ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ. Совершенство отречения
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ Совершенство отречения
Стих 18. 1 अ र ् ज ु न उ व ा च । स ं न ् य ा स स ् य म ह ा ब ा ह ो त त ् त ् व म ि च ् छ ा म ि व े द ि त ु म ् । арджуна ува̄ ча саннйа̄ сасйа маха̄ -ба̄ хо Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; саннйа̄ сасйа — отречения от мира; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; таттвам — истину; иччха̄ ми — я хочу; ведитум — знать; тйа̄ гасйа — отрешенности; ча — также; хр̣ шӣ кеш́ а — о повелитель чувств; пр̣ тхак — отдельно; кеш́ и-нишӯ дана — о победитель демона Кеши. Перевод: Арджуна сказал: " О сильнорукий, я хочу понять цель отречения (тйага) и отреченного уклада жизни (саньяса), о победитель демона Кеши, Хришикеша". Пояснение: Фактически, " Бхагавад-гита", заканчивается семнадцатой главой. Восемнадцатая глава является дополнительным обобщением тем, обсуждавшихся в предыдущих главах. В каждой главе " Бхагавад-гиты" Господь Кришна подчеркивает, что преданное служение Верховной Личности Бога есть высшая цель жизни. Это же говорится и в восемнадцатой главе, где преданное служение определяется как наиболее сокровенный путь познания. В первых шести главах преданному служению уделено особое внимание: йогина̄ м апи сарвеша̄ м. ... " Из всех йогов-трансценденталистов лучшим является тот, кто постоянно думает обо Мне, пребывающем в нем". В следующих шести главах обсуждались чистое преданное служение, его природа и связанная с ним деятельность. В последних шести главах описывались знание, отречение, деятельность материальной и трансцендентной природы, а также преданное служение Господу. В заключение было сказано, что всякую деятельность следует совершать во имя Верховного Господа, представляемого словами ом тат сат, которые указывают на Вишну, Верховную Личность. В третьей части " Бхагавад-гиты" было показано, с приведением цитат, принадлежащих ачариям прошлого, а также из " Брахма-сутры", " Веданта-сутры", что преданное служение Господу и только оно является высшей целью жизни. Некоторые имперсоналисты считают себя единственными обладателями знания " Веданта-сутры". В действительности же " Веданта-сутра" предназначена для понимания преданного служения, ибо она составлена Самим Господом, и Он – Тот, кто знает ее. Это описано в пятнадцатой главе. Цель каждого писания и каждой Веды – преданное служение. Это объясняется в " Бхагавад-гите".
Так же как и во второй главе, где был дан краткий обзор всего содержания " Бхагавад-гиты", в восемнадцатой главе обобщённо излагаются все содержащиеся в ней наставления. Отречение и достижение трансцендентального к трем гунам материальной природы положения, обозначается как цель жизни. Арджуна желает прояснить для себя два особых вопроса " Бхагавад-гиты": это – отречение (тйага) и жизнь в отречении (санньяса). Поэтому он спрашивает о значении этих слов. В этом стихе важное значение имеют два слова, служащие обращением к Верховному Господу: Хришикеша и Кеши-нишудана. Хришикеша – это Кришна, повелитель всех чувств, который всегда может помочь нам достичь безмятежности ума. Арджуна просит Его обобщить все сведения таким образом, чтобы он смог сохранить равновесие ума. Всё же у него остались некоторые сомнения, а сомнения всегда сравниваются с демонами. Поэтому, он обращается к Кришне, как к Кеши-нишудане. Кеши, один из самых ужасных демонов, был убит Господом, и теперь Арджуна хочет, чтобы Кришна уничтожил также и демона сомнения.
Стих 18. 2 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । क ा म ् य ा न ा ं क र ् म ण ा ं न ् य ा स ं स ं न ् य ा स ं क व य ो व ि द ु ः । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча ка̄ мйа̄ на̄ м̇ карман̣ а̄ м̇ нйа̄ сам̇ Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; ка̄ мйа̄ на̄ м — продиктованных желанием; карман̣ а̄ м — деяний; нйа̄ сам — отвержение; саннйа̄ сам — отречение от мира; кавайах̣ — ученые мудрецы; видух̣ — знают; сарва — всякой; карма — деятельности; пхала — от результатов; тйа̄ гам — отказ; пра̄ хух̣ — называют; тйа̄ гам — отрешенностью; вичакшан̣ а̄ х̣ — сведущие люди. Перевод: Верховная Личность Бога сказал: " Отказ от деятельности, основанной на материальных желаниях, великие ученые люди называют жизнью в отречении (саньяса). А отказ от результатов деятельности, мудрые называют отречением (тйага)". Пояснение: Следует отказаться от деятельности ради плодов ее. Таково наставление " Бхагавад-гиты". Но деятельность, ведущую к достижению духовного знания, оставлять не следует. Это будет ясно из следующих стихов. В ведической литературе существует множество предписаний для выполнения жертвоприношений ради определенных целей. Существуют жертвоприношения для того, чтобы обрести хорошего сына, или способствующие достижению высших планет, но жертвоприношения, за которыми стоят материальные желания, должны быть прекращены. Однако нельзя отказываться от жертвоприношений ради очищения собственного сердца или ради продвижения в духовной науке.
Стих 18. 3 त ् य ा ज ् य ं द ो ष व द ि त ् य े क े क र ् म प ् र ा ह ु र ् म न ी ष ि ण ः । тйа̄ джйам̇ доша-вад итй эке Пословный перевод: тйа̄ джйам — ту, которую следует отвергнуть; доша-ват — как зло; ити — так; эке — одни; карма — деятельность; пра̄ хух̣ — говорят; манӣ шин̣ ах̣ — великие мудрецы; йаджн̃ а — жертвоприношениями; да̄ на — с благотворительностью; тапах̣ — с аскезой; карма — деятельность (связанная); на — не; тйа̄ джйам — то, от чего следует отказываться; ити — так; ча — и; апаре — другие. Перевод: Некоторые ученые люди говорят, что все виды кармической деятельности должны быть оставлены, как греховные, но есть и другие мудрецы, которые утверждают, что никогда не следует отказываться от жертвоприношений, благотворительности и тапасйи. Пояснение: В Ведической литературе описывается множество видов деятельности, являющихся предметом споров и разногласий. Например, говорится, что животное может быть убито в качестве жертвоприношения, несмотря на это некоторые утверждают, что убийство животных во всех отношениях отвратительно. Принесение животных в жертву рекомендовано ведической литературой, и при этом животное не считается убитым. Жертвоприношение предназначено для того, чтобы дать животному новую жизнь. Иногда животное, умерщвленное при жертвоприношении, получает другую животную форму жизни, а иногда оно немедленно продвигается к человеческой форме жизни. Но среди мудрецов существуют различные мнения: одни говорят, что убийства животных необходимо избегать, другие, что для определенных жертвоприношений оно – во благо. Все эти разноречивые мнения о совершении жертвоприношений теперь поясняются Самим Господом.
Стих 18. 4 न ि श ् च य ं श ृ ण ु म े त त ् र त ् य ा ग े भ र त स त ् त म । ниш́ чайам̇ ш́ р̣ н̣ у ме татра Пословный перевод: ниш́ чайам — несомненно; ш́ р̣ н̣ у — услышь; ме — от Меня; татра — там; тйа̄ ге — в том, что касается отрешенности; бхарата-сат-тама — о лучший из Бхарат; тйа̄ гах̣ — отрешенность; хи — ведь; пуруша-вйа̄ гхра — о тигр среди людей; три-видхах̣ — (включающее) три вида; сампракӣ ртитах̣ — провозглашаемое. Перевод: О лучший из Бхарат, услышь теперь Мое суждение об отречении. О тигр среди людей, в писаниях говорится, что отречение бывает трех видов. Пояснение: Хотя в вопросе об отречении существуют разногласия, здесь Верховная Личность Бога, Шри Кришна, высказывает Свое суждение, которое должно быть принято как окончательное. В конце концов, Веды – это различные законы, данные Господом. Здесь же Господь присутствует лично, и поэтому его слово должно считаться окончательным. Господь говорит, что процесс отречения надо рассматривать с точки зрения гун материальной природы, в которых он совершается.
Стих 18. 5 य ज ् ञ द ा न त प ः क र ् म न त ् य ा ज ् य ं क ा र ् य म े व त त ् । йаджн̃ а-да̄ на-тапах̣ -карма Пословный перевод: йаджн̃ а — с жертвоприношениями; да̄ на — с благотворительностью; тапах̣ — с аскезой; карма — деятельность (связанную); на — не; тйа̄ джйам — то, от чего следует отказываться; ка̄ рйам — то, что следует выполнять; эва — обязательно; тат — то; йаджн̃ ах̣ — жертвоприношение; да̄ нам — благотворительная деятельность; тапах̣ — подвижничество; ча — также; эва — конечно; па̄ вана̄ ни — (способы) очищения; манӣ шин̣ а̄ м — великих душ.
Перевод: От жертвоприношений, благотворительности и тапасйи не следует отказываться; они должны совершаться. В действительности жертвоприношения, благотворительность и тапасйа очищают даже великие души. Пояснение: Йоги должны действовать ради прогресса человеческого общества. Существует множество очищающих процессов, приближающих человека к духовной жизни. Так, например, брачная церемония считается одним из таких жертвоприношений. Этот обряд называется виваха-ягйа. Следует ли санньяси, живущему в отречении и отказавшемуся от семейных отношений, поощрять брачный обряд? В этом стихе Господь говорит, что ни в коем случае нельзя отказываться от жертвоприношений, которые идут на благо человеку. Назначение виваха-ягии, свадебной церемонии, в том, чтобы упорядочить ум человека, так как обретя умиротворение, он сможет духовно прогрессировать. Даже живущие в отречении должны поощрять большинство людей к совершению виваха-ягии. Санньяси никогда не должен общаться с женщиной, но это не значит, что молодой человек, находящийся в другом укладе жизни, не может взять себе жену, выполнив брачные обряды. Все предписанные жертвоприношения предназначены для достижения Верховного Господа. Поэтому, на начальных этапах духовного развития, от них не следует отказываться. Подобно этому, подача милостыни служит для очищения сердца. Если милостыня подается достойной личности, как описано выше, то это ведет к духовному прогрессу.
Стих 18. 6 ए त ा न ् य प ि त ु क र ् म ा ण ि स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा फ ल ा न ि च । эта̄ нй апи ту карма̄ н̣ и Пословный перевод: эта̄ ни — эти; апи — безусловно; ту — но; карма̄ н̣ и — виды деятельности; сан̇ гам — от общения; тйактва̄ — отвергнув; пхала̄ ни — результаты; ча — также; картавйа̄ ни — те, которые следует выполнять из чувства долга; ити — так; ме — Мое; па̄ ртха — о сын Притхи; ниш́ читам — определенное; матам — мнение; уттамам — лучшее. Перевод: Вся эта деятельность должна совершаться без ожидания результатов. Ее следует совершать из чувства долга, о сын Притхи. Таково Мое окончательное мнение. Пояснение: Хотя все жертвоприношения очищают, не следует ожидать от них каких-либо результатов. Иными словами, нужно отказаться от всех жертвоприношений, предназначенных для обретения материального благополучия в жизни, но жертвоприношения, очищающие существование и возвышающие человека до духовного уровня, прекращать не следует. Нужно поощрять все, что ведет к сознанию Кришны. В " Шримад-Бхагаватам" также сказано, что надо с одобрением относиться к любой деятельности, ведущей к преданному служению Господу. Это наивысший критерий религии. Преданный Господа должен принять любую деятельность, жертвоприношение и благотворительность, если это поможет ему в выполнении преданного служения Господу.
Стих 18. 7 न ि य त स ् य त ु स ं न ् य ा स ः क र ् म ण ो न ो प प द ् य त े । нийатасйа ту саннйа̄ сах̣ Пословный перевод: нийатасйа — предписанного; ту — но; саннйа̄ сах̣ — отвержение; карман̣ ах̣ — деяния; на — не; упападйате — является достойным; моха̄ т — из-за иллюзии; тасйа — того; паритйа̄ гах̣ — отрешенность; та̄ масах̣ — относящаяся к гуне невежества; парикӣ ртитах̣ — провозглашаемое. Перевод: Никогда не следует отрекаться от предписанных обязанностей. Если, под влиянием иллюзии, человек отказывается от выполнения предписанных обязанностей, то это называется отречением в гуне невежества. Пояснение: Следует отказаться от деятельности, имеющей целью материальное удовлетворение, однако деятельность, способствующая духовному прогрессу, как, например, приготовление пищи для Верховного Господа, предложение ее Господу, а затем принятие ее, рекомендуется писаниями. Говорится, что человек, принявший отречённый уклад жизни, не должен готовить для себя. Готовить для себя запрещено, но не запрещается готовить пищу для Верховного Господа. Подобным образом, санньяси может провести брачную церемонию, для того, чтобы помочь своему ученику продвинуться в сознании Кришны. Нужно понять, что если человек отказывается от подобной деятельности, то он действует в гуне невежества.
Стих 18. 8 द ु ः ख म ि त ् य े व य त ् क र ् म क ा य क ् ल े श भ य ा त ् त ् य ज े त ् । дух̣ кхам итй эва йат карма Пословный перевод: дух̣ кхам — несчастную; ити — так; эва — конечно; йат — которую; карма — деятельность; ка̄ йа — для тела; клеш́ а — беспокойства; бхайа̄ т — из страха; тйаджет — (если) отвергнет; сах̣ — тот; кр̣ тва̄ — сделав; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти; тйа̄ гам — отрешенность; на — не; эва — безусловно; тйа̄ га — отрешенности; пхалам — результат; лабхет — обретет. Перевод: Говорится, что тот, кто отказывается от предписанных обязанностей как от обременительных или из страха, находится в гуне страсти. Действующий подобным образом, никогда не возвысится до отречения. Пояснение: Находящийся в сознании Кришны не должен отказываться зарабатывать деньги из боязни, что это будет кармической деятельностью. Если, работая, человек имеет возможность использовать свои деньги в сознании Кришны или, вставая рано утром, может развивать в себе трансцендентальное сознание Кришны, он не должен воздерживаться от такой деятельности из страха, или считая ее слишком хлопотной. Такое отречение является отречением в гуне страсти. Результаты деятельности в гуне страсти всегда жалки. Отрекаясь от деятельности в таком состоянии духа, человек никогда не получит плодов отречения.
Стих 18. 9 क ा र ् य म ि त ् य े व य त ् क र ् म न ि य त ं क ् र ि य त े ऽ र ् ज ु न । ка̄ рйам итй эва йат карма Пословный перевод: ка̄ рйам — та, которую следует исполнять; ити — таким образом; эва — действительно; йат — которая; карма — деятельность; нийатам — как положено; крийате — выполняется; арджуна — о Арджуна; сан̇ гам — общение; тйактва̄ — отвергнув; пхалам — результат; ча — также; эва — безусловно; сах̣ — это; тйа̄ гах̣ — отрешенность; са̄ ттвиках̣ — относящееся к гуне благости; матах̣ — по Моему мнению. Перевод: Но отречение того, кто исполняет предписанные ему обязанности только потому, что их необходимо выполнять, и отрекается от всех привязанностей и плодов деятельности, является отречением в гуне добродетели, о Арджуна. Пояснение: Предписанные обязанности должны выполняться в таком умонастроении. Необходимо действовать без привязанности к результату, не связываясь деятельностью гун. Человек, обладающий сознанием Кришны, и работая на фабрике, не ассоциирует себя ни с работой фабрики, ни с фабричными рабочими. Он просто трудится для Кришны. И когда он жертвует Кришне плоды своего труда, он действует на духовном уровне.
Стих 18. 10 न द ् व े ष ् ट ् य क ु श ल ं क र ् म क ु श ल े न ा न ु ष ज ् ज त े । на двешт̣ й акуш́ алам̇ карма Пословный перевод: на — не; двешт̣ и — ненавидит; акуш́ алам — неблагоприятную; карма — деятельность; куш́ але — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйа̄ гӣ — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; сама̄ вишт̣ ах̣ — поглощенный; медха̄ вӣ — разумный; чхинна — отсечены; сам̇ ш́ айах̣ — тот, все сомнения которого. Перевод: Разумный человек, находящийся в гуне добродетели, не ненавидит неблагоприятную работу, и не привязан к благоприятной, у него нет никаких сомнений по поводу работы. Пояснение: В Бхагавад-гите говорится, что никто и никогда не может отказаться от деятельности. Поэтому, в действительности, отречённым является тот, кто работает ради Кришны, сам не наслаждаясь плодами своего труда, кто всё предлагает Кришне. Многие члены Международного Общества сознания Кришны тяжело трудятся на заводах, в учреждениях или в каких-либо других местах и сколько бы они ни зарабатывали они отдают Обществу. Эти возвышенные души являются истинными санньяси, ведущими по-настоящему отречённый образ жизни. Здесь ясно указывается, как и ради каких целей следует отречься от плодов деятельности.
Стих 18. 11 न ह ि द े ह भ ृ त ा श क ् य ं त ् य क ् त ु ं क र ् म ा ण ् य श े ष त ः । на хи деха-бхр̣ та̄ ш́ акйам̇ Пословный перевод: на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхр̣ та̄ — воплощенным живым существом; ш́ акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карма̄ н̣ и — действия; аш́ ешатах̣ — полностью; йах̣ — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйа̄ гӣ — отрекшийся; сах̣ — он; тйа̄ гӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣ йате — говорится. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|