Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность – таковы качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности.
О сын Притхи, разум, который не проводит к пониманию различий между религиозным образом жизни и безверием, между действиями, которые следует совершать, и которые совершать не следует – несовершенен и пребывает в гуне страсти.
Стих 18. 32 अ ध र ् म ं ध र ् म म ि त ि य ा म न ् य त े त म स ा व ृ त ा । адхармам̇ дхармам ити йа̄ Пословный перевод: адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; йа̄ — который; манйате — считает; тамаса̄ — иллюзией; а̄ вр̣ та̄ — покрытый; сарва-артха̄ н — все вещи; випарӣ та̄ н — извращенные; ча — также; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ ртха — о сын Притхи; та̄ масӣ — относящийся к гуне невежества. Перевод: Понимание, принимающее безверие за веру, а веру за безверие, находящееся под покровом иллюзии и тьмы, всегда устремленное в ложном направлении, о Партха, находится в гуне невежества. Пояснение: Разум в гуне невежества всегда работает в противоположном верному направлении. Он принимает религию, которая в действительности таковой не является, и отвергает истинную религию. Люди, чей разум находится под влиянием гуны невежества считают великую душу обычным человеком, а обычного человека принимают за великую душу. Они принимают истину за ложь, а ложь за истину. Во всякой деятельности они идут по неверному пути, поэтому их разум находится в гуне невежества.
Стих 18. 33 ध ृ त ् य ा य य ा ध ा र य त े म न ः प ् र ा ण े न ् द ् र ि य क ् र ि य ा ः । дхр̣ тйа̄ йайа̄ дха̄ райате Пословный перевод: дхр̣ тйа̄ — решимостью; йайа̄ — той, которая позволяет; дха̄ райате — поддерживает; манах̣ — ума; пра̄ н̣ а — потоков жизненного воздуха; индрийа — чувств; крийа̄ х̣ — действия; йогена — йогой; авйабхича̄ рин̣ йа̄ — неуклонной; дхр̣ тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ ртха — о сын Притхи; са̄ ттвикӣ — относящаяся к гуне благости. Перевод: О сын Притхи, непоколебимая решимость, неотступно поддерживаемая практикой йоги, и которая таким образом контролирует деятельность ума, жизни и чувств, есть решимость в гуне благости. Пояснение: Йога – это средство познания Сверхдуши. Тот, кто решительно и неизменно сосредоточен на Высшей Душе, направляя свой ум, жизнь и чувственную деятельность на Всевышнего, поглощён сознанием Кришны. Такой вид решимости относится к гуне благости. Очень важно здесь слово авйабхича̄ рин̣ йа̄ , обозначающее тех, кто находится в сознании Кришны и не отвлекается ни на какую другую деятельность.
Стих 18. 34 य य ा त ु ध र ् म क ा म ा र ् थ ा न ् ध ृ त ् य ा ध ा र य त े ऽ र ् ज ु न ।
йайа̄ ту дхарма-ка̄ ма̄ ртха̄ н Пословный перевод: йайа̄ — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; ка̄ ма — удовлетворение чувств; артха̄ н — и материальное благополучие; дхр̣ тйа̄ — решимостью; дха̄ райате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасан̇ гена — привязанностью; пхала-а̄ ка̄ н̇ кшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхр̣ тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ ртха — о сын Притхи; ра̄ джасӣ — относящаяся к гуне страсти. Перевод: И решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, экономического развития и чувственного удовлетворения, имеет природу страсти, о Арджуна. Пояснение: Любой человек, который всегда стремится получить плоды от религиозной и экономической деятельности, единственное желание которого – чувственное удовлетворение, и чей ум, жизнь и чувства сосредоточены на этом, находится в гуне страсти.
Стих 18. 35 य य ा स ् व प ् न ं भ य ं श ो क ं व ि ष ा द ं म द म े व च । йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́ окам̇ Пословный перевод: йайа̄ — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; ш́ окам — скорбь; виша̄ дам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимун̃ чати — отказывается; дурмедха̄ — глупый; дхр̣ тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ ртха — о сын Притхи; та̄ масӣ — относящаяся к гуне невежества. Перевод: А та решимость, которая не помогает преодолеть сонливость, страх, печаль, угрюмость и иллюзию, о сын Притхи, такая неразумная решимость принадлежит к гуне тьмы.
Пояснение: Отсюда не следует делать заключение, что человек, находящийся в гуне благости, не спит. Здесь имеется в виду излишняя сонливость. Сон присущ всем людям, независимо от того, к какой гуне они принадлежат; сон – вещь естественная. Но те, кто не могут избежать чрезмерного сна, гордящиеся тем, что наслаждаются материальными объектами, постоянно грезящие о господстве над материальным миром, чья жизнь, ум и чувства сосредоточены на этом, считаются пребывающими в гуне невежества.
Стихи 18. 36-37 स ु ख ं त ् व ि द ा न ी ं त ् र ि व ि ध ं श ृ ण ु म े भ र त र ् ष भ । य त ् त द ग ् र े व ि ष म ि व प र ि ण ा म े ऽ म ृ त ो प म म ् । сукхам̇ тв ида̄ нӣ м̇ три-видхам̇ йат тад агре вишам ива Пословный перевод: сукхам — счастье; ту — но; ида̄ нӣ м — сейчас; три-видхам — включающее три вида; ш́ р̣ н̣ у — услышь; ме — от Меня; бхарата-р̣ шабха — о лучший из Бхарат; абхйа̄ са̄ т — благодаря практике; рамате — наслаждается; йатра — где; дух̣ кха — страданиям; антам — конец; ча — также; нигаччхати — наступает. йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; парин̣ а̄ ме — в конце; амр̣ та — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; са̄ ттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; а̄ тма — в душе; буддхи — разума; праса̄ да-джам — рожденное из удовлетворения.
Перевод: О лучший из Бхарат, теперь, пожалуйста услышь от Меня о трех видах счастья, которым наслаждается обусловленная душа, и благодаря которому она иногда может обрести свободу от всякого страдания. То, что в начале подобно яду, а в конце подобно нектару и что побуждает человека к самоосознанию есть счастье в гуне благости. Пояснение: Обусловленная душа снова и снова пытается наслаждаться материальным счастьем, таким образом " пережевывая уже пережеванное". Но иногда в процессе такого наслаждения она освобождается от материальных оков в результате общения с великой душой. Иными словами, обусловленная душа всегда занята каким-либо видом удовлетворения чувств. Но когда с помощью благоприятного общения она понимает, что все это – одно и то же, повторяемое снова и снова, и пробуждается для истинного сознания Кришны, она иногда получает освобождение от этого постоянно повторяющегося так называемого " счастья". В стремлении к самоосознанию человек должен следовать многим правилам и предписаниям, контролируя ум и чувства, для того, чтобы сосредоточиться на душе. Все эти процедуры очень сложны и горьки, подобно яду, но если человек успешен в следовании предписаниям и поднимается до трансцендентального положения, он начинает вкушать подлинный нектар и наслаждаться жизнью.
Стих 18. 38 व ि ष य े न ् द ् र ि य स ं य ो ग ा द ् य त ् त द ग ् र े ऽ म ृ त ो प म म ् । вишайендрийа-сам̇ йога̄ д Пословный перевод: вишайа — с объектами чувств; индрийа — чувств; сам̇ йога̄ т — от соприкосновения; йат — которое; тат — то; агре — в начале; амр̣ та-упамам — подобно нектару; парин̣ а̄ ме — в конце; вишам ива — как яд; тат — то; сукхам — счастье; ра̄ джасам — относящееся к гунестрасти; смр̣ там — понимаемое. Перевод: То счастье, что возникает от соприкосновения чувств с их объектами, что вначале подобно нектару, а в конце – яду, имеет природу страсти. Пояснение: Молодой человек встречает девушку, и чувства побуждают его смотреть на нее, прикасаться к ней и вступать с ней в интимные отношения. Сначала это может доставлять большое чувственное удовольствие, но с течением времени такие отношения становятся подобными яду. Молодые люди расстаются или же разводятся. Все это сопровождается скорбью и печалью и т. п. Такое счастье всегда относится к гуне страсти. Счастье, достигнутое на основе взаимодействия чувств с объектами чувств, всегда является причиной страданий, и его следует избегать во что бы то ни стало.
Стих 18. 39 य द ग ् र े च ा न ु ब न ् ध े च स ु ख ं म ो ह न म ा त ् म न ः । йад агре ча̄ нубандхе ча Пословный перевод: йат — которое; агре — в начале; ча — также; анубандхе — в конце; ча — также; сукхам — счастье; моханам — призрачное; а̄ тманах̣ — души; нидра̄ — из сна; а̄ ласйа — лени; прама̄ да — иллюзии; уттхам — возникшее; тат — то; та̄ масам — относящееся к гуне невежества; уда̄ хр̣ там — называемое. Перевод: То счастье, которое слепо к самоосознанию, которое призрачно с начала до конца, которое проистекает из сонливости, лености и иллюзии, имеет природу невежества. Пояснение: Тот, кто находит удовольствие в праздности и сне, безусловно, пребывает в гуне тьмы, и тот, кто не имеет представления о том, как надо действовать, а как не надо, также находится в гуне невежества. Для человека в гуне невежества все – иллюзия. Для него нет счастья ни в начале, ни в конце. Человек в гуне страсти может поначалу испытывать некоторое эфемерное счастье и подвергаться страданиям в конце, но пребывающий в гуне невежества несчастен постоянно, как вначале, так и в конце.
Стих 18. 40 न त द स ् त ि प ृ थ ि व ् य ा ं व ा द ि व ि द े व े ष ु व ा प ु न ः । на тад асти пр̣ тхивйа̄ м̇ ва̄ Пословный перевод: на — не; тат — то; асти — существует; пр̣ тхивйа̄ м — на Земле; ва̄ — или; диви — на высших планетах; девешу — среди полубогов; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; саттвам — существование; пракр̣ ти-джаих̣ — порожденными материальной природой; муктам — свободное; йат — которое; эбхих̣ — этими (от их влияния); сйа̄ т — было бы; трибхих̣ — тремя; гун̣ аих̣ — гунами материальной природы. Перевод: Нигде в этом мире – ни здесь, ни на планетах полубогов – нет ни одного живого существа, которое не испытывало бы на себе влияния трех гун материальной природы. Пояснение: Подводя итог вышесказанному, Господь рассказывает здесь о тотальном влиянии трех гун материальной природы на всю вселенную.
Стих 18. 41 ब ् र ा ह ् म ण क ् ष त ् र ि य व ि श ा ं श ू द ् र ा ण ा ं च प र न ् त प । бра̄ хман̣ а-кшатрийа-виш́ а̄ м̇ Пословный перевод: бра̄ хман̣ а — брахманов; кшатрийа — кшатриев; виш́ а̄ м — и вайшьев; ш́ ӯ дра̄ н̣ а̄ м — шудр; ча — и; парантапа — о покоритель врагов; карма̄ н̣ и — деяния; правибхакта̄ ни — разделены; свабха̄ ва — собственной природой; прабхаваих̣ — порожденными; гун̣ аих̣ — гунами материальной природы. Перевод: Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры отличаются друг от друга своими профессиональными качествами, различающихся в соответствии с тремя гунами материальной природы, о покоритель врагов.
Стих 18. 42 श म ो द म स ् त प ः श ौ च ं क ् ष ा न ् त ि र ा र ् ज व म े व च । ш́ амо дамас тапах̣ ш́ аучам̇ Пословный перевод: ш́ амах̣ — умиротворенность; дамах̣ — самообладание; тапах̣ — аскетизм; ш́ аучам — чистота; кша̄ нтих̣ — терпение; а̄ рджавам — честность; эва — конечно; ча — и; джн̃ а̄ нам — знание; виджн̃ а̄ нам — мудрость; а̄ стикйам — религиозность; брахма — брахмана; карма — долг; свабха̄ ва-джам — порожденный (его) природой. Перевод: Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность – таковы качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности.
Стих 18. 43 श ौ र ् य ं त े ज ो ध ृ त ि र ् द ा क ् ष ् य ं य ु द ् ध े च ा प ् य प ल ा य न म ् । ш́ аурйам̇ теджо дхр̣ тир да̄ кшйам̇ Пословный перевод: ш́ аурйам — героизм; теджах̣ — сила; дхр̣ тих̣ — решимость; да̄ кшйам — находчивость; йуддхе — в битве; ча — и; апи — также; апала̄ йанам — стойкость; да̄ нам — щедрость; ӣ ш́ вара — руководителя; бха̄ вах̣ — природа; ча — и; кша̄ трам — присущий кшатрию; карма — долг; свабха̄ ва-джам — порожденный (его) природой. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|