Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

3. Проблема переводимости/непереводимости.




3. Проблема переводимости/непереводимости.

Понятие безэквивалентной лексики.

 

Понятие переводимости – философское понятие, связанное с соотношением языка и мышления.

Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на бОльшую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, " очарование" оригинала.

Два типа передачи иноязычного текста:

1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится;

2) перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты, священные; второй - тексты более светского характера. Проблема - начиная с античности и до нового времени.

Такие вопросы как: Возможен ли перевод вообще? До какой степени точности переводчик должен доходить в переводе? Важен ли стиль? Как переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы? – всегда волновали теоретиков перевода.

Самым ярым противником дословного перевода на родной язык выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»). Отказ от буквальности нередко переходил в принцип вольного перевода - передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.

 

Первым, кто отрицал возможность перевода, был В. Гумбольдт, основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Гумбольдт обосновал принцип непереводимости – мышление настолько неповторимо, что язык другого народа не может передать его.

 

 

Постулат переводимости был рассмотрен Коллер – доказано переводческой практикой. Вместе с тем, абсолютизация принципа переводимости едва ли соответствует действительности – перев. Деятельность нередко влечет за собой неизбежные потери. Проблема переводимости должна рассматриваться с учетом того, идет ли речь о тексте или о его элементах Отто Каде – любые тексты исходного языка могут замещаться текстами языкаперевода при сохранении неизменного, рационального, информационного содержания. Что касается других элементов текста (эмоционально-экспрессивная нагрузка, коннотативные компоненты значения), проблемы. Исследователи – непереводимы отклонения от общей нормы языка – диалектизмы (терр. и соц. ), сложные стилистические приемы – каламбуры. Культурная непереводимость – лакуны.

 

 

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф (американские ученые, занимались культурой американских индейцев) считали, что перевод невозможен, т. к. то, что сказано, связано с целым рядом ассоциаций, которые просто невозможно отразить в другом языке.

Действительно, имеет место явление лингвистической относительности: люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; то, чего нет в их языке, отсутствует и в их сознании.

Что обуславливает возможность перевода:

1)   принципиально одинаковое устройство мира – для всех наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух, движение и неподвижность; есть люди и звери, мужчины и женщины…

2)   принципиально одинаковы законы человеческого мышления – на каком бы языке человек ни говорил, его мысль движется от старого к новому.

3)   Мышление предшествует языку. Облекая свои мыслительные процессы в слова, мы уточняем их.

     Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.

 

 

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

 

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).

 

К безэквивалентной лексике Л. С. Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

1. имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

2. реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;

3. «случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка

Причины существования БЭЛ:

1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа

2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск. яз. сутки – в анл. яз. day and night, 24 hours)

3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

Приёмы передачи БЭЛ:

1. транскрипция/транслитерация; передача в языке звукового комплекса (pub - паб, realtor - риэлтор);

Транскрипция - это переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот.

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Суть этого приема состоит в следующем: заимствуется иностранное слово, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ.

2. калькирование; повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания (great jury - большое жюри);

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.

3. описательный (разъяснительный) перевод;

Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).

Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

4. приближенный (уподобляющий) перевод;

Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...