м Там же. — С. 195. •■>>■« іл;;';.ет:<.йЛ5
105 Там же. - С. 106. . . , .... -.,................ і. ЬЛУ-/-*^'А^): . Золотницький, Федір Емін, Семен Гамалія, Хома Халчинський. Знач Вагомою була діяльність вихідців з України у Сенаті (на посадах канцеляристів), в Академії наук, а були й такі, що брали безпосередню участь у реформаторських «прожектах» Катерини II, яка хотіла постати перед світом як «просвічена монархиня». У Сенаті вихідці з України, які спочатку навчалися в Києво-Моги-лянській академії, також займалися перекладацькою діяльністю. Василь Рубан переклав російською мовою твори Овідія і Верґілія. Василь Крамаренков (з м. Сулі) теж відзначився як перекладач. Йому належить переклад капітальної праці французького просвітника Ш. Монтеск'є «О духе законов», яка відіграла велику роль у розвитку буржуазної політичної думки другої половини XVIII ст. Секретарем департаменту Сенату з 1766 р. стає Яків Козельський, який у цей час працював над своїм трактатом «Философские предложения»107. Непересічними особистостями були уродженці України Микола Мотоніс та Григорій Козицькип. Обидва вони з дитинства навчалися в Києво-Могилян-ській академії, а потім поїхали продовжити свою освіту в Ляйпціґському університеті. Проте, опинившись без засобів на існування, звернулися до Петербурзької Академії наук з проханням прийняти їх на академічний «кошт». Академія задовольнила їхнє прохання, але з умовою, що вони будуть «вічно служити Академії». При цьому М. Мотоніс та Г. Козицький повинні були особливу увагу звернути на вивчення «великоросійської мови та стилю». Після десятирічного навчання в Ляйпціґському університеті М. Мотоніс та Г. Козицький у 1758 р. приїхали до Петербурга. Вони мали великі знання, досконало володіли різними мовами (давніми й новими) і згодом прославилися прекрасним знанням російської стилістики.
Після приїзду до Росії Мотоніс викладав давні мови в Академічній гімназії, а Козицький читав лекції з латинського та грецького красномовства в університеті. Вони друкували статті в журналах, знайомили читачів з античними творами, робили переклади античних авторів і західноєвропейських гуманістів. 106 Так, він переклав двотомну «Датську історію» відомого скандинавського письменника- 107 Штранге М. М. Зазнач, праця. - С. 119, 122, 123. 45 Згодом Мотоніс і Козицький були переведені на роботу в Сенат. Законодавча комісія залучила їх до редагування проекту нового «Уложения» (1767—1774) у «чистому російському стилі»108. Через деякий час Г. Козицький працював у Кабінеті Катерини II (з 1768 р. на високій посаді статс-секретаря) і підбирав, перекладав та редагував іноземні тексти для «Наказу» — компілятивного твору імператриці10'. Законодавча комісія для створення проекту нового «Уложения», що передбачав значне реформування Російської імперії, мала спиратися на цей «Наказ» імператриці. Г. Козицький займався також розробкою законодавчих «прожектів» Катерини II, яка хотіла створити про себе думку в Росії та в Європі як про просвіченого монарха і реформатора. З цією метою вона підтримувала тісні контакти з французькими енциклопедистами та просвітниками (Ф. Вольтером, Ш. Монтеск'є, Д. Дідро та ін. ). Г. Козицький, очевидно, широ вірив, що він, служачи просвіченому монархові, сприяє прогресу, і тільки згодом зрозумів, що насправді був лише знаряддям у руках Катерини II" с> .
За участю Г. Козицького у 1768 р. було створено «Собрание, старающееся о переводе иностранньгх книг». Його очолювали графи В. Г. Орлов, О. П. Шу-валов і сам Г. Козицький. Однак перші два часто перебували за кордоном і, як свідчать історики, Козицький відігравав у цьому «Собрании» головну роль. Він залучив до роботи понад сто висококваліфікованих перекладачів, які переклали й опублікували 112 назв книг (173 томи). Це були переважно загальноосвітні книги з історії, географії, історії науки, антична література іт. ін., а також твори НІ. Монтеск'є, Ф. Вольтера, Ґ. Маблі, Ж. Ж. Руссо, збірники статей з «Енциклопедії» Д. Дідро. До цих збірників увійшли переклади декількох сотень статей з «Енциклопедії» Дідро, і серед них — статті політичного та філософського спрямування. Серед перекладачів було багато уродженців України. Так, над перекладами статей з «Енциклопедії» працювали Яків Козельський, Іван Туманський (походив з козацької сім'ї, навчався в Києво-Могилянській академії), Іван Ванслов (також виходець із козацького середовища, вчився в Київській академії), Яків Костенський (вчився в Київській академії) таін. " 1. Отже, вихідці з України відіграли дуже велику' роль у поширенні найновішої західноєвропейської просвітницької політичної та філософської думки в Росії. Вони сподівалися на реформування Російської імперії, перетворення її в конституційну монархію, а деякі з них, зокрема ті, що були депутатами Комісії для укладання нового «Уложения» (серед них — М. Мотоніс, і Г. Полетика), сподівалися на повернення Україні її колишнього автономного політико-адміністративного устрою112. Але їхні сподівання
'< * Штранге М. М. Зазнач, праця. — С. 131 — 136. 1М «Наказ императршш Екатеріши II, яанньій Комиссии о сочнненіш проекта нового Уложения». — СПб., 1907. Введение. 110 Штранге М. М. Зазнач, праця. - С. 137. . '/1*.. " ', " ' '.. " Т?,. *., . '. ''", '«' 'і/, ',. ',! ''! •, '.? - 111 Там же. - С. 138-139, 142, 144, 148, 149. ^'»^«м< '; 112 Дзюба О. Українці в культурному житті Росії XVIII ст. — С. 120. ■. •йіілкЦ'і " ! 46 не справдилися. Цариця, налякана дебатами в Комісії, а також виступами Отже, вихідці з України активно працювали в різних сферах інтелектуального життя Росії і зробили чималий внесок у просвітницький рух у цій державі, але реакційність царського режиму, деспотизм влади, яка не збиралася реформувати суспільство, негативно позначилися на 'їхній долі, що постійно була важкою, а іноді — й трагічною.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|