Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Знание, согласно которому кажется, что в разных телах пребывают различные типы живых существ, считается знанием в гуне страсти.




Знание, согласно которому кажется, что в разных телах пребывают различные типы живых существ, считается знанием в гуне страсти.

Пояснение:

Представления о том, что живое существо является материальным телом, согласно которым предполагается, что с разрушением тела уничтожается также и сознание, считается знанием в гуне страсти. В соответствии с таким знанием отличие одного тела от другого определяется развитием в них различных типов сознания, или, иными словами, не существует отдельно души, проявляющей сознание. Тело само является душой, и не существует отдельной души, стоящей за телом. Согласно такому представлению, сознание временно. Также существует мнение, что нет индивидуальных душ – есть всепроникающая душа, которая исполнена знания, а это тело есть временное проявление невежества. Другие считают, что вне тела не существует особой индивидуальности или Высшей Души. Все подобные представления считаются порождением гуны страсти.

 

 

Стих 18. 22

य त ् त ु क ृ त ् स ् न व द े क स ् म ि न ् क ा र ् य े स क ् त म ह ै त ु क म ् ।
अ त त ् त ् व ा र ् थ व द ल ् प ं च त त ् त ा म स म ु द ा ह ृ त म ् ॥ २ २ ॥

йат ту кр̣ тсна-вад экасмин
ка̄ рйе сактам ахаитукам
ататтва̄ ртха-вад алпам̇ ча
тат та̄ масам уда̄ хр̣ там

Пословный перевод:

йат — которое; ту — но; кр̣ тсна-ват — как бы полном; экасмин — в одном; ка̄ рйе — виде деятельности; сактам — связанное; ахаитукам — беспричинное; ататтва-артха-ват — как бы без знания о реальности; алпам — очень скудное; ча — и; тат — то; та̄ масам — относящееся к гуне тьмы; уда̄ хр̣ там — называемое.

Перевод:

Знание, порождающее привязанность к одному виду деятельности, как единственно важному, очень скудное и не дающее представление об истине, называют знанием в гуне тьмы.

Пояснение:

" Знание", которым обладает обыкновенный человек, всегда относится к гуне тьмы, или невежества, ибо каждое живое существо в обусловленной жизни рождается в гуне невежества. Тот, кто не развивает свое знание, обращаясь к авторитетным источникам или же к наставлениям писаний, располагает знанием, которое ограничено телом. Он не заботится о том, чтобы действовать в соответствии с указаниями священных писаний. Для него Бог – деньги, а знание сводится к удовлетворению потребностей тела. Такое знание не связано с Абсолютной Истиной. Оно более или менее подобно знанию, которым обладают животные: знанию о том, как есть, спать, защищаться и спариваться. Такое знание описывается здесь как порождение гуны тьмы. Другими словами, знание, касающееся духовной сущности за пределами этого тела, называется знанием в гуне добродетели; знание, продуцирующее множество теорий и доктрин посредством обычной логики и мыслительных спекуляций, порождено гуной страсти; а знание, имеющее отношение лишь к поддержанию телесного комфорта, относится к гуне невежества.

 

 

Стих 18. 23

न ि य त ं स ङ ् ग र ह ि त म र ा ग द ् व े ष त ः क ृ त म ् ।
अ फ ल प ् र े प ् स ु न ा क र ् म य त ् त त ् स ा त ् त ् व ि क म ु च ् य त े ॥ २ ३ ॥

нийатам̇ сан̇ га-рахитам
ара̄ га-двешатах̣ кр̣ там
апхала-препсуна̄ карма
йат тат са̄ ттвикам учйате

Пословный перевод:

нийатам — упорядоченная; сан̇ га-рахитам — без привязанности; ара̄ га-двешатах̣ — без любви или ненависти; кр̣ там — выполняемая; апхала-препсуна̄ — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; са̄ ттвикам — относящаяся к гуне благости; учйате — называется.

Перевод:

Что касается деятельности, то деятельность, соответствующая долгу, которая совершается без привязанности, без любви или ненависти, без привязанности к её плодам, называется деятельностью в гуне благости.

Пояснение:

Регулярное исполнение профессиональных обязанностей, предназначенных писаниями для различных укладов жизни и подразделений общества, без привязанности или без заявления прав на собственность и, значит, без какой-либо любви или ненависти, в сознании Кришны, ради удовлетворения Всевышнего, без стремления к собственному удовлетворению, называется деятельностью в гуне благости.

 

 

Стих 18. 24

य त ् त ु क ा म े प ् स ु न ा क र ् म स ा ह ङ ् क ा र े ण व ा प ु न ः ।
क ् र ि य त े ब ह ु ल ा य ा स ं त द ् र ा ज स म ु द ा ह ृ त म ् ॥ २ ४ ॥

йат ту ка̄ мепсуна̄ карма
са̄ хан̇ ка̄ рен̣ а ва̄ пунах̣
крийате бахула̄ йа̄ сам̇
тад ра̄ джасам уда̄ хр̣ там

Пословный перевод:

йат — которая; ту — но; ка̄ ма-ӣ псуна̄ — тем, кто стремится к результатам; карма — деятельность; са-ахан̇ ка̄ рен̣ а — с ложным эго; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; крийате — совершается; бахула-а̄ йа̄ сам — (совершаемая) с великим трудом; тат — та; ра̄ джасам — относящаяся к гуне страсти; уда̄ хр̣ там — называемая.

Перевод:

Но деятельность, на которую затрачиваются большие усилия, выполняемая тем, кто ищет удовлетворения своим желаниям, – проистекающая из чувства ложного эго, называется деятельностью в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 25

अ न ु ब न ् ध ं क ् ष य ं ह ि ं स ा म न प े क ् ष ् य च प ौ र ु ष म ् ।
म ो ह ा द ा र भ ् य त े क र ् म य त ् त त ् त ा म स म ु च ् य त े ॥ २ ५ ॥

анубандхам̇ кшайам̇ хим̇ са̄ м
анапекшйа ча паурушам
моха̄ д а̄ рабхйате карма
йат тат та̄ масам учйате

Пословный перевод:

анубандхам — рабство в будущем; кшайам — разрушительная; хим̇ са̄ м — страдание, причиненное другим; анапекшйа — без учета (ее последствий); ча — также; паурушам — по собственному усмотрению; моха̄ т — из-за заблуждений; а̄ рабхйате — начинается; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; та̄ масам — относящаяся к гуне невежества; учйате — называется.

Перевод:

И деятельность, совершаемая в невежестве и иллюзии, без учёта влекомого за ней порабощения или последствий, причиняющих ущерб и не приносящих практической пользы, считается принадлежащей к гуне невежества.

Пояснение:

Человеку приходится отчитываться в своих действиях перед государством или же перед посланцами Верховного Господа, именуемыми Йамадутами. Безответственная деятельность вызывает беспорядок, ибо ведет к уничтожению регулирующих принципов, установленных писаниями. Она часто основывается на насилии и причиняет страдания другим живым существам. Такая безответственная деятельность осуществляется лишь на основе личного опыта. Это называется иллюзией, и вся такая иллюзорная деятельность есть порождение гуны невежества.

 

 

Стих 18. 26

म ु क ् त स ङ ् ग ो ऽ न ह ं व ा द ी ध ृ त ् य ु त ् स ा ह स म न ् व ि त ः ।
स ि द ् ध ् य स ि द ् ध ् य ो र ् न ि र ् व ि क ा र ः क र ् त ा स ा त ् त ् व ि क उ च ् य त े ॥ २ ६ ॥

мукта-сан̇ го ’нахам̇ -ва̄ дӣ
дхр̣ тй-утса̄ ха-саманвитах̣
сиддхй-асиддхйор нирвика̄ рах̣
карта̄ са̄ ттвика учйате

Пословный перевод:

мукта-сан̇ гах̣ — освобожденный от связи с материей; анахам-ва̄ дӣ — не имеющий ложного эго; дхр̣ ти — решимостью; утса̄ ха — и огромным энтузиазмом; саманвитах̣ — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйох̣ — и неудаче; нирвика̄ рах̣ — неизменный; карта̄ — совершающий действия; са̄ ттвиках̣ — относящийся к гуне благости; учйате — считается.

Перевод:

Тот, кто действует, будучи свободным от всех материальных привязанностей и ложного эго, с большой решимостью и энтузиазмом, одинаково стойкий в успехе или поражении, считается действующим в гуне благости.

Пояснение:

Человек в сознании Кришны, всегда трансцендентален к гунам материальной природы. Он не ждет результатов от деятельности, возложенной на него, ибо он выше ложного эго и гордости. Тем не менее, он всегда исполнен энтузиазма до тех пор пока не завершит свою работу. Его не беспокоят трудности, которым он подвергается, он всегда полон энергии. Он не беспокоится по поводу успеха или неудачи, и невозмутим как в бедственном положении, так и в счастье. Такой человек пребывает в гуне благости.

 

 

Стих 18. 27

र ा ग ी क र ् म फ ल प ् र े प ् स ु र ् ल ु ब ् ध ो ह ि ं स ा त ् म क ो ऽ श ु च ि ः ।
ह र ् ष श ो क ा न ् व ि त ः क र ् त ा र ा ज स ः प र ि क ी र ् त ि त ः ॥ २ ७ ॥

ра̄ гӣ карма-пхала-препсур
лубдхо хим̇ са̄ тмако ’ш́ учих̣
харша-ш́ ока̄ нвитах̣ карта̄
ра̄ джасах̣ парикӣ ртитах̣

Пословный перевод:

ра̄ гӣ — сильно привязанный; карма-пхала — результатов своего труда; препсух̣ — желающий; лубдхах̣ — жадный; хим̇ са̄ -а̄ тмаках̣ — злобный; аш́ учих̣ — нечистый; харша-ш́ ока-анвитах̣ — подверженный радостям и печалям; карта̄ — совершающий действия; ра̄ джасах̣ — относящийся к гуне страсти; парикӣ ртитах̣ — провозглашаемый.

Перевод:

Тот, кто работает, будучи привязан плодам своего труда, кто жаждет наслаждаться этими плодами, кто жаден, завистлив, нечист и движим радостью и печалью, считается пребывающим в гуне страсти.

Пояснение:

Человек так сильно привязан к определенному виду деятельности или же к ее результатам потому, что он столь же сильно привязан к материальному, или к домашнему очагу, жене и детям. Такой человек не желает подняться на более высокую ступень жизни. Он заинтересован лишь в том, чтобы сделать этот мир предельно удобным для себя в материальном отношении. Обычно он очень жаден и полагает, что все, чего он достиг – вечно, и никогда не может быть утрачено. Такой человек завидует другим и готов прибегнуть к любым средствам ради удовлетворения своих чувств. Поэтому такой человек нечист, и его не волнует, зарабатывает ли он честным или нечестным путем. Он очень счастлив, если его работа завершается успехом, и сильно страдает в случае неудачи. Такой человек действует в гуне страсти.

 

 

Стих 18. 28

अ य ु क ् त ः प ् र ा क ृ त ः स ् त ब ् ध ः श ठ ो न ै ष ् क ृ त ि क ो ऽ ल स ः ।
व ि ष ा द ी द ी र ् घ स ू त ् र ी च क र ् त ा त ा म स उ च ् य त े ॥ २ ८ ॥

айуктах̣ пра̄ кр̣ тах̣ стабдхах̣
ш́ ат̣ хо наишкр̣ тико ’ласах̣
виша̄ дӣ дӣ ргха-сӯ трӣ ча
карта̄ та̄ маса учйате

Пословный перевод:

айуктах̣ — игнорирующий предписания шастр; пра̄ кр̣ тах̣ — материалистичный; стабдхах̣ — упрямый; ш́ ат̣ хах̣ — лживый; наишкр̣ тиках̣ — оскорбляющий других; аласах̣ — ленивый; виша̄ дӣ — угрюмый; дӣ ргха-сӯ трӣ — откладывающий все на потом; ча — также; карта̄ — действующим; та̄ масах̣ — в гуне невежества; учйате — считается.

Перевод:

А тот, кто постоянно занят деятельностью, противоречащей наставлениям писаний, материалистичный, упрямый, лживый и изощренный в оскорблении других, ленивый, всегда мрачный и мешкающий, тот считается действующим в гуне невежества.

Пояснение:

Из наставлений писаний, можно узнать, какой деятельностью следует заниматься, а какой – нет. Те, кто не обращают внимания на эти предписания, оказываются вовлеченными в деятельность, заниматься которой не следует. Такие люди обычно материалистичны. Они действуют, повинуясь гунам природы, а не в соответствии с наставлениями писаний. Люди этого типа не отличаются мягкостью характера. Большинство из них вероломны и весьма изощрены в оскорблении других. Они очень ленивы; даже если на них возложена какая-либо обязанность, они не выполняют ее должным образом, а откладывают на более поздний срок. Поэтому они выглядят угрюмыми. Они откладывают всё на потом, и любое дело, которое можно выполнить за час, они растягивают на годы. Действующие таким образом находятся в гуне невежества.

 

 

Стих 18. 29

ब ु द ् ध े र ् भ े द ं ध ृ त े श ् च ै व ग ु ण त स ् त ् र ि व ि ध ं श ‍ ृ ण ु ।
प ् र ो च ् य म ा न म श े ष े ण प ृ थ क ् त ् व े न ध न ञ ् ज य ॥ २ ९ ॥

буддхер бхедам̇ дхр̣ теш́ чаива
гун̣ атас три-видхам̇ ш́ р̣ н̣ у
прочйама̄ нам аш́ ешен̣ а
пр̣ тхактвена дханан̃ джайа

Пословный перевод:

буддхех̣ — разума; бхедам — различие; дхр̣ тех̣ — решимости; ча — также; эва — безусловно; гун̣ атах̣ — в соответствии с гунами материальной природы; три-видхам — включающее три вида; ш́ р̣ н̣ у — послушай; прочйама̄ нам — описываемое Мной; аш́ ешен̣ а — целиком; пр̣ тхактвена — отдельно; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств.

Перевод:

Теперь, о завоеватель богатств, пожалуйста послушай, Я расскажу тебе подробно о различных видах понимания и решимости в соответствии с тремя гунами природы.

Пояснение:

Теперь, разъяснив знание, объект познания и познающего, разделив их согласно трем гунам материальной природы, Господь аналогично рассматривает разум и решимость исполнителя.

 

 

Стих 18. 30

प ् र व ृ त ् त ि ं च न ि व ृ त ् त ि ं च क ा र ् य ा क ा र ् य े भ य ा भ य े ।
ब न ् ध ं म ो क ् ष ं च य ा व े त ् त ि ब ु द ् ध ि ः स ा प ा र ् थ स ा त ् त ् व ि क ी ॥ ३ ० ॥

правр̣ ттим̇ ча нивр̣ ттим̇ ча
ка̄ рйа̄ ка̄ рйе бхайа̄ бхайе
бандхам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветти
буддхих̣ са̄ па̄ ртха са̄ ттвикӣ

Пословный перевод:

правр̣ ттим — действие; ча — также; нивр̣ ттим — бездействие; ча — и; ка̄ рйа — то, что следует делать; ака̄ рйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; йа̄ — который; ветти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ ртха — о сын Притхи; са̄ ттвикӣ — относящийся к гуне благости.

Перевод:

О сын Притхи, то понимание, посредством которого человек знает, что следует делать, и что делать не следует, чего нужно опасаться, а чего не нужно, что связывает, и что освобождает, такое понимание утвердилось в гуне благости.

Пояснение:

Действия, совершаемые согласно наставлениям писаний, называются правритти, или действиями, которые следует выполнять, а действия, которые противоречат этим указаниям, совершать не следует. Тот, кто не знает указаний, приведенных в писаниях, запутывается в действиях и их последствиях. Понимание, основанное на способности разума отличать хорошее от плохого, в гуне благости.

 

 

Стих 18. 31

य य ा ध र ् म म ध र ् म ं च क ा र ् य ं च ा क ा र ् य म े व च ।
अ य थ ा व त ् प ् र ज ा न ा त ि ब ु द ् ध ि ः स ा प ा र ् थ र ा ज स ी ॥ ३ १ ॥

йайа̄ дхармам адхармам̇ ча
ка̄ рйам̇ ча̄ ка̄ рйам эва ча
айатха̄ ват праджа̄ на̄ ти
буддхих̣ са̄ па̄ ртха ра̄ джасӣ

Пословный перевод:

йайа̄ — которым; дхармам — принципы религии; адхармам — безбожие; ча — и; ка̄ рйам — что следует делать; ча — также; ака̄ рйам — чего не следует делать; эва — безусловно; ча — также; айатха̄ -ват — как бы недостаточно хорошо; праджа̄ на̄ ти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ ртха — о сын Притхи; ра̄ джасӣ — относящийся к гуне страсти.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...