ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. Разновидности вероучений
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Разновидности вероучений
Стих 17. 1 अ र ् ज ु न उ व ा च । य े श ा स ् त ् र व ि ध ि म ु त ् स ृ ज ् य य ज न ् त े श ् र द ् ध य ा न ् व ि त ा ः । арджуна ува̄ ча йе ш́ а̄ стра-видхим утср̣ джйа Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; йе — которые; ш́ а̄ стра-видхим — предписания шастр; утср̣ джйа — отбросив; йаджанте — поклоняются; ш́ раддхайа̄ — твердой верой; анвита̄ х̣ — наделенные; теша̄ м — их; ништ̣ ха̄ — вера; ту — но; ка̄ — какова; кр̣ шн̣ а — о Кришна; саттвам — благость; а̄ хо — или же; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество. Перевод: Арджуна спросил: О Кришна, каково положение тех, кто не следует предписаниям шастр, но придумывает собственные способы поклонения? Под влиянием какой гуны – благости, страсти или невежества – они находятся? Пояснение: В тридцать девятом стихе четвертой главы говорилось, что тот, кто исповедует то или иное вероучение, постепенно обретает знание и в полной мере достигает мира и процветания. В шестнадцатой главе был сделан вывод, что люди, не следующие предписаниям шастр, являются асурами, демонами, а те, кто неукоснительно выполняет указания священных писаний, именуются девами, или праведными людьми. Резонно спросить: каково положение того, кто с верой следует правилам, не установленным в шастрах? Арджуна просит Кришну развеять его сомнения. Если люди возносят до уровня Бога одного из себе подобных и поклоняются ему с верой и преданностью, к какой гуне – благости, страсти или невежества – относится это поклонение? Смогут ли они таким образом достичь совершенства? Смогут ли они обрести истинное знание и подняться на высшую ступень совершенства? Увенчаются ли успехом усилия тех, кто не следует правилам и предписаниям шастр, но в то же время верит во что-то другое и поклоняется идолам, полубогам или людям? Вот те вопросы, которые Арджуна поставил перед Кришной.
Стих 17. 2 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । त ् र ि व ि ध ा भ व त ि श ् र द ् ध ा द े ह ि न ा ं स ा स ् व भ ा व ज ा । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча три-видха̄ бхавати ш́ раддха̄ Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; три-видха̄ — включающая три вида; бхавати — становится; ш́ раддха̄ — вера; дехина̄ м — воплощенных душ; са̄ — она; сва-бха̄ ва-джа̄ — соответствующая той гуне материальной природы, под влиянием которой они находятся; са̄ ттвикӣ — относящаяся к гуне благости; ра̄ джасӣ — относящаяся к гунестрасти; ча — также; эва — безусловно; та̄ масӣ — относящаяся к гуне невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄ м — ее; ш́ р̣ н̣ у — услышь от Меня.
Перевод: Верховный Господь сказал: В зависимости от гун материальной природы, под влияние которых попала воплощенная душа, её вера может быть трех видов – в благости, страсти или невежестве. Теперь же услышь о них. Пояснение: Те, кто знают правила и предписания шастр, но из-за лени прекращают следовать им, находятся под влиянием гун материальной природы. В соответствии со своей прошлой деятельностью в гунах благости, страсти или невежества, они приобретают определенные качества. Поскольку живое существо находится в контакте с материальным миром, оно бесконечно взаимодействует с различными гунами материальной природы. Живое существо приобретает определённый склад ума, который определяется влиянием на него материальных гун. Однако человек может изменить свою природу, общаясь с истинным духовным учителем и следуя предписаниям шастр. Постепенно он может подняться с уровня гуны невежества или страсти до уровня гуны благости. Таким образом, слепая вера, относящаяся к той или иной гуне материальной природы, не поможет человеку достичь совершенства. Общаясь с истинным духовным учителем и опираясь на разум, он должен тщательно изучить природу вещей. Тогда он сможет подняться с низших гун на уровень гуны благости.
Стих 17. 3 स त ् त ् व ा न ु र ू प ा स र ् व स ् य श ् र द ् ध ा भ व त ि भ ा र त । саттва̄ нурӯ па̄ сарвасйа Пословный перевод: саттва-анурӯ па̄ — соответствующая сущности; сарвасйа — всего; ш́ раддха̄ — вера; бхавати — является; бха̄ рата — о потомок Бхараты; ш́ раддха̄ — веры; майах̣ — полное; айам — это; пурушах̣ — живое существо; йах̣ — которое; йат — какой; ш́ раддхах̣ — (обладающий) верой; сах̣ — то; эва — безусловно; сах̣ — оно. Перевод: В зависимости от степени влияния различных материальных гун, живое существо приобретает соответствующий тип веры. Характер его веры определяется тем, какие гуны на него влияют.
Пояснение: Каждый человек, кем бы он ни был, исповедует определенный тип веры. Но, в зависимости от гун, которые оказывают влияние на человека, его вера может относиться к гуне благости, страсти или невежества. Тот или иной тип веры определяет и круг его общения. На самом деле каждое живое существо, как было сказано в пятнадцатой главе, изначально является крошечной неотъемлемой частицей Верховного Господа. Поэтому первоначально оно является трансцендентальным ко всем материальным гунам. Однако, когда живое существо забывает о своих взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога, оно входит в контакт с материальной природой, и начинает обусловленное существование. При этом оно само определяет свое положение в этом мире, определённым образом взаимодействуя с различными гунами материальной природы. В результате у него появляется искусственная материальная вера и начинается его искусственная материальная жизнь. Хотя живое существо может руководствоваться какими-то ложными представлениями и быть введенным в заблуждение неверными жизненными концепциями, тем не менее, изначально оно является ниргуной, то есть трансцендентальным. Поэтому ему необходимо очиститься от приобретенной материальной скверны – только в этом случае оно сможет восстановить взаимоотношения с Верховным Господом. Единственная дорога домой, по которой можно идти, не ведая страха – это сознание Кришны. Тот, кто находится в сознании Кришны, обязательно достигнет совершенства. Если же человек отказывается вступить на этот путь самоосознания, он так и останется во власти трех гун материальной природы. Очень важным в данном стихе является слово ш́ раддха̄ , или вера. Ш́ раддха̄ , вера, всегда возникает из гуны благости. Человек может верить в какого-нибудь полубога, в каких-либо порожденных Богом созданий, или в собственные выдумки. Однако, в любом случае, сильная вера является порождением материальной гуны благости. Но в материальной обусловленной жизни, ни одно действие не находится полностью в какой-то определённой гуне, в нём всегда есть какие-то примеси других гун. Эти действия не могут находиться в чистой благости. Чистая благость трансцендентальна, на этом уровне живое существо способно постичь истинную природу Верховной Личности Бога. Пока наша вера не находится полностью в чистой благости, она всегда будет оскверняться влиянием других материальных гун. Оскверняющее влияние гун природы проникает в сердце живого существа. Поэтому тип веры человека зависит от того, под влиянием какой из гун находится его сердце. Если сердце человека находится в гуне благости, то его вера также находится в гуне благости. Когда сердце человека осквернено влиянием гуны страсти, то его вера также приобретает качества страсти. А тот, чье сердце заполонила тьма иллюзии, обладает верой, оскверненной невежеством. Таким образом в материальном мире возникают различные типы веры, которые лежат в основе соответствующих религиозных систем. Истинная религия и вера находятся в гуне чистой благости, но, поскольку сердца людей поражены материальной скверной, они исповедуют разные религии. Таким образом, различные типы веры приводят к возникновению разных форм поклонения.
Стих 17. 4 य ज न ् त े स ा त ् त ् व ि क ा द े व ा न ् य क ् ष र क ् ष ा ं स ि र ा ज स ा ः । йаджанте са̄ ттвика̄ дева̄ н Пословный перевод: йаджанте — поклоняются; са̄ ттвика̄ х̣ — те, кто в гуне благости; дева̄ н — полубогам; йакша-ракша̄ м̇ си — демонам; ра̄ джаса̄ х̣ — те, кто находится в гуне страсти; прета̄ н — духам умерших; бхӯ та-ган̣ а̄ н — привидениям; ча — и; анйе — другие; йаджанте — поклоняются; та̄ маса̄ х̣ — те, кто в гуне невежества; джана̄ х̣ — люди. Перевод: Люди в гуне благости поклоняются полубогам; те, кто находится в гуне страсти, поклоняются демонам; а люди в гуне невежества поклоняются приведениям и духам. Пояснение: В этом стихе Верховный Господь говорит о разных формах поклонения, которые различаются по внешним признакам. В писаниях сказано, что единственным объектом поклонения является Верховная Личность Бога, но те, кто не знает предписаний шастр или не следует им, избирают другие объекты поклонения, в зависимости от того, под влиянием каких гун они находятся. Люди в гуне благости, как правило, поклоняются полубогам. К полубогам относятся Брахма, Шива и другие, такие как Индра, Чандра или бог Солнца. Есть много разных полубогов. Люди в гуне благости поклоняются какому-либо полубогу, преследуя определенную цель. Аналогичным образом, те, кто находится под влиянием гуны страсти, поклоняются демонам. Я помню, как во время второй мировой войны один человек в Калькутте поклонялся Гитлеру, потому что нажил на той войне огромное состояние, занимаясь махинациями на чёрном рынке. Люди в гунах страсти и невежества выбирают какую-нибудь великую личность и провозглашают его богом. Они считают, что любому человеку можно поклоняться как Богу и достичь тех же результатов.
В этом стихе ясно сказано, что люди в гуне страсти создают себе подобных богов и поклоняются им, а те, кто находится в гуне невежества, или тьмы, поклоняются духам умерших. Некоторые из них поклоняются могилам мертвецов. Обряды поклонения, связанные с сексом, также относятся к гуне невежества. В глухих индийских деревнях можно найти людей, которые поклоняются привидениям. Мы видели, как в Индии невежественные люди иногда отправляются в лес, чтобы поклониться и принести жертвы какому-то дереву, если они знают, что в нем живет дух. В действительности, все эти типы людей не поклоняются Верховному Господу. Поклоняться Богу могут только те, кто поднялся на трансцендентальный уровень, уровень чистой благости. В «Шримад-Бхагаватам» сказано: саттвам̇ виш́ уддхам̇ васудева-ш́ абдитам «Находясь на уровне чистой благости, человек поклоняется Васудеве*». Иными словами, только тот, кто полностью вышел из-под влияния материальных гун и достиг трансцендентального уровня, может поклоняться Верховной Личности Бога. Имперсоналисты, которые, как принято считать, находятся в гуне благости, поклоняются пяти полубогам. Они поклоняются безличной форме Вишну в материальном мире, которую называют философской концепцией Вишну. Вишну является экспансией Верховной Личности Бога, но, так как имперсоналисты на самом деле не верят в Верховную Личность Бога, они считают Вишну одним из аспектов безличного Брахмана, а Господа Брахму – проявлением безличного Брахмана в материальной гуне страсти. Поэтому иногда имперсоналисты поклоняются пяти полубогам, но, поскольку они думают, что высшим аспектом Абсолютной Истины является безличный Брахман, в конечном счете они отказываются от всех форм поклонения. В заключение остается сказать, что очиститься от оскверняющего влияния гун материальной природы можно благодаря общению с теми, кто находится на трансцендентальном уровне. *«Шримад-Бхагаватам» (4. 3. 23)
Стихи 17. 5-6 अ श ा स ् त ् र व ि ह ि त ं घ ो र ं त प ् य न ् त े य े त प ो ज न ा ः । क र ् ष य न ् त ः श र ी र स ् थ ं भ ू त ग ् र ा म म च े त स ः । аш́ а̄ стра-вихитам̇ гхорам̇ каршайантах̣ ш́ арӣ ра-стхам̇ Пословный перевод: аш́ а̄ стра — тем, о чем не сказано в писаниях; вихитам — установленную; гхорам — вредную для других; тапйанте — совершают; йе — которые; тапах̣ — аскезу; джана̄ х̣ — люди; дамбха — из гордости; ахан̇ ка̄ ра — и эгоизма; сам̇ йукта̄ х̣ — вовлеченные; ка̄ ма — вожделением; ра̄ га — и привязанностью; бала — силой; анвита̄ х̣ — наделенные; каршайантах̣ — истязающие; ш́ арӣ ра-стхам — находящихся в теле; бхӯ та-гра̄ мам — совокупность материальных элементов; ачетасах̣ — обладающие ущербным разумом; ма̄ м — Меня; ча — также; эва — безусловно; антах̣ — внутри; ш́ арӣ ра-стхам — находящегося в теле; та̄ н — тех; виддхи — знай; а̄ сура-ниш́ чайа̄ н — демонов. Перевод: Тот, кто совершает суровые аскезы и покаяния, не рекомендованные в священных писаниях, делая это из гордости или самомнения, побуждаемый вожделением и привязанностью, кто движим страстью, и кто истязает свое материальное тело и находящуюся в нем Сверхдушу, относится к категории демонов. Пояснение: Есть люди, которые совершают аскезы и покаяния, не рекомендованные в священных писаниях. Например, в писаниях не упоминается о голодании ради достижения каких-то внешних, например политических, целей. Писания рекомендуют поститься для духовного совершенствования, а не для достижения каких-либо политических или социальных целей. Согласно " Бхагавад-гите", те, кто совершает подобные аскезы, относятся к категории демонов. Их действия противоречат предписаниям шастр и не приносят людям никакого блага. В действительности, такие люди действуют из гордости, ложного эго, вожделения и привязанности к материальным удовольствиям. Такое самоистязание не только причиняет вред телу, состоящему из материальных элементов, но и доставляет беспокойство находящейся в нём Верховной Личности Бога. Голодание по политическим мотивам причиняет много беспокойства окружающим и является неавторитетным, поскольку в Ведах ничего не говорится о подобных методах. Люди с демоническим складом ума думают, что такими методами они вынудят своих врагов или оппонентов выполнить их требования, но порой такие голодовки заканчиваются смертельным исходом. Верховный Господь не одобряет подобные действия и называет тех, кто их совершает, демонами. Действуя подобным образом, они наносят оскорбление Верховной Личности Бога, ибо их действия противоречат указаниям ведических писаний. В связи с этим особого внимания заслуживает слово ачетасах. Здравомыслящие люди должны следовать предписаниям Вед. Все остальные пренебрегают ими и сами придумывают для себя аскезы и покаяния. Необходимо всегда помнить об участи, которая ожидает людей с демоническим складом ума, как о том было сказано в предыдущей главе. Господь помещает их в утробы демонических женщин. В результате они жизнь за жизнью вынуждены будут жить по демоническим принципам, лишенными знания о своих отношениях с Верховной Личностью Бога. Однако, если таким людям посчастливится принять руководство духовного учителя, который сможет направить их на путь ведической мудрости, то они смогут вырваться из материального плена и в конечном итоге достичь высшей цели.
Стих 17. 7 आ ह ा र स ् त ् व प ि स र ् व स ् य त ् र ि व ि ध ो भ व त ि प ् र ि य ः । а̄ ха̄ рас тв апи сарвасйа Пословный перевод: а̄ ха̄ рах̣ — пища; ту — же; апи — также; сарвасйа — каждого; три-видхах̣ — включающая три вида; бхавати — является; прийах̣ — приятная; йаджн̃ ах̣ — жертвоприношение; тапах̣ — аскеза; татха̄ — также; да̄ нам — благотворительная деятельность; теша̄ м — их; бхедам — различие; имам — то; ш́ р̣ н̣ у — слушай. Перевод: Даже пища, которую употребляют люди, делится на три вида в соответствии с тремя гунами материальной природы. То же самое касается жертвоприношений, аскез и благотворительной деятельности. Слушай Меня, Я расскажу тебе о различиях между ними. Пояснение: Различные обстоятельства и гуны материальной природы определяют различия в питании людей, в их жертвоприношениях, аскезах, которые они совершают, и благотворительной деятельности. Все эти действия совершаются на разных уровнях. Тот, кто, проанализировав различные виды деятельности, может определить в каких гунах природы они находятся, является мудрым человеком. Те же, кто сводят воедино различные виды жертвоприношений, пищи или благотворительной деятельности, и не могут увидеть между ними разницы, называют глупцами. Некоторые проповедники заявляют, что человек может делать все что угодно и при этом достичь совершенства. Однако эти глупые пастыри действуют вопреки указаниям священных писаний. Они придумывают собственные пути духовного развития и вводят в заблуждение неискушенных людей.
Стихи 17. 8-10 आ य ु ः स त ् त ् व ब ल ा र ो ग ् य स ु ख प ् र ी त ि व ि व र ् ध न ा ः । क ट ् व म ् ल ल व ण ा त ् य ु ष ् ण त ी क ् ष ् ण र ू क ् ष व ि द ा ह ि न ः । य ा त य ा म ं ग त र स ं प ू त ि प र ् य ु ष ि त ं च य त ् । а̄ йух̣ -саттва-бала̄ рогйа кат̣ в-амла-лаван̣ а̄ тй-ушн̣ а- йа̄ та-йа̄ мам̇ гата-расам̇ Пословный перевод: а̄ йух̣ — продолжительность жизни; саттва — существование; бала — силу; а̄ рогйа — здоровье; сукха — счастье; прӣ ти — удовлетворение; вивардхана̄ х̣ — увеличивающие; расйа̄ х̣ — сочные; снигдха̄ х̣ — богатые жирами; стхира̄ х̣ — полезные; хр̣ дйа̄ х̣ — приятные сердцу; а̄ ха̄ ра̄ х̣ — виды пищи; са̄ ттвика — человеку в благости; прийа̄ х̣ — те, что нравятся. кат̣ у — горькие; амла — кислые; лаван̣ а — соленые; ати-ушн̣ а — очень пряные; тӣ кшн̣ а — острые; рӯ кша — сухие; вида̄ хинах̣ — горячие; а̄ ха̄ ра̄ х̣ — виды пищи; ра̄ джасасйа — того, кто находится в гуне страсти; ишт̣ а̄ х̣ — нравящиеся; дух̣ кха — горе; ш́ ока — страдания; а̄ майа — болезни; прада̄ х̣ — причиняющие. йа̄ та-йа̄ мам — приготовленная за три часа до еды; гата-расам — безвкусная; пӯ ти — дурно пахнущая; парйушитам — старая; ча — также; йат — которая; уччхишт̣ ам — оставшаяся после других; апи — также; ча — и; амедхйам — нечистая; бходжанам — еда; та̄ маса — тому, кто находится в гуне тьмы; прийам — нравящаяся. Перевод: Пища в гуне благости увеличивает продолжительность жизни, очищает сознание, прибавляет сил, здоровья, приносит счастье и удовлетворение. Это сладкая, сочная, маслянистая, полезная и вкусная пища. Чрезмерно горькая, кислая, соленая, горячая, острая, сухая и горячая пища нравится людям, находящимся в гуне страсти. Такая пища является источником горя, страданий и болезней. Пища, приготовленная более чем за три часа до еды, безвкусная, несвежая, гниющая, протухшая и нечистая, нравится тем, кто находится в гуне невежества. Пояснение: Цель питания состоит в том, чтобы увеличить продолжительность жизни, очистить ум и увеличить физическую силу. Это его единственное предназначение. В прошлом великие авторитеты отобрали те продукты, которые больше всего укрепляют здоровье и увеличивают продолжительность жизни, такие как молоко и молочные продукты, сахар, рис, пшеница, фрукты и овощи. Все они особенно нравятся тем, кто находится в гуне благости. Некоторые продукты, например печеная кукуруза или черная патока, не очень вкусны сами по себе, но становятся вкусными, если их употреблять с молоком и другой пищей. Тогда они тоже относятся к гуне благости. Все эти продукты чисты по своей природе. Они разительно отличаются от оскверненной пищи, такой как мясо и вино. Маслянистая пища, о которой говорится в восьмом стихе, не имеет в своем составе жиров, полученных в результате убийства животных. Жиры животного происхождения содержатся в молоке, самом чудесном из всех продуктов питания. Получая животные жиры из молока, сливочного масла, сыра и других молочных продуктов, мы избавляемся от необходимости убивать невинных существ. Убивать их могут только люди с варварским сознанием. Цивилизованные люди получают животные жиры из молока, а нелюди – путём убийства животных. Белки в изобилии содержатся в горохе, пшенице и других продуктах. Пища в гуне страсти горькая, пересоленная, слишком горячая или сильно сдобренная красным перцем, вызывает разбалансировку пищеварения, что ведёт к развитию различных заболеваний. К гуне невежества, или тьмы, относятся прежде всего несвежие продукты. Любая пища, приготовленная более чем за три часа до еды (за исключением прасада – пищи, предложенной Господу), является пищей в гуне тьмы. Разлагаясь, такая пища издаёт неприятный запах, который привлекает людей в гуне невежества, но вызывает отвращение у тех, кто находится в гуне благости. Остатки пищи можно есть лишь в том случае, если эта пища была первоначально предложена Верховному Господу, или её ел святой человек, в особенности духовный учитель. В противном случае остатки чужой пищи относятся к гуне тьмы и являются причиной инфекционных и других заболеваний. Такая пища, очень привлекательна для людей в гуне тьмы, но вызывает неприятие у людей в гуне благости, которые никогда даже не притронутся к ней. Самой лучшей пищей являются остатки блюд, предварительно предложенных Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» Верховный Господь говорит, что Он принимает блюда, приготовленные из овощей, молока и муки, если они предложены Ему с преданностью. Патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам. Разумеется, главным из того, что принимает у нас Верховная Личность Бога, является наша любовь и преданность. Однако говорится также, что прасад должен быть приготовлен по определенным правилам. Любая пища, приготовленная в согласно указаниям шастр и предложенная Верховной Личности Бога, годится для употребления, даже если она была приготовлена очень давно, потому что такая пища является трансцендентальной. Следовательно, для того, чтобы сделать пищу очищающей, съедобной и удовлетворяющей вкусы всех людей, её необходимо предложить Верховной Личности Бога.
Стих 17. 11 अ फ ल ा क ा ङ ् क ् ष ि भ ि र ् य ज ् ञ ो व ि ध ि द ृ ष ् ट ो य इ ज ् य त े । апхала̄ ка̄ н̇ кшибхир йаджн̃ о Пословный перевод: апхала-а̄ ка̄ н̇ кшибхих̣ — теми, кто не стремится к результатам; йаджн̃ ах̣ — жертвоприношение; видхи-дишт̣ ах̣ — следующими указаниям священных писаний; йах̣ — которое; иджйате — выполняется; йашт̣ авйам — предназначенный для жертвоприношения; эва — безусловно; ити — так; манах̣ — ум; сама̄ дха̄ йа — сосредоточив; сах̣ — тот; са̄ ттвиках̣ — находящийся в гуне благости. Перевод: Из всех видов жертвоприношений то, которое человек совершает в соответствии с указаниями священных писаний, из чувства долга и без желания получить что-либо взамен, называют жертвоприношением в гуне благости. Пояснение: Обычно жертвоприношения совершают для того, чтобы достичь какой-то цели, однако здесь сказано, что жертвоприношения нужно совершать, не имея корыстных желаний. Жертвоприношения следует совершать из чувства долга. Возьмем, к примеру, религиозные обряды и ритуалы, проводимые в церквях и храмах. Обычно люди совершают их ради достижения каких-то материальных благ, но такое отношение к обрядам не позволяет называть их действиями в гуне благости. Человек должен приходить в церковь или храм из чувства долга, чтобы выразить почтение Верховной Личности Бога, и преподнести Господу цветы и приготовленные блюда. Каждый думает, что ходить в храм только для поклонения Богу, не имеет никакого смысла. Однако писания не рекомендуют совершать поклонение для того, чтобы получить от этого какую-либо экономическую выгоду. В храм нужно приходить для того, чтобы выразить почтение Божеству. Это поможет нам подняться на уровень гуны благости. Долг каждого цивилизованного человека – выполнять предписания священных писаний и выражать почтение Верховной Личности Бога.
Стих 17. 12 अ भ ि स न ् ध ा य त ु फ ल ं द म ् भ ा र ् थ म प ि च ै व य त ् । абхисандха̄ йа ту пхалам̇ Пословный перевод: абхисандха̄ йа — желая; ту — но; пхалам — результат; дамбха — (для удовлетворения) гордыни; артхам — предназначенное; апи — также; ча — и; эва — безусловно; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата-ш́ решт̣ ха — о лучший из Бхарат; там — то; йаджн̃ ам — жертвоприношение; виддхи — знай; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти. Перевод: Но жертвоприношение, совершаемое ради достижения материальных целей или выполняемой демонстративно, из гордости, о предводитель рода Бхараты, является жертвоприношением в гуне страсти. Пояснение: Некоторые люди совершают жертвоприношения и проводят религиозные обряды для того, чтобы вознестись на райские планеты или получить какие-либо материальные блага в этом мире. Подобные обряды и жертвоприношения считаются деятельностью в гуне страсти.
Стих 17. 13 व ि ध ि ह ी न म स ृ ष ् ट ा न ् न ं म न ् त ् र ह ी न म द क ् ष ि ण म ् । видхи-хӣ нам аср̣ шт̣ а̄ ннам̇ Пословный перевод: видхи-хӣ нам — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; аср̣ шт̣ а-аннам — не сопровождаемое раздачей прасада; мантра-хӣ нам — то, при котором не исполняют ведические гимны; адакшин̣ ам — без вознаграждения священнослужителей; ш́ раддха̄ — веры; вирахитам — лишенное; йаджн̃ ам — жертвоприношение; та̄ масам — относящимся кгуне невежества; паричакшате — считается. Перевод: Любое жертвоприношение, совершаемое вопреки правилам священных писаний и без веры, не сопровождающееся раздачей прасада, декламацией ведических гимнов и вознаграждением священнослужителей, называют жертвоприношением в гуне невежества. Пояснение: Вера людей, находящихся в гуне тьмы, или невежества, по сути дела, является безверием. Иногда люди поклоняются какому-нибудь полубогу только для того, чтобы разбогатеть, а затем тратят это богатство на развлечения, пренебрегая указаниями шастр. Такое дешёвое поклонение нельзя считать проявлением подлинной религиозности. Всякая подобная деятельность находится в гуне тьмы, она формирует демонический склад ума и не приносит благо человеческому обществу.
Стих 17. 14 द े व द ् व ि ज ग ु र ु प ् र ा ज ् ञ प ू ज न ं श ौ च म ा र ् ज व म ् । дева-двиджа-гуру-пра̄ джн̃ а- Пословный перевод: дева — Верховному Господу; двиджа — брахманам; гуру — духовному учителю; пра̄ джн̃ а — личности, достойной поклонения; пӯ джанам — поклонение; ш́ аучам — чистота; а̄ рджавам — прямота; брахмачарйам — целомудрие; ахим̇ са̄ — ненасилие; ча — также; ш́ а̄ рӣ рам — имеющий отношение к телу; тапах̣ — аскетизм; учйате — называется. Перевод: Аскетизм тела заключается в поклонении Верховному Господу, брахманам, духовному учителю и старшим, например отцу и матери, а также чистота, простота, целомудрие и отказ от насилия. Пояснение: Здесь Верховный Господь описывает различные виды аскез. Сначала Он говорит о совершении аскез для тела. Человек должен выражать или учиться выражать почтение Богу или полубогам, квалифицированным, идеальным брахманам, духовному учителю и старшим, например отцу, матери или любому, кто обладает ведическим знанием. Всем им следует должным образом оказывать почтение. Нужно также всегда заботиться о внешней и внутренней чистоте. Необходимо также научиться быть простым в отношениях с людьми. Мы не должны делать того, что не соответствует указаниям священных писаний. Секс вне супружеских отношений недопустим, поскольку шастры разрешают заниматься сексом только в браке, и других вариантов нет. Это называется целомудрием. Все эти аскезы предназначены для тела.
Стих 17. 15 अ न ु द ् व े ग क र ं व ा क ् य ं स त ् य ं प ् र ि य ह ि त ं च य त ् । анудвега-карам̇ ва̄ кйам̇ Пословный перевод: анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; ва̄ кйам — речь; сатйам — правдивая; прийа — для радости; хитам — благоприятная; ча — также; йат — которая; сва̄ дхйа̄ йа — изучением Вед; абхйасанам — занятия; ча — также; эва — непременно; ва̄ к-майам — относящаяся к речи; тапах̣ — аскеза; учйате — называется. Перевод: Аскетизм речи состоит в том, чтобы говорить правдивые слова, несущие благо людям, и избегать оскорбительных речей. Также следует регулярно изучать ведические писания. Пояснение: Своими словами нельзя причинять беспокойства другим. Разумеется, учитель, общаясь с учениками и обучая их, должен говорить правду, но, разговаривая с другими, теми, кто не являются его учениками, он должен говорить так, чтобы своими словами не вызывать в их умах беспокойство. В этом состоит аскеза речи. Кроме того, мы не должны говорить всякую чепуху. Ведя беседы в религиозных кругах, следует подкреплять свои слова цитатами из священных писаний. Следует сразу же сослаться на то место в шастрах, которое подтверждает сказанное. В то же время, такая речь должна быть очень приятна слуху. Используя таким образом свою речь, человек сам получает высшее благо и возвышает других. Существует огромное количество ведических произведений, и их нужно изучать. Все это составляет аскезу речи.
Стих 17. 16 म न ः प ् र स ा द ः स ौ म ् य त ् व ं म ौ न म ा त ् म व ि न ि ग ् र ह ः ।
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|