Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Итак, Я открыл тебе самое сокровенное знание. Обдумай все как следует, а затем поступай как пожелаешь.




Комментaрий:

Господь уже поведал Арджуне знание о брахма-бхуте. Человек, достигший уровня брахма-бхуты, исполняется радости, он ни о чем не скорбит и ничего не желает – таков результат обладания сокровенным знанием. Кришна также открыл Арджуне знание о Сверхдуше. Это также знание о Брахмане, только более высокого порядка.

В данном стихе Господь Кришна говорит Арджуне, что он может поступать так, как сочтёт нужным. Бог не посягает на малую долю независимости, которой наделено живое существо. В «Бхагавад-гите» Господь подробнейшим образом объяснил, как можно достичь более высокого уровня бытия. Лучший совет, который получил Арджуна, заключается в том, чтобы предаться Сверхдуше, пребывающей в его сердце. Обдумав все как следует, человек должен принять решение действовать по указанию Сверхдуши. Это поможет ему всегда находится в сознании Кришны, на высшей ступени совершенства, которого может достичь человек. Верховный Господь лично велел Арджуне вступить в сражение. Предаться Верховной Личности Бога значит приобрести огромное благо прежде всего для себя. Всевышний не получит от этого благо. Прежде чем сделать это, человек волен все как следует обдумать, опираясь на данный ему разум. Именно так лучше всего принимать указания Верховной Личности Бога. Эти указания мы можем получить также от духовного учителя, являющегося истинным представителем Кришны.

 

 

Стих 18. 64

स र ् व ग ु ह ् य त म ं भ ू य ः श ‍ ृ ण ु म े प र म ं व च ः ।
इ ष ् ट ो ऽ स ि म े द ृ ढ म ि त ि त त ो व क ् ष ् य ा म ि त े ह ि त म ् ॥ ६ ४ ॥

сарва-гухйатамам̇ бхӯ йах̣
ш́ р̣ н̣ у ме парамам̇ вачах̣
ишт̣ о ’си ме др̣ д̣ хам ити
тато вакшйа̄ ми те хитам

Пословный перевод:

сарва-гухйа-тамам — самое сокровенное из всех; бхӯ йах̣ — вновь; ш́ р̣ н̣ у — слушай же; ме — Мое; парамам — высшее; вачах̣ — наставление; ишт̣ ах̣ аси — дорогой; ме — Мой; др̣ д̣ хам — очень; ити — так; татах̣ — потому; вакшйа̄ ми — скажу; те — твое; хитам — благо.

Перевод:

Так как ты – Мой дорогой друг, Я даю тебе Мои высшие наставления, самое сокровенное знание. Выслушай Меня, ибо это для твоего блага.

Пояснение:

Господь передал Арджуне сокровенное знание о Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого, а теперь Он сообщает самую сокровенную часть этого знания, а именно о необходимо предания себя Верховной Личности Бога. В конце девятой главы Он сказал: " Просто всегда думай обо Мне". То же наставление повторяется и здесь, с целью подчеркнуть суть учения " Бхагавад-гиты". Обыкновенные люди не видят этой сути. Она доступна лишь тем, кто действительно очень дорог Кришне, чистым преданным Его. В этом заключено самое важное предписание всей Ведической литературы. То, что говорит Кришна в этой связи, является самой существенной частью знания, и этому должны следовать все живые существа, не только Арджуна.

 

 

Стих 18. 65

म न ् म न ा भ व म द ् भ क ् त ो म द ् य ा ज ी म ा ं न म स ् क ु र ु ।
म ा म े व ै ष ् य स ि स त ् य ं त े प ् र त ि ज ा न े प ् र ि य ो ऽ स ि म े ॥ ६ ५ ॥

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄ джӣ ма̄ м̇ намаскуру
ма̄ м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄ не прийо ’си ме

Пословный перевод:

мат-мана̄ х̣ — думающий обо Мне; бхава — будь; мат-бхактах̣ — Мой преданный; мат-йа̄ джӣ — поклоняющийся Мне; ма̄ м — Мне; намаскуру — кланяйся; ма̄ м — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджа̄ не — обещаю; прийах̣ — дорогой; аси — являешься; ме — Мой.

Перевод:

Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным. Поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой самый дорогой друг.

Пояснение:

Самая сокровенная часть знания заключается в том, что человек должен быть чистым преданным Кришны, всегда думать о Нем и действовать ради Него. Не следует предаваться формальной медитации. Нужно так перестроить свою жизнь, чтобы иметь возможность постоянно думать о Кришне. Необходимо всегда действовать так, чтобы вся повседневная деятельность была связана с Кришной. Следует организовать свою жизнь таким образом, чтобы все двадцать четыре часа в сутки не думать ни о чем, кроме Кришны. Господь обещает, что всякий, кто находится в истинном сознании Кришны, обязательно вернется в обитель Кришны, где будет общаться с Кришной лицом к лицу. Эта самая сокровенная часть знания была поведана Арджуне, так как он был близким другом Кришны. Каждый, кто следует по пути Арджуны, может стать близким другом Кришны и достичь того же совершенства, что и Арджуна.

Этими словами подчеркивается необходимость сосредоточить свой ум на Кришне, именно на Его двурукой форме юноши с телом голубоватого цвета, с прекрасным лицом, с флейтой в руках и павлиньими перьями в волосах. Описания Кришны можно найти в " Брахма-самхите" и в другой литературе. Следует сосредоточить свой ум на этой изначальной форме Господа Кришны. Нет необходимости отвлекать свое внимание даже на другие формы Господа. Господь обладает множеством форм: Вишну, Нарайана, Рама, Вараха и т. д., но преданный должен сосредоточить свой ум на той форме Кришны, в которой Он явился перед Арджуной. Сосредоточение ума на этой форме Кришны составляет суть наиболее сокровенной части знания. Это знание было раскрыто Арджуне, как самому дорогому другу Кришны.

 

 

Стих 18. 66

स र ् व ध र ् म ा न ् प र ि त ् य ज ् य म ा म े क ं श र ण ं व ् र ज ।
अ ह ं त ् व ा स र ् व प ा प े भ ् य ो म ो क ् ष य ि ष ् य ा म ि म ा श ु च ः ॥ ६ ६ ॥

сарва-дхарма̄ н паритйаджйа
ма̄ м экам̇ ш́ аран̣ ам̇ враджа
ахам̇ тва̄ м̇ сарва-па̄ пебхйо
мокшайишйа̄ ми ма̄ ш́ учах̣

Пословный перевод:

сарва-дхарма̄ н — все религии; паритйаджйа — оставив; ма̄ м — ко Мне; экам — одному; ш́ аран̣ ам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; тва̄ м — тебя; сарва — от всех; па̄ пебхйах̣ — от последствий грехов; мокшайишйа̄ ми — избавлю; ма̄ — не; ш́ учах̣ — беспокойся.

Перевод:

Откажись от всех религий и просто вручи себя Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего.

Пояснение:

Господь описал различные виды знания и процессов религии – знание Высшего Брахмана, Сверхдуши, знание о различных социальных группах и укладах общественной жизни, знание об укладе жизни в отречении, знание об отрешённости, контроле ума и чувств, медитации и многом другом. Он описал множество различных видов религии. Теперь, подводя итог содержанию " Бхагавад-гиты", Господь говорит, что Арджуна должен отказаться от всех объясненных ему способов и просто вручить себя Кришне – так он избавится от всех последствий своих греховных поступков ибо, Сам Господь обещает оберегать его.

В восьмой главе говорится, что только тот, кто полностью освободился от всех последствий своих греховных поступков, может обратиться к поклонению Господу Кришне. Таким образом, можно подумать, что, не будучи свободным от всех греховных последствий, человек не может принять процесс преданного служения. Чтобы рассеять подобные сомнения, здесь говорится, что даже если человек не освободился от всех греховных последствий, сам процесс предания Господу Шри Кришне автоматически освободит его. Нет необходимости в напряженных усилиях, чтобы освободиться от греховных реакций. Нужно без колебаний принять Кришну как высшего спасителя всех живых существ. С верой и любовью следует вручить себя Ему.

Следуя процессу предания, необходимо всего лишь принять те религиозные принципы, которые в конечном итоге приведут к преданному служению Господу. Можно продолжать профессиональную деятельность согласно своему социальному положению. Однако впустую трудится тот, кто, исполняя свои обязанности, не приходит к осознанию Кришны.

Нужно избегать всего, что не ведет к совершенству сознания Кришны. Надо быть уверенным в том, что при всех обстоятельствах Кришна защитит от всех трудностей. Нет необходимости в том, чтобы думать о том, как поддержать свою душу в теле. Кришна позаботится об этом. Нужно всегда считать себя беспомощным и видеть в Кришне единственную основу своего прогресса в жизни. Как только человек всерьез отдается преданному служению Господу, в полном сознании Кришны, он сразу же освобождается от всей скверны материальной природы. Существуют различные пути религии и различные способы очищения, основанные на развитии знания, на медитации в системе мистической йоги и т. п., но тот, кто вручил себя Кришне, может обойтись без этих многочисленных методов. Всего лишь предавшись Кришне, можно избежать излишней траты времени. Таким образом, можно сразу добиться всех положительных результатов и освободиться от всех последствий греховных поступков.

Человека должен привлекать прекрасный образ Кришны. Имя Кришна означает " всепривлекающий". Счастлив тот, кого привлекает Кришна, исполненный красоты, всесильный, всемогущий. Существуют различные типы трансценденталистов: одни привержены образу безличного Брахмана, других привлекает аспект Сверхдуши и т. д., но наиболее совершенными из трансценденталистов являются те, кого привлекает личностный аспект Верховной Личности Бога, и, прежде всего, те, кого влечет к себе Верховная Личность Бога, Сам Кришна. Иными словами, преданное служение Кришне, в полном сознании, является самой сокровенной частью знания, и в этом – суть всей " Бхагавад-гиты". К разряду трансценденталистов принадлежат карма-йоги, философы-эмпирики, мистики и преданные, но лучшие среди всех – чистые преданные. В частности, очень важны приведённые здесь слова, ма̄ ш́ учах̣ – " Не бойся, не сомневайся, не тревожься". У человека может возникнуть чувство растерянности перед необходимостью отказаться от всех видов религии и просто вручить себя Кришне. Однако это беспокойство излишне.

 

 

Стих 18. 67

इ द ं त े न ा त प स ् क ा य न ा भ क ् त ा य क द ा च न ।
न च ा श ु श ् र ू ष व े व ा च ् य ं न च म ा ं य ो ऽ भ ् य स ू य त ि ॥ ६ ७ ॥

идам̇ те на̄ тапаска̄ йа
на̄ бхакта̄ йа када̄ чана
на ча̄ ш́ уш́ рӯ шаве ва̄ чйам̇
на ча ма̄ м̇ йо ’бхйасӯ йати

Пословный перевод:

идам — это; те — твое; на — ни; атапаска̄ йа — тому, кто не совершает аскезу; на — ни; абхакта̄ йа — тому, кто не является преданным; када̄ чана — когда бы то ни было; на — ни; ча — также; аш́ уш́ рӯ шаве — тому, кто не занимается преданным служением; ва̄ чйам — то, что следует говорить; на — ни; ча — также; ма̄ м — Мне; йах̣ — который; абхйасӯ йати — завидует.

Перевод:

Это сокровенное знание нельзя объяснить тому, кто не склонен к подвигу и преданности, кто не вовлечен в преданное служение, а также тому, кто завидует Мне.

Пояснение:

Это в высшей степени сокровенное знание, нельзя сообщать тому, кто не прошел через тапасью религиозного процесса, кто никогда не пытался преданно служить Господу, в сознании Кришны, кто не содействовал чистому преданному и особенно тому, кто считает Кришну просто исторической личностью или завидует Его величию. Иногда все же случается, что даже личности демонического склада, завидующие Кришне и поклоняющиеся Ему иным путём, принимаются за собственное толкование текстов " Бхагавад-гиты", ради личной выгоды. Но всякий по-настоящему желающий постичь Кришну должен избегать подобных комментариев к " Бхагавад-гите". Истинный смысл " Бхагавад-гиты" не доступен тем, кто склонен к материальным наслаждениям. Даже тот, кто обуздал свои чувства и строго соблюдает предписания, установленные Ведами, но не является преданным Господа, не может постичь Кришну. И даже когда человек считает себя преданным Кришны, но не действует в сознании Кришны, он также не может постичь Кришну. Многие завидуют Кришне из-за того, что в " Бхагавад-гите" Он открыл Свое положение Всевышнего, не имеющего равных и выше которого не стоит никто. Этим людям не следует рассказывать о " Бхагавад-гите", ибо они не способны ее понять. Тот, у кого нет веры, не способен постичь " Бхагавад-гиту" и Кришну. Пока человек не поймет Кришну с помощью чистого преданного Его, он не должен пытаться комментировать тексты " Бхагавад-гиты".

 

 

Стих 18. 68

य इ द ं प र म ं ग ु ह ् य ं म द ् भ क ् त े ष ् व भ ि ध ा स ् य त ि ।
भ क ् त ि ं म य ि प र ा ं क ृ त ् व ा म ा म े व ै ष ् य त ् य स ं श य ः ॥ ६ ८ ॥

йа идам̇ парамам̇ гухйам̇
мад-бхактешв абхидха̄ сйати
бхактим̇ майи пара̄ м̇ кр̣ тва̄
ма̄ м эваишйатй асам̇ ш́ айах̣

Пословный перевод:

йах̣ — который; идам — эту; парамам — самую; гухйам — сокровенную тайну; мат — Моих; бхактешу — среди преданных; абхидха̄ сйати — объясняет; бхактим — преданное служение; майи — Мне; пара̄ м — трансцендентное; кр̣ тва̄ — исполнив; ма̄ м — ко Мне; эва — непременно; эшйати — придет; асам̇ ш́ айах̣ — без сомнения.

Перевод:

Тот, кто открывает эту высшую тайну Моим преданным, непременно поднимется до чистого преданного служения и в конце вернется ко Мне.

Пояснение:

Обычно рекомендуется обсуждать " Бхагавад-гиту" лишь среди преданных, ибо неверующий не может постичь ни Кришну, ни " Бхагавад-гиту". Тот, кто не признает Кришну таким, каков Он есть, и не принимает " Бхагавад-гиту" такой, как она есть, не должен пытаться толковать ее согласно своей прихоти и тем самым оскорблять ее. " Бхагавад- гиту" следует разъяснять лишь тем людям, которые готовы признать в Кришне Верховную Личность Бога. Эта книга может быть предметом обсуждения только для преданных, а не для тех, кто занимаются философскими спекуляциями. Тем не менее, каждый человек, искренне стремящийся представить " Бхагавад-гиту" как она есть, будет подниматься на все более и более высокий уровень преданного служения и наконец достигнет ступени чистой преданности Господу. Вследствие такой чистой преданности он непременно вернется домой, назад к Господу.

 

 

Стих 18. 69

न च त स ् म ा न ् म न ु ष ् य े ष ु क श ् च ि न ् म े प ् र ि य क ृ त ् त म ः ।
भ व ि त ा न च म े त स ् म ा द न ् य ः प ् र ि य त र ो भ ु व ि ॥ ६ ९ ॥

на ча тасма̄ н манушйешу
каш́ чин ме прийа-кр̣ ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄ д
анйах̣ прийатаро бхуви

Пословный перевод:

на — не; ча — и; тасма̄ т — его; манушйешу — среди людей; каш́ чит — никто; ме — Мне; прийа-кр̣ т-тамах̣ — дороже; бхавита̄ — станет; на — не; ча — и; ме — Мне; тасма̄ т — его; анйах̣ — другой; прийа-тарах̣ — дороже; бхуви — в этом мире.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...