и спросил, не угодно лией принять молодую девушку и мальчика, спрашивающих лорда Гленарвана. - Они местные жители? - спросила Элен. - Нет, - ответил управляющий, - я их не знаю. Они ехали поездом доБаллоха, а оттуда пришли пешком в Люсс. - Просите их ко мне, Хальбер, - сказала леди Элен. Управляющий вышел. Через несколько минут в комнату Элен вошлимолоденькая девушка и мальчик. Это были брат и сестра. Сходство было стольвелико, что не оставляло в этом сомнений. Сестре было лет шестнадцать. Еекрасивое, немного утомленное лицо, ее глаза, видимо пролившие уже немалослез, ее грустное, но не робкое выражение лица, ее бедная, но опрятнаяодежда - все располагало в ее пользу. Она держала за руку мальчика летдвенадцати с очень решительным выражением лица. Казалось, что он считаетсебя защитником сестры. Да! Конечно, каждому, кто осмелился бынедостаточно почтительно отнестись к девушке, пришлось бы иметь дело сэтим мальчуганом. Сестра, очутившись перед леди Элен, слегка смутилась, но та поспешилазаговорить с ней. - Вы желали поговорить со мной? - спросила она, ободряюще глядя надевушку. - Нет, - определенно заявил мальчик, - мы хотели говорить с лордомГленарваном. - Извините его, сударыня, - проговорила девушка, укоризненно посмотревна брата. - Лорда Гленарвана сейчас нет в замке, - пояснила леди Элен, - но я егожена, и если могу заменить... - Вы леди Гленарван? - спросила девушка. - Да, мисс. - Жена лорда Гленарвана из Малькольм-Касла, поместившего в газете"Таймс" объявление о крушении "Британии"? - Да, да! - поспешно ответила Элен. - А вы... - Я дочь капитана Гранта, а это мой брат. - Мисс Грант! Мисс Грант! - воскликнула леди Элен, обняв девушку ицелуя мальчугана в пухлые щеки. - Сударыня, - взволнованно обратилась к Элен мисс Грант, - что вамизвестно о кораблекрушении, которое потерпела "Британия"? Жив ли отец?Увидим ли мы его когда-нибудь? Скажите, умоляю вас! - Милая девочка! Я не хочу внушать вам призрачных надежд. - Говорите, сударыня, говорите! Я много испытала и готова ко всему. - Милое дитя, - ответила Элен, - хотя надежды очень мало, но с помощьювсемогущего бога, быть может, настанет день, когда вы снова увидите вашегоотца. - Боже мой, боже мой!.. - воскликнула мисс Грант и, не в силах болеесдерживаться, разрыдалась. Роберт горячо целовал руки Элен Гленарван. Когда миновал первый порыв этой горестной радости, молодая девушказасыпала Элен бесчисленными вопросами. Та рассказала ей историю находкидокументов и их содержание. Дети узнали, что "Британия" потерпела крушениеу берегов Патагонии, что капитан и два матроса, спасшиеся послекатастрофы, по-видимому, добрались до материка и, наконец, что онинаписали записки на трех языках, взывавшие о помощи ко всему свету, идоверили их прихоти океана. Во время этого рассказа Роберт Грант не спускал глаз с Элен. Казалось,его жизнь зависела от ее слов. Детское воображение воссоздало ужасныесцены, пережитые отцом. Он видел его на палубе "Британии", он плыл вместес ним по волнам, вместе с ним он цеплялся за прибрежные скалы, задыхаясь,полз по песку за черту прибоя. Много раз во время рассказа мальчиквосклицал: - О, мой бедный отец! - И крепче прижимался к сестре. Мисс Грант выслушала рассказ со сложенными руками, не проронив нислова. - А документ, покажите мне документ, сударыня! - воскликнула молодаядевушка, как только Элен закончила рассказ. - У меня его нет, милая девочка, - ответила та. - У вас его нет! - В интересах вашего отца лорд Гленарван увез документы в Лондон. Но ядословно передала вам его содержание и рассказала, каким образом удалосьего прочесть. Среди обрывков почти смытых фраз волны пощадили несколькоцифр, но, к несчастью, долгота... - Обойдемся без нее! - воскликнул мальчуган. - Конечно, мистер Роберт, - согласилась Элен, улыбаясь решительностиюного Гранта. - Итак, мисс Грант, - обратилась она снова к молодойдевушке, - вам известны малейшие подробности документа так же хорошо, каки мне самой. - Да, сударыня, - ответила девушка, - но я хотела бы видеть почеркотца! - Что ж, быть может, завтра лорд Гленарван возвратится домой. Имея вруках столь неоспоримый документ, он решил представить его вадмиралтейство и добиться немедленной отправки судна на поиски капитанаГранта. - Возможно ли это! - воскликнула девушка. - Неужели вы сделаете это длянас? - Да, дорогая, и я с минуты на минуту жду мужа. - Сударыня, - с глубокой признательностью пылко воскликнула девушка, -пусть бог благословит вас и лорда Гленарвана. - Милая девочка, - ответила Элен, - мы не заслуживаем никакойблагодарности: всякий на нашем месте сделал бы то же самое. Лишь быоправдались наши надежды! А до возвращения мужа вы, разумеется, останетесьв замке... - Сударыня, я не смею злоупотреблять вашей добротой, ведь мы для васчужие люди. - Чужие! Нет, милое дитя, ни вы, ни ваш брат не чужие в этом доме. Яхочу, чтобы лорд Гленарван, вернувшись домой, рассказал детям капитанаГранта, что предпринято для спасения их отца. Невозможно было отказаться от столь радушного приглашения. Мисс Грант иее брат остались в Малькольм-Касле ожидать возвращения Гленарвана.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЭЛЕН ГЛЕНАРВАН
Говоря с детьми капитана Гранта, леди Элен умолчала о тех затруднениях,которые встретил в адмиралтействе лорд Гленарван. Не намекнула она такжени одним словом на вероятность того, что капитан Грант попал в плен кюжноамериканским индейцам. К чему было огорчать бедных детей и омрачатьтолько что вспыхнувшую в них надежду. Это все равно не меняло бы положениедел. Итак, умолчав обо всем этом и ответив на все вопросы мисс Грант, Эленв свою очередь стала расспрашивать молодую девушку о ее жизни, о ееположении в этом мире, где, как это выяснилось, она была единственнойопорой брата. Простой и трогательный рассказ молодой девушки еще больше расположил кней Элен Гленарван. Мери и Роберт были единственными детьми капитана Гранта. Гарри Грантлишился жены при рождении Роберта и на время своих длительных отлучекпоручал детей заботам своей доброй старой двоюродной сестры. Капитан Грантбыл отважным моряком, прекрасно знавшим свое дело. Будучи одновременно иопытным мореплавателем и опытным купцом, он Объединял таким образом в себедарования, необходимые для шкипера морского флота. Жил он в Шотландии, вгороде Дунде графства Перт, и был коренным шотландц
Воспользуйтесь поиском по сайту: