1. Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы).
Стр 1 из 14Следующая ⇒ 1. Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы). Объектом исследования теории перевода является сам перевод как процесс и как результат. Так же рассматриваются различные факторы, влияющие на процесс и результат перевода. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т е указать, какие особенности языковых систем лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его хар-р и границы. 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8) определить понятие « норма перевода » и разработать принципы оценки качества перевода. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т е анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе.
2. Уровни переводческой эквивалентности. Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функционально – коммуникативной информации при переводе текста с одного языка на другой. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным.
ЭКв-ть ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала. Комиссаров- смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Комиссаров различает уровни эквивалентности:
1 ) Цели коммуникации (ДЛЯ ЧЕГО СООБЩАЕТСЯ СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛА) Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецепиента какой-то реакции или действий. Рецептор должен сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. В каждом языке существуют способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: => We locked the door to keep thieves out, а по-русски вполне возможно сказать: => «чтобы воры не проникли в дом». Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: => I am the last man to do it. По-русски придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: => «Уж я, во всяком случае, этого не сделаю». По-русски обязательно напишут: => «Осторожно, окрашено», а по-английски – «Wet paint».
Отношения между оригиналами и переводами характеризуются здесь следующими особенностями: 1) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала 2) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|