4. (1) Различия в семантической структуре англ и рус языков
4. (1) Различия в семантической структуре англ и рус языков
4. (2) Передача различных видов значений лексических единиц при переводе (основные компоненты коннотативного значения)
Эквивалентность слов в оригинале и переводе предполагает максимальную общность не только предметного, но и коннотативного значения соотнесенных слов, которая отражает характер восприятия говорящими информации, содержащейся в слове. Компоненты коннотации: 1. Стилистический 2. Эмоциональный 3. Образный. 1. Стилистическую маркированость важно сохранять в переводе для достижения эквивалентности. Воспринимая слово, пользователи языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности его использования в определенном типе речи (разг., книжн., поэтическая речь). Значительная часть слов в языке нейтральна, может употребляться в любых типах речи. Но даже нейтральная характеристика рассматривается как компонент коннотативного значения. Пары слов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличается стилистическая хар-ка: to begin – to commence, final – ultimate, wife – spouse, husband -consort, bloody – sanguinary. Ряд англ-рус соответствий, в кот первое слово стилистически маркировано, а второе стилистически нейтрально: slumber – сон, morn – утро, serge – сержант, to swap – менять, to marry – окрутить, skillfully – умеючи. Стилистический компонент окрашивает все высказывание в целом и может быть передан в другом слове, даже в одном из соседних высказываний. Пример: you will pardon me, I trust, this intrusion upon your space – Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. 2. Эмоциональная характеристика слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по характеру эмоционального компонента. Пример: dog – doggie, cat- pussy, womanly – womanish, to attack – to accost, smell – fragrance. Общий характер эмоциональности как правило сохраняется в переводе. Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, обличается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую хар-ку на всё высказывание. Поэтому в переводе этот компонент эмоциональности может быть воспроизведен не локально, а в другом месте высказывания, или в семантике совсем другого слова. Сохранение в переводе эмоциональной хар-ки высказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значением представляет исключительную важность для достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.
3. Ассоциативно-образный компонент. Эквивалентность коннотации предполагает сохранение этого компонента. Семантика некоторых слов включает в себя информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящего. Пример: peacock – гордость, rake(грабли) – что-то тонкое, fox – хитрость, lion – храбрость. Соответствующие слова в исходном языке(ИЯ) и переводящем языке (ПЯ) могут обладать одинаковыми образными хар-ками. Пример: Oh, it’s all getting just bright as day, now. Ну, теперь все становится как день ясным. Существует 3 степени близости слов: 1) слова в ИЯ и ПЯ обладают одинаковыми ассоциативно-образными хар-ками: As brave as lion, as white as snow. 2) соответствующий ассоц-образной хар-кой обладают разные слова, кот в ИЯ и ПЯ не являются друг другу эквивалентами: stupid as a goose – глупый как пробка. 3) признак, выделяемый в образном компоненте слова в ИЯ, не выделяется в слова в ПЯ. Или вообще нет образа в ПЯ на такой же основе, как в ИЯ, и тогда воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично. Пример: “Cat” with that simple word Jean closed the scene – “Злючка” отпарировала Джин.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|