Воистину для воплощенной души невозможно полностью отказаться от всякой деятельности. Но тот, кто отрекается от плодов своего труда, считается истинно отрекшимся.
Пояснение: Тот, кто пребывая в сознании Кришны, действует, осознавая свои взаимоотношения с Кришной – всегда освобождён. Поэтому, после смерти, он не будет наслаждаться или страдать в результате своих поступков.
Стих 18. 12 अ न ि ष ् ट म ि ष ् ट ं म ि श ् र ं च त ् र ि व ि ध ं क र ् म ण ः फ ल म ् । аништ̣ ам ишт̣ ам̇ миш́ рам̇ ча Пословный перевод: аништ̣ ам — ведущий в ад; ишт̣ ам — ведущий на райские планеты; миш́ рам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; карман̣ ах̣ — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйа̄ гина̄ м — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйа̄ сина̄ м — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было. Перевод: Тот, кто не находится в отречении, после смерти вкушает плоды своей деятельности трех видов – желанные, нежеланные и смешанные. Но ведущие жизнь в отречении не страдают от последствий своей деятельности и не наслаждаются ими. Пояснение: Человек в сознании Кришны или в гуне добродетели не ненавидит никого и ничего, что физически беспокоит его. Он работает в должном месте и в должное время, не страшась каких-либо неприятных последствий своей деятельности. Следует знать, что такой человек, находящийся на трансцендентальном уровне, очень разумен и стоит выше всяких сомнений относительно своего долга.
Стихи 18. 13-14 प ञ ् च ै त ा न ि म ह ा ब ा ह ो क ा र ण ा न ि न ि ब ो ध म े । अ ध ि ष ् ठ ा न ं त थ ा क र ् त ा क र ण ं च प ृ थ ग ् व ि ध म ् । пан̃ чаита̄ ни маха̄ -ба̄ хо адхишт̣ ха̄ нам̇ татха̄ карта̄ Пословный перевод: пан̃ ча — пять; эта̄ ни — эти; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; ка̄ ран̣ а̄ ни — причины; нибодха — узнай; ме — от Меня; са̄ н̇ кхйе — в «Веданте»; кр̣ та-анте — в заключение; прокта̄ ни — сказаны; сиддхайе — для совершенства; сарва — всех; карман̣ а̄ м — деяний. адхишт̣ ха̄ нам — место; татха̄ — также; карта̄ — исполнитель действия; каран̣ ам — орудие; ча — и; пр̣ тхак-видхам — бывающее различных видов; вивидха̄ х̣ — разнообразные; ча — и; пр̣ тхак — отдельно; чешт̣ а̄ х̣ — усилия; даивам — Всевышний; ча — также; эва — безусловно; атра — здесь; пан̃ чамам — пятый. Перевод: О сильнорукий Арджуна, узнай от Меня о пяти факторах, способствующих совершению всех действий. Философия санкхьи описывает их как: место действия, исполнитель, чувства, разнообразные усилия и, в конечном счете, Сверхдуша.
Пояснение: Поскольку любая деятельность должна иметь некоторые последствия, может возникнуть вопрос, почему личность в сознании Кришны не страдает от реакций за свою деятельность и не наслаждается её результатами? Отвечая на этот вопрос, Господь ссылается на философию " Веданты". Он говорит, что существует пять причин любой деятельности, и для достижения успеха во всякой деятельности, необходимо знать эти пять причин. Са̄ н̇ кхйа означает " древо знания", а Веданта – вершина этого древа знания, что признают все главные ачарии. Даже Шанкара принимает суть Веданта-сутры. Поэтому так важно обращаться к этому авторитетному источнику. Окончательное волеизъявление принадлежит Сверхдуше. Как утверждается в " Бхагавад-гите": сарвасйа ча̄ хам̇ хр̣ ди саннивишт̣ ах̣ . Она вовлекает каждого в определенную деятельность, напоминая ему о его прошлых поступках. Действия, выполненные под Его руководством изнутри, не влекут за собой последствий ни в этой жизни, ни в жизни после смерти. Инструментами деятельности являются чувства, с помощью которых душа действует разнообразными способами и каждому действию соответствует определенное усилие. Однако все действия человека зависят от воли Сверхдуши, которая пребывает в сердце как друг. Верховный Господь есть высшая причина. При таких обстоятельствах, тот, кто действует в сознании Кришны, под руководством Сверхдуши, пребывающей в его сердце, естественно, не связывается никакой своей деятельностью. Достигшие совершенного сознания Кришны, в конечном итоге, не несут ответственности за свои действия. Все зависит от высшей воли, Сверхдуши, Верховной Личности Бога.
Стих 18. 15 श र ी र व ा ङ ् म न ो भ ि र ् य त ् क र ् म प ् र ा र भ त े न र ः । ш́ арӣ ра-ва̄ н̇ -манобхир йат
Пословный перевод: ш́ арӣ ра — телом; ва̄ к — речью; манобхих̣ — и умом; йат — которое; карма — действие; пра̄ рабхате — начинает; нарах̣ — человек; нйа̄ ййам — правильное; ва̄ — или; випарӣ там — противоположное; ва̄ — или; пан̃ ча — пять; эте — эти; тасйа — его; хетавах̣ — причины. Перевод: Какое бы действие ни совершал человек посредством тела, ума или речи, правильное или неправильное, эти пять факторов будут его причиной. Пояснение: Очень важными в этом стихе являются слова " правильное" и " неправильное". Правильная деятельность согласуется с наставлениями писаний, а неправильная – противоречит установленным в них принципам. Но эти пять факторов необходимы для полного осуществления любого действия.
Стих 18. 16 त त ् र ै व ं स त ि क र ् त ा र म ा त ् म ा न ं क े व ल ं त ु य ः । татраивам̇ сати карта̄ рам Пословный перевод: татра — там; эвам — так; сати — будучи; карта̄ рам — исполнителя; а̄ тма̄ нам — себя; кевалам — единственного; ту — но; йах̣ — который; паш́ йати — видит; акр̣ та-буддхитва̄ т — из-за недостатка разума; на — не; сах̣ — он; паш́ йати — видит; дурматих̣ — глупый. Перевод: Поэтому тот, кто считает, что он действует сам по себе, не принимая во внимание эти пять факторов, безусловно, не очень разумен и не способен видеть истинное положение вещей. Пояснение: Глупец не может понять, что Параматма пребывает в нем как друг и направляет его действия. Хотя материальными причинами являются место, исполнитель, усилие и чувства, высшая причина – это Верховный Господь, Личность Бога. Поэтому, следует хорошо понимать не только эти четыре материальные причины, но также и высшую, действительную причину. Тот, кто не видит Всевышнего, считает себя единственным исполнителем деятельности.
Стих 18. 17 य स ् य न ा ह ङ ् क ृ त ो भ ा व ो ब ु द ् ध ि र ् य स ् य न ल ि प ् य त े । йасйа на̄ хан̇ кр̣ то бха̄ во Пословный перевод: йасйа — которого; на — не; ахан̇ кр̣ тах̣ — ложного эго; бха̄ вах̣ — природа; буддхих̣ — разум; йасйа — которого; на — не; липйате — привязан; хатва̄ — убив; апи — даже; сах̣ — он; има̄ н — эти; лока̄ н — миры; на — не; ханти — убивает; на — не; нибадхйате — запутывается. Перевод: Тот, кто не руководствуется ложным эго и чей разум не скован, тот, даже убивая в этом мире, не убивает, и никогда не запутывается в своих действиях. Пояснение: В этом стихе Господь сообщает Арджуне, что его нежелание участвовать в сражении возникло из ложного эго. Арджуна думал о себе, как об исполнителе действия, не принимая во внимание санкцию Всевышнего, повелевающего как изнутри, так и снаружи. Если человек не знает, что действие санкционировано свыше, то почему он должен действовать? Но тот, кто знает об инструменте действия, о себе – как исполнителе, и Верховном Господе – как высшем повелителе, совершенен во всякой деятельности. Такой человек никогда не впадает в иллюзию. Личная деятельность и ответственность возникают из ложного эго и безбожия, или отсутствия сознания Кришны. Любой, кто действует в сознании Кришны, под руководством Сверхдуши, или Верховной Личности Бога, даже убивая, не совершает убийства, как и не затрагивается он последствиями такого поступка. Солдат, убивающий по приказу вышестоящего офицера, не подлежит осуждению. Однако, если солдат совершает убийство по собственному почину, он безусловно подлежит суду.
Стих 18. 18 ज ् ञ ा न ं ज ् ञ े य ं प र ि ज ् ञ ा त ा त ् र ि व ि ध ा क र ् म च ो द न ा ।
джн̃ а̄ нам̇ джн̃ ейам̇ париджн̃ а̄ та̄ Пословный перевод: джн̃ а̄ нам — знание; джн̃ ейам — цель познания; париджн̃ а̄ та̄ — познающий; три-видха̄ — (включающее) три вида; карма — к деятельности; чодана̄ — побуждение; каран̣ ам — органы чувств; карма — деятельность; карта̄ — исполнитель; ити — так; три-видхах̣ — (включающая) три вида; карма — деятельности; сан̇ грахах̣ — совокупность. Перевод: Знание, объект познания и познающий – три фактора мотивирующие действие; чувства, действие и исполнитель – три фактора, составляющие основу деятельности. Пояснение: Есть три побудительные причины повседневной деятельности: знание, объект познания и познающий. Средства для совершения деятельности, сама деятельность и исполнитель называются составляющими деятельности. Любая работа, совершаемая каким-либо человеком, включает в себя эти элементы. Перед выполнением некоторой работы имеется определенный импульс, называемый вдохновением. Любое решение, принятое до осуществления работы, представляет собой тонкую форму работы. Затем работа принимает форму действия. Сначала человек проходит через психологические процессы мышления, чувства и желания, – это называется побуждением. В действительности, вера, побуждающая совершать действия называется знанием. Вдохновение имеет ту же природу, если оно исходит из писаний или из наставлений духовного учителя. Когда имеются и вдохновение, и исполнитель, совершается само действие, при помощи чувств. Ум – центр всех чувств и объект самой деятельности. Таковы различные фазы деятельности, описанные в Бхагавад-гите. Совокупность всех составляющих действия называется суммой действия.
Стих 18. 19 ज ् ञ ा न ं क र ् म च क र ् त ा च त ् र ि ध ै व ग ु ण भ े द त ः । джн̃ а̄ нам̇ карма ча карта̄ ча Пословный перевод: джн̃ а̄ нам — знание; карма — деятельность; ча — также; карта̄ — исполнитель; ча — также; тридха̄ — натрое; эва — безусловно; гун̣ а-бхедатах̣ — в соответствии с разными гунами материальной природы; прочйате — говорится; гун̣ а-сан̇ кхйа̄ не — в связи с различными гунами; йатха̄ -ват — как есть; ш́ р̣ н̣ у — выслушай; та̄ ни — их; апи — также. Перевод: В соответствии с тремя гунами материальной природы, существует три вида знания, деятельности и исполнителя деятельности. Послушай, как Я опишу их. Пояснение: В четырнадцатой главе были детально описаны три категории гун материальной природы. Там было сказано, что гуна добродетели просветляет, гуна страсти – материалистична, а гуна невежества приводит к лености и вялости. Все гуны материальной природы связывают; они не являются источником освобождения. Даже находясь в гуне добродетели человек обусловлен. В семнадцатой главе были описаны разнообразные типы поклонения, совершаемые различными людьми в соответствии с их принадлежностью к разным гунам материальной природы. В этом стихе Господь выражает желание рассказать о различных видах знания, исполнителей и самой работы в соответствии с тремя материальными гунами.
Стих 18. 20 स र ् व भ ू त े ष ु य े न ै क ं भ ा व म व ् य य म ी क ् ष त े । сарва-бхӯ тешу йенаикам̇ Пословный перевод: сарва-бхӯ тешу — во всех живых существах; йена — которым; экам — одну; бха̄ вам — природу; авйайам — вечную; ӣ кшате — видит; авибхактам — неделимую; вибхактешу — в бесчисленных индивидуальных; тат — то; джн̃ а̄ нам — знание; виддхи — знай; са̄ ттвикам — относящееся к гуне благости. Перевод: Знание, посредством которого человек видит неделимую духовную природу во всех живых существах, неразделенное в разделенном, есть знание в гуне добродетели. Пояснение: Человек, который видит единую духовную душу в каждом живом существе, будь то полубог, человеческое существо, животное, птица, хищник, обитатель вод или растение, обладает знанием в гуне добродетели. Во всех живых существах присутствует единая душа, несмотря на то, что в зависимости от своей прошлой деятельности все они имеют разные тела. Как указано в седьмой главе, проявление жизненной силы в каждом теле проистекает из высшей природы Верховного Господа. Таким образом, способность видеть эту единую высшую природу, эту жизненную силу в каждом теле присуща гуне добродетели. Эта жизненная энергия бессмертна, тогда как тела бренны. Различия воспринимаются по отношению к телам; поскольку в обусловленной жизни существует множество форм материального существования, живая сила кажется разделенной. Такое имперсональное знание в конечном итоге приводит к самоосознанию.
Стих 18. 21 प ृ थ क ् त ् व े न त ु य ज ् ज ् ञ ा न ं न ा न ा भ ा व ा न ् प ृ थ ग ् व ि ध ा न ् । пр̣ тхактвена ту йадж джн̃ а̄ нам̇ Пословный перевод: пр̣ тхактвена — отдельностью; ту — но; йат — которое; джн̃ а̄ нам — знание; на̄ на̄ -бха̄ ва̄ н — разнообразные состояния; пр̣ тхак-видха̄ н — различные; ветти — знает; сарвешу — во всех; бхӯ тешу — живых существах; тат — то; джн̃ а̄ нам — знание; виддхи — знай; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|