Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Эти три вида аскез, если они совершаются людьми не с целью приобретения личной материальной выгоды, но ради удовлетворения Всевышнего, имеют природу гуны благости.




 

 

Стих 17. 18

स त ् क ा र म ा न प ू ज ा र ् थ ं त प ो द म ् भ े न च ै व य त ् ।
क ् र ि य त े त द ि ह प ् र ो क ् त ं र ा ज स ं च ल म ध ् र ु व म ् ॥ १ ८ ॥

сатка̄ ра-ма̄ на-пӯ джа̄ ртхам̇
тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам̇
ра̄ джасам̇ чалам адхрувам

Пословный перевод:

сат-ка̄ ра — уважение; ма̄ на — почет; пӯ джа̄ — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапах̣ — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; ра̄ джасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная.

Перевод:

Аскезы, совершаемые на показ ради того, чтобы завоевать себе славу, уважение и почет, являются аскезами в гуне страсти. Такие аскезы не являются постоянными и имеют неустойчивый характер.

Пояснение:

Иногда аскезу совершают для того, чтобы привлечь к себе внимание людей, заслужить почет, уважение и стать объектом всеобщего поклонения. Люди в гуне страсти побуждают своих последователей поклоняться им, омывать их стопы и делать дорогие подношения. Аскезы, совершаемые для того, чтобы искусственным образом обеспечить себе поклонение, называют аскезами в гуне страсти. Они дают временный результат. Такие аскезы совершаются лишь в течение какого-то определённого отрезка времени, они не совершаются постоянно.

 

 

Стих 17. 19

म ू ढ ग ् र ा ह े ण ा त ् म न ो य त ् प ी ड य ा क ् र ि य त े त प ः ।
प र स ् य ो त ् स ा द न ा र ् थ ं व ा त त ् त ा म स म ु द ा ह ृ त म ् ॥ १ ९ ॥

мӯ д̣ ха-гра̄ хен̣ а̄ тмано йат
пӣ д̣ айа̄ крийате тапах̣
парасйотса̄ дана̄ ртхам̇ ва̄
тат та̄ масам уда̄ хр̣ там

Пословный перевод:

мӯ д̣ ха — в глупости; гра̄ хен̣ а — с упорством; а̄ тманах̣ — себя; йат — которая; пӣ д̣ айа̄ — с истязанием; крийате — делается; тапах̣ — аскеза; парасйа — другого; утса̄ дана-артхам — для того, чтобы погубить; ва̄ — или; тат — та; та̄ масам — относящаяся к гуне тьмы; уда̄ хр̣ там — считающаяся.

Перевод:

Аскезы, совершаемые из глупости и сопровождающиеся самоистязанием, приводящие к гибели или телесным повреждениям других, считаются аскезами в гуне невежества.

Пояснение:

Есть немало примеров аскез, которые демоны совершали из глупости. Например, Хираньякашипу наложил на себя суровую аскезу для того, чтобы обрести бессмертие и уничтожить полубогов. Он просил об этом благословении Господа Брахму, но в конечном счете сам был убит Верховной Личностью Бога. Совершать аскезы ради достижения недостижимых целей – значит действовать в гуне невежества.

 

 

Стих 17. 20

द ा त व ् य म ि त ि य द ् द ा न ं द ी य त े ऽ न ु प क ा र ि ण े ।
द े श े क ा ल े च प ा त ् र े च त द ् द ा न ं स ा त ् त ् व ि क ं स ् म ृ त म ् ॥ २ ० ॥

да̄ тавйам ити йад да̄ нам̇
дӣ йате ’нупака̄ рин̣ е
деш́ е ка̄ ле ча па̄ тре ча
тад да̄ нам̇ са̄ ттвикам̇ смр̣ там

Пословный перевод:

да̄ тавйам — достойное того, чтобы дать; ити — так; йат — которое; да̄ нам — пожертвование; дӣ йате — дается; анупака̄ рин̣ е — без желания получить что-либо взамен; деш́ е — в надлежащем месте; ка̄ ле — в надлежащее время; ча — также; па̄ тре — когда есть достойный человек; ча — и; тат — то; да̄ нам — пожертвование; са̄ ттвикам — относящееся к гуне благости; смр̣ там — считающееся.

Перевод:

Пожертвования, которые делаются из чувства долга, в надлежащее время, надлежащем месте, достойному человеку и без ожидания получить что-либо взамен, считаются пожертвованиями в гуне благости.

Пояснение:

Ведические писания рекомендуют давать пожертвования тому, кто занимается духовной деятельностью. Там не сказано, что их следует давать всем без разбора. Давая пожертвование, нужно думать о том, поможет ли это нам достичь духовного совершенства. Поэтому их рекомендуется давать в местах паломничества, в период лунного или солнечного затмения или в конце месяца, достойному брахману или вайшнаву (преданному), либо жертвовать храму. Такие пожертвования следует делать, не рассчитывая получить что-либо взамен. Иногда, движимые состраданием, люди дают милостыню нищим, но если такой человек недостоин того, то, подавая ему, мы не приближаемся к духовному совершенству. Иначе говоря, ведические писания не рекомендуют давать пожертвования кому попало.

 

 

Стих 17. 21

य त ् त ु प ् र त ् य ु प क ा र ा र ् थ ं फ ल म ु द ् द ि श ् य व ा प ु न ः ।
द ी य त े च प र ि क ् ल ि ष ् ट ं त द ् द ा न ं र ा ज स ं स ् म ृ त म ् ॥ २ १ ॥

йат ту пратйупака̄ ра̄ ртхам̇
пхалам уддиш́ йа ва̄ пунах̣
дӣ йате ча париклишт̣ ам̇
тад да̄ нам̇ ра̄ джасам̇ смр̣ там

Пословный перевод:

йат — которое; ту — но; прати-упака̄ ра-артхам — для того, чтобы получить что-либо взамен; пхалам — результат; уддиш́ йа — пожелав; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; дӣ йате — дается; ча — также; париклишт̣ ам — неохотно; тат — то; да̄ нам — пожертвование; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти; смр̣ там — считающееся.

Перевод:

Однако пожертвование, совершённое с расчетом на вознаграждение, или с желанием в будущем насладиться его плодами, либо сделанное неохотно, называется пожертвованием в гуне страсти.

Пояснение:

Иногда люди занимаются благотворительной деятельностью для того, чтобы подняться на райские планеты, а иногда они делают пожертвования с большой неохотой, и затем раскаиваются в этом: " Зачем я отдал так много денег? ". Бывает так, что человек делает вынужденное пожертвование, подчиняясь требованию вышестоящего лица. Такие пожертвования относятся к гуне страсти.

Есть также много благотворительных фондов, которые выделяют средства организациям, культивирующим чувственные наслаждения. Ведические писания не рекомендуют совершать подобные пожертвования. Они призывают людей заниматься исключительно благотворительностью в гуне благости.

 

 

Стих 17. 22

अ द े श क ा ल े य द ् द ा न म प ा त ् र े भ ् य श ् च द ी य त े ।
अ स त ् क ृ त म व ज ् ञ ा त ं त त ् त ा म स म ु द ा ह ृ त म ् ॥ २ २ ॥

адеш́ а-ка̄ ле йад да̄ нам
апа̄ требхйаш́ ча дӣ йате
асат-кр̣ там аваджн̃ а̄ там̇
тат та̄ масам уда̄ хр̣ там

Пословный перевод:

адеш́ а — в оскверненном месте; ка̄ ле — и в неблагоприятное время; йат — которое; да̄ нам — пожертвование; апа̄ требхйах̣ — недостойным людям; ча — также; дӣ йате — дается; асат-кр̣ там — непочтительно; аваджн̃ а̄ там — без должного внимания; тат — то; та̄ масам — относящееся к гуне тьмы; уда̄ хр̣ там — считающееся.

Перевод:

А пожертвование, совершенное в неподходящем месте, в неурочное время, отданное недостойному человеку, сделанное без уважения или с презрением, является пожертвованием в гуне невежества.

Пояснение:

Пожертвования, которые будут использованы на приобретение одурманивающих средств и на азартные игры, не одобряются в этом стихе. Такого рода пожертвования относятся к гуне невежества. Они никому не приносят блага, а только поощряют греховную деятельность. Точно так же, если мы даем пожертвование достойному человеку, но при этом не выказываем ему должного уважения и внимания, наше пожертвование также относится к гуне невежества.

 

 

Стих 17. 23

ॐ त त ् स द ि त ि न ि र ् द े श ो ब ् र ह ् म ण स ् त ् र ि व ि ध ः स ् म ृ त ः ।
ब ् र ा ह ् म ण ा स ् त े न व े द ा श ् च य ज ् ञ ा श ् च व ि ह ि त ा ः प ु र ा ॥ २ ३ ॥

ом̇ тат сад ити нирдеш́ о
брахман̣ ас три-видхах̣ смр̣ тах̣
бра̄ хман̣ а̄ с тена веда̄ ш́ ча
йаджн̃ а̄ ш́ ча вихита̄ х̣ пура̄

Пословный перевод:

ом̇ — символ Всевышнего; тат — то; сат — вечное; ити — так; нирдеш́ ах̣ — обозначение; брахман̣ ах̣ — Всевышнего; три-видхах̣ — состоящее из трех; смр̣ тах̣ — считающееся; бра̄ хман̣ а̄ х̣ — брахманы; тена — с тем; веда̄ х̣ — ведические писания; ча — также; йаджн̃ а̄ х̣ — жертвоприношения; ча — также; вихита̄ х̣ — использовавшиеся; пура̄ — раньше.

Перевод:

С начала творения три слога – ом тат сат – использовались для обозначения Высшей Абсолютной Истины [Брахмана]. Их произносили брахманы, когда исполняли ведические гимны и проводили жертвоприношения, чтобы удовлетворить Всевышнего.

Пояснение:

Как уже говорилось, аскезы, жертвоприношения, благотворительность и пища делятся на три категории: относящиеся к гунам благости, страсти и невежества. Но, к какой бы категории – первой, второй или третьей – они ни относились, все они обусловлены, осквернены гунами материальной природы. Однако, когда их целью становится Всевышний – ом̇ тат сат, Верховный Господь, который является вечным – они становятся средством духовного самосовершенствования. Эта цель указана в священных писаниях. Эти три слова: ом тат сат – непосредственно указывают на Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога. Слово ом встречается во всех ведических гимнах. Тот, кто действует вопреки указаниям священных писаний, никогда не постигнет Абсолютной Истины. Он получит лишь временный результат, но не достигнет высшей цели жизни. Отсюда следует, что пожертвования, жертвоприношения и аскезы следует совершать в гуне благости. Совершенные в гунах страсти и невежества, они обладают низким качеством. Три слова – ом тат сат – произносятся в сочетании со святым именем Верховного Господа, например, ом̇ тад вишн̣ ох̣ . Исполняя Ведические гимны или произнося святое имя Господа, к ним всегда добавляют ом.

Так предписывают Веды. Эти три слова взяты из ведических гимнов. Ом̇ итй этад брахман̣ о недишт̣ хам̇ на̄ ма* указывает на первую цель; тат твам аси** обозначают вторую, а сад эва саумйа*** определяют третью цель. Соединяясь вместе, они образуют ом тат сат. Когда-то Брахма, первое сотворённое живое существо, совершал жертвоприношение, во время которого он произносил эти три слова, обозначающие Верховную Личность Бога. Тот же самый принцип лежит в основе ученической преемственности. Таким образом, этот гимн имеет большое значение. Поэтому «Бхагавад-гита» указывает, что всякая деятельность должна быть направлена на удовлетворение ом тат сат, Верховной Личности Бога. Тот, кто, совершая аскезы, занимаясь благотворительной деятельностью или проводя жертвоприношения, произносит эти три слова, действует в сознании Кришны. Сознание Кришны – это научный метод выполнения трансцендентальной деятельности, дающий человеку возможность вернуться домой, к Богу. Когда человек действует таким трансцендентальным образом, он не теряет ни капли своей энергии напрасно.

*Из гимнов Ригведы

** Чхандогья-упанишад, 6. 8. 7

*** Чхандогья-упанишад, 6. 2. 1

 

 

Стих 17. 24

त स ् म ा द ो म ि त ् य ु द ा ह ृ त ् य य ज ् ञ द ा न त प ः क ् र ि य ा ः ।
प ् र व र ् त न ् त े व ि ध ा न ो क ् त ा ः स त त ं ब ् र ह ् म व ा द ि न ा म ् ॥ २ ४ ॥

тасма̄ д ом̇ итй уда̄ хр̣ тйа
йаджн̃ а-да̄ на-тапах̣ -крийа̄ х̣
правартанте видха̄ нокта̄ х̣
сататам̇ брахма-ва̄ дина̄ м

Пословный перевод:

тасма̄ т — поэтому; ом̇ — (начиная с) ом; ити — таким образом; уда̄ хр̣ тйа — обозначив; йаджн̃ а — жертвоприношений; да̄ на — пожертвований; тапах̣ — и аскезы; крийа̄ х̣ — деяния; правартанте — начинаются; видха̄ на-укта̄ х̣ — соответствующие указаниям священных писаний; сататам — всегда; брахма-ва̄ дина̄ м — людей, постигших природу духа.

Перевод:

Поэтому трансценденталисты, проводя жертвоприношения, раздавая пожертвования и совершая аскезы, всегда вначале произносят слог ом, чтобы достичь Всевышнего.

Пояснение:

Ом̇ тад вишн̣ ох̣ парамам̇ падам*. Поклонение лотосным стопам Вишну является главной основой преданного служения. Когда человек все свои действия посвящает Верховной Личности Бога, его деятельность становится совершенной.

*Риг-веда (1. 22. 20)

 

 

Стих 17. 25

त द ि त ् य न भ ि स न ् ध ा य फ ल ं य ज ् ञ त प ः क ् र ि य ा ः ।
द ा न क ् र ि य ा श ् च व ि व ि ध ा ः क ् र ि य न ् त े म ो क ् ष क ा ङ ् क ् ष ि भ ि ः ॥ २ ५ ॥

тад итй анабхисандха̄ йа
пхалам̇ йаджн̃ а-тапах̣ -крийа̄ х̣
да̄ на-крийа̄ ш́ ча вивидха̄ х̣
крийанте мокша-ка̄ н̇ кшибхих̣

Пословный перевод:

тат — то; ити — так; анабхисандха̄ йа — не стремясь; пхалам — плод; йаджн̃ а — жертвоприношений; тапах̣ — и аскезы; крийа̄ х̣ — деяния; да̄ на — связанные с пожертвованиями; крийа̄ х̣ — деяния; ча — также; вивидха̄ х̣ — разнообразные; крийанте — совершаются; мокша-ка̄ н̇ кшибхих̣ — теми, кто действительно стремится к освобождению.

Перевод:

Человек должен выполнять жертвоприношения, совершать аскезы и раздавать пожертвования, произнося слово тат. Целью такой трансцендентальной деятельности является освобождение из материального плена.

Пояснение:

Чтобы подняться на духовный уровень, необходимо отказаться от стремления к любым материальным целям. Все наши усилия должны быть направлены на возвращение в духовное царство, домой, к Богу.

 

 

Стихи 17. 26-27

स द ् भ ा व े स ा ध ु भ ा व े च स द ि त ् य े त त ् प ् र य ु ज ् य त े ।
प ् र श स ् त े क र ् म ण ि त थ ा स च ् छ ब ् द ः प ा र ् थ य ु ज ् य त े ॥ २ ६ ॥

य ज ् ञ े त प स ि द ा न े च स ् थ ि त ि ः स द ि त ि च ो च ् य त े ।
क र ् म च ै व त द र ् थ ी य ं स द ि त ् य े व ा भ ि ध ी य त े ॥ २ ७ ॥

сад-бха̄ ве са̄ дху-бха̄ ве ча
сад итй этат прайуджйате
праш́ асте карман̣ и татха̄
сач-чхабдах̣ па̄ ртха йуджйате

йаджн̃ е тапаси да̄ не ча
стхитих̣ сад ити чочйате
карма чаива тад-артхӣ йам̇
сад итй эва̄ бхидхӣ йате

Пословный перевод:

сат-бха̄ ве — (когда имеется в виду) природа Всевышнего; са̄ дху-бха̄ ве — (когда имеется в виду) природа преданного; ча — также; сат — слово сат; ити — таким образом; этат — это; прайуджйате — используется; праш́ асте — в авторитетной; карман̣ и — деятельности; татха̄ — также; сат-ш́ абдах̣ — звук сат; па̄ ртха — о сын Притхи; йуджйате — используется; йаджн̃ е — при совершении жертвоприношения; тапаси — при совершении аскезы; да̄ не — в благотворительной деятельности; ча — также; стхитих̣ — положение; сат — Всевышний; ити — таким образом; ча — и; учйате — произносится; карма — деятельность; ча — также; эва — безусловно; тат — для того; артхӣ йам — предназначенная; сат — Всевышний; ити — таким образом; эва — безусловно; абхидхӣ йате — называется.

Перевод:

Абсолютная Истина является целью религиозных жертвоприношений, и на Нее указывает слово сат. Выполнение этих жертвоприношений, равно как и совершение аскез, а также раздача пожертвований, имеет абсолютную природу и предназначено для удовлетворения Верховной Личности, о сын Притхи.

Пояснение:

Слова праш́ асте карман̣ и, или «предписанные обязанности», указывают на то, что существуют различные виды деятельности, предписанные ведической литературой, которые составляют процесс очищения. Их надлежит совершать с момента зачатия и до конца жизни человека. Они призваны помочь живому существу в конечном итоге обрести освобождение. Совершая их, нужно произносить ом тат сат. Слова сад-бха̄ ве и са̄ дху-бха̄ ве указывают на трансцендентальную природу. Того, кто занимается деятельностью в сознании Кришны называют саттвой, а того, кто её в совершенстве постиг, называют сварупой. В «Шримад-Бхагаватам» говорится, что постичь трансцендентальную науку можно только в обществе преданных. Тот, кто лишен благоприятного общения, не сможет обрести трансцендентальное знание. Во время церемонии духовного посвящения или вручения брахманского шнура, произносят слова ом тат сат. Подобным образом, во время совершения каких-либо действий, имеющих отношение к йоге, призывается Всевышний произнесением ом тат сат. Трансцендентальные слоги, ом тат сат, произносят для того, чтобы сделать любую деятельность совершенной. Эти божественные звуки, ом тат сат, дают совершенство всему.

 

 

Стих 17. 28

अ श ् र द ् ध य ा ह ु त ं द त ् त ं त प स ् त प ् त ं क ृ त ं च य त ् ।
अ स द ि त ् य ु च ् य त े प ा र ् थ न च त त ् प ् र े त ् य न ो इ ह ॥ २ ८ ॥

аш́ раддхайа̄ хутам̇ даттам̇
тапас таптам̇ кр̣ там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ ртха
на ча тат претйа но иха

Пословный перевод:

аш́ раддхайа̄ — с неверием; хутам — принесение в жертву; даттам — отданное; тапах̣ — аскеза; таптам — исполненное; кр̣ там — совершённое; ча — также; йат — которое; асат — ложное; ити — так; учйате — называется; па̄ ртха — о сын Притхи; на — не; ча — также; тат — то; претйа — умерев; на у — не; иха — здесь (в этой жизни).

Перевод:

Но жертвоприношения, аскезы и пожертвования, совершенные без веры во Всевышнего, приносят лишь временный результат, о сын Притхи. Их называют асат, они не приносят блага ни в этой жизни, ни в следующей.

Пояснение:

Любая деятельность, не имеющая трансцендентальной цели, будь то жертвоприношения, благотворительная деятельность или аскезы, является бесполезной. Поэтому в данном стихе такая деятельность названа отвратительной. Все свои действия нужно посвящать Всевышнему, пребывая в сознании Кришны. Не обладая такой верой и не имея надлежащего руководства, мы никогда не получим никакого результата. Все ведические писания говорят о необходимости веры во Всевышнего. Конечной целью следования различным ведическим предписаниям является постижение Кришны. Не следуя этому принципу, никто из нас не достигнет успеха. Поэтому лучше всего с самого начала действовать в сознании Кришны под руководством истинного духовного учителя. Тогда мы во всём добьёмся успеха.

Находящихся в обусловленном состоянии людей привлекает поклонение полубогам, приведениям или якшам, таким как Кувера. Гуна благости лучше гун страсти и невежества, однако тот, кто непосредственно принимает сознание Кришны, становится трансцендентальным ко всем трем гунам материальной природы. Хотя существует путь постепенного духовного развития, если человек, благодаря общению с чистыми преданными, принимает сознание Кришны, он выбирает самый лучший путь. Именно этот путь рекомендует Кришна в данной главе. Чтобы достичь успеха на этом пути, нужно прежде всего найти истинного духовного учителя и под его руководством пройти обучение. В результате человек обретает веру во Всевышнего. Когда с течением временем его вера созревает, она уже называется любовью к Богу. И эта любовь является конечной целью каждого живого существа. Поэтому мы должны встать на прямой путь сознания Кришны. В этом суть семнадцатой главы.

 

Так заканчивается пояснение Бхактиведанты к семнадцатой главе Шримад Бхагавад-гиты, которая называется «Разновидности вероучений».


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...