Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

4. (1) Различия в семантической структуре англ и рус языков




4. (1) Различия в семантической структуре англ и рус языков

В русском и английском некоторые слова имеют разные тонкости в значениях.
Так, например, англ. revolution- русск. революция. Является классическим образцом международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает · любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, · а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution - «английская революция XVII в. », the French Revolution - «французская революция XVIII в. », the October Revolution - об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution - «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт (например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: " But listen, darling, we´ re going to start a revolution" ). 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея ("... the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution" ).  Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.

 

4. (2) Передача различных видов значений лексических единиц при переводе (основные компоненты коннотативного значения)

Эквивалентность слов в оригинале и переводе предполагает максимальную общность не только предметного, но и коннотативного значения соотнесенных слов, которая отражает характер восприятия говорящими информации, содержащейся в слове.

Компоненты коннотации: 1. Стилистический 2. Эмоциональный 3. Образный.

1. Стилистическую маркированость важно сохранять в переводе для достижения эквивалентности. Воспринимая слово, пользователи языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности его использования в определенном типе речи (разг., книжн., поэтическая речь). Значительная часть слов в языке нейтральна, может употребляться в любых типах речи. Но даже нейтральная характеристика рассматривается как компонент коннотативного значения. Пары слов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличается стилистическая хар-ка: to begin – to commence, final – ultimate, wife – spouse, husband -consort, bloody – sanguinary. Ряд англ-рус соответствий, в кот первое слово стилистически маркировано, а второе стилистически нейтрально: slumber – сон, morn – утро, serge – сержант, to swap – менять, to marry – окрутить, skillfully – умеючи. Стилистический компонент окрашивает все высказывание в целом и может быть передан в другом слове, даже в одном из соседних высказываний. Пример: you will pardon me, I trust, this intrusion upon your space – Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость.

2. Эмоциональная характеристика слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по характеру эмоционального компонента. Пример: dog – doggie, cat- pussy, womanly – womanish, to attack – to accost, smell – fragrance. Общий характер эмоциональности как правило сохраняется в переводе. Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, обличается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую хар-ку на всё высказывание. Поэтому в переводе этот компонент эмоциональности может быть воспроизведен не локально, а в другом месте высказывания, или в семантике совсем другого слова. Сохранение в переводе эмоциональной хар-ки высказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значением представляет исключительную важность для достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.

3. Ассоциативно-образный компонент. Эквивалентность коннотации предполагает сохранение этого компонента. Семантика некоторых слов включает в себя информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящего. Пример: peacock – гордость, rake(грабли) – что-то тонкое, fox – хитрость, lion – храбрость. Соответствующие слова в исходном языке(ИЯ) и переводящем языке (ПЯ) могут обладать одинаковыми образными хар-ками. Пример: Oh, it’s all getting just bright as day, now. Ну, теперь все становится как день ясным. Существует 3 степени близости слов: 1) слова в ИЯ и ПЯ обладают одинаковыми ассоциативно-образными хар-ками: As brave as lion, as white as snow. 2) соответствующий ассоц-образной хар-кой обладают разные слова, кот в ИЯ и ПЯ не являются друг другу эквивалентами: stupid as a goose – глупый как пробка. 3) признак, выделяемый в образном компоненте слова в ИЯ, не выделяется в слова в ПЯ. Или вообще нет образа в ПЯ на такой же основе, как в ИЯ, и тогда воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично. Пример: “Cat” with that simple word Jean closed the scene – “Злючка” отпарировала Джин.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...