Глава I. Контактирование языков и культур
Стр 1 из 23Следующая ⇒ Харатокова Марьят Губедовна СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (кавказские языки) Диссертация на соискание ученой степени Доктора филологических наук
Научный консультант - доктор филологических наук, профессор Габуниа З.М.
Нальчик 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований является одной из важнейших проблем в исследованиях по лингвистике. В любом языке происходит закономерный и естественный процесс заимствования элементов из других языков. Хотя данная проблема всегда привлекала внимание лингвистов, но тем не менее ни сама лингвистическая природа заимствования, ни процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, ни осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков – языка-источника и заимствующего языка в абазинском языке до сих пор не получили специального освещения. Процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности: - тесное контактирование с иностранными языками и поток большого количества переводной информации приводит к более интенсивному и разнообразному по форме обмену между словарями контактирующих языков; - большой приток заимствований активизирует бурный рост науки и техники, тем самым оказывая влияние на процесс заимствования; - стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина, что происходит из универсального характера современного научно-технического прогресса, оказывает влияние на процесс заимствования; - развитие современного туристического бизнеса и глобализация. Несомненно, любой язык может включать в себя неограниченное количество иностранных слов. Но сама система заимствующего языка не всегда готова принять все заимствования в свой состав, она пытается ограничить пополнение словарного состава языка за счет чужих элементов не при помощи количественных ограничений, а определением структурно-семантических норм заимствующего языка. В работах по данной проблеме акцентируются результаты процесса заимствования.
Глубокое и всестороннее изучение заимствованной лексики представляет несомненный научный интерес в связи с ориентацией современной лингвистики на исследование процессов развития языка. Данная диссертация посвящена исследованиям социолингвистических и теоретических проблем заимствования в абазинском языке. Выбор этот объясняется тем, что любой язык, в том числе и абазинский, находится в состоянии постоянного развития, что связано со стремительно меняющимися общественно-политическими, социально-культурными и языковыми условиями, сложившимися в той или иной местности. В данной работе впервые в абазинской лексикологии дается систематическое исследование заимствованного фонда. Перед автором стояла задача выявления формулирования соответствующих критериев заимствования и применения их к конкретному материалу. Дальнейшая задача заключалась в систематизации всех представленных в нем лексических групп в качестве хронологически различающихся словарных пластов, восходящих к нескольким основным источникам. Разработка данной темы составляет одно из актуальных направлений современного абхазо-адыгского языкознания, так как ее проблематика до сих пор не получила удовлетворительного решения. Необходимость освещения ее вопросов, в частности, выявления соотношения пластов, установления общего объема и тематической характеристики заимствований, хронологии и принципов структурной адаптации с необходимостью вытекает из современного состояния изучения абазинского языка. Имеющиеся исследования по проблемам заимствования в абазинском языке в основном касаются лексических и грамматических проблем, а фонетическая сторона данной проблемы освоена недостаточно полно. Не дан подробный анализ заимствований в абазинском языке в социолингвистическом аспекте и не сделана классификация заимствований по различным сферам жизни. Для поэтапного описания заимствований в теории языковых контактов данная информация необходима.
Особый вклад в формирование современных представлений по вопросу заимствования слов в абхазско-адыгских языках внесли А.К. Шагиров, Ш.Д. Инал-ипа, Г.А. Климов, С.Х. Ионова, С.А. Амичба, Н.Б. Экба, Н.Т. Табулова, Г.Ф. Турчанинов, Б.Г. Джонуа, З.М. Габуниа, Б.Х. Балкаров, О.П. Дзидзария, М.Л. Апажев, А.Н. Абрегов, К.С. Шакрыл и др. Однако до настоящего времени нет отдельного монографического исследования по заимствованиям в абазинском языке. Качественно новым этапом в решении вопросов лексикографического описания заимствований, как в практическом, так и в теоретическом плане, в мировой и русской практике стали словари новых слов, значений и выражений. Актуальность предлагаемой темы диссертации определяется спецификой современного этапа языкового развития, а также необходимостью рассмотрения различных способов адаптации заимствованных лексических единиц и их составляющих в северокавказских языках. В процессе своего исторического развития представители кавказских языковых групп в силу политико-экономических, социальных, культурных и других причин вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Контактирование языков создает необходимые условия для их взаимовлияния, частным результатом которого становится заимствование. Изучение абазинских заимствований способствует не только установлению лексического состава языка, но и дает возможность более точно определить языковые процессы, имевшие место в истории языка. В настоящее время наблюдается быстрый процесс заимствований в экономике, технике, информационной технологии и других сферах. По данным составителей словарей, темпы пополнения словарного состава русского языка, а через русский язык и других языков России, в том числе и абазинского, все возрастают. Актуальной является также постановка проблемы дальнейшего углубления представлений о заимствованиях в абазинском языке. Типология новаций может быть расширена за счет изучения процессов неологизации на фонетическом, грамматическом, стилистическом уровнях (помимо лексического). Современный бурный процесс заимствования слов из одного языка в другой, в том числе и в абазинский, затрагивает все стороны языка как средства коммуникации и потому должен стать объектом исследований в области социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, культурологии. В данной работе представлена системная классификация заимствований в абазинском языке, что определило выбор темы диссертации, посвященной социолингвистическому анализу заимствований из разных языков в абазинский, который представляет один из древнейших пластов лексики. В диссертации подводятся итоги социальных основ заимствования слов в абазинском языке и намечаются перспективы сохранения языка во времени и пространстве и создания более полного словаря заимствований абазинского языка.
Новизна исследования заключается в следующем: Теоретические проблемы заимствования слов впервые рассматриваются в комплексном виде с ориентацией на русскую и абазинскую лексикографическую практику. Также впервые дана классификация лексических заимствований в абазинском языке, учитывающая все многообразие явлений, заключаемое в понятие «заимствование». Анализ заимствованных слов в абазинском языке дает возможность проследить их эволюцию на протяжении нескольких веков. Объектом исследования стали 1764 лексических заимствования из разных языков, зафиксированные в Абазинско-русском словаре, и 1331 слово, зафиксированное автором данной работы и изданное отдельным словарем. Предметом данного исследования является определение социального статуса абазинского языка, т.е. его правовое и языковое положение, определяемое и закрепляемое законом, а также его лингвосоциальное положение, характеризуемое его функциональными особенностями на определенных этапах языкового развития. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить социолингвистические закономерности процессов заимствования с установлением общих тенденций механизмов освоения лексем в контексте кавказского полиязычия. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: 1. Определены роль и место процесса освоения иноязычных слов в рамках общей теории лексического заимствования. 2. Выявлены древние и новые заимствования. 3. Определены структурно-семантические особенности тюркских, арабских, осетинских, персидских, греческих, дагестанских, кабардино-черкесских, русских и англоязычных заимствований. 4. Представлена тематическая классификация заимствований и прослежены пути проникновения заимствованных слов в абазинский язык. В работе использованы следующие методы и приемы исследования: метод диахронического анализа, количественный и статистический методы, метод контекстного анализа, анкетирование. При исследовании материала из разных языков (абазинского, кабардино-черкесского, арабского, английского, тюркских языков) мы опирались на компонентный и этимологический анализ, а также метод лексических трансформаций. Материал исследования. Фактическим материалом исследования являются заимствования, широко используемые в абазинском языке и извлеченные из различных лексикографических источников, в том числе из известных толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей иностранных слов и некоторых специальных словарей, а также данные, полученные в результате многочисленных лингвистических экспериментов в ходе работы с информантами. Использован также архивный и полевой материал, собранный автором работы. Привлечен значительный сравнительный материал по другим северокавказским языкам, в тесном контакте с которыми длительное время находился абазинский язык. Дана подробная классификация заимствований по различным сферам жизни: спортивной, бытовой, общественно-политической, экономической, технической, музыкальной, медицинской, научной и т.д. Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно - процесса вхождения арабизмов, тюркизмов, русскоязычных, индоарийских компонентов, персизмов, грецизмов, адыгских, осетинских, дагестанских и английских слов в систему абазинского языка. Результаты исследования могут послужить, на наш взгляд, вкладом в дальнейшую разработку теоретических вопросов, связанных с проблемой заимствования. Впервые для обозначения разных слоев миноритарных языков для целого единого сообщества мы используем следующие термины: - в значении социума определенной территории термин социолема используется как социальная общность людей, говорящих на одном языке, т.е. речевой и языковой коллектив; - миноризованные языки - это языки, лишенные своих нормальных функционирований в своем обществе: они не являются языками межнационального общения, деловой документации, научным языком сообщества и т.д.; - лингвема как разновидность относительно целостных языковых образований, функционирующих в специфических функциональных условиях, например, в условиях многоязычных социальных и этнических образований (карачаевского, черкесского, абазинского, ногайского, русского и других слоев единого целостного социального сообщества). Практическая значимость работы обусловлена ее теоретической значимостью и заключается в том, что результаты наблюдений могут быть использованы при чтении курсов лекций по общему языкознанию, когнитивной семантике, общему и абазинскому словообразованию, а также при дальнейшем исследовании вопросов, связанных с лексикологией и лексикографией абазинского языка, и в особенности при составлении нового, усовершенствованного толкового словаря абазинского языка, подготовке общих и специальных словарей и разработке учебных курсов лингвистического цикла, при языковых контактах и многоязычии. Методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, кавказоведов по проблемам заимствований в разных языках (отечественные ученые: О.В. Арнольд, А.А. Амосова, О.Б. Шахрай, В.К. Журавлев, Э.М. Ахунзянов, Е.М. Верещагин, Л.П. Крысин, М.А. Якобсон, В.И. Комлев, Т.А. Амирова, Б.С. Гасанов, В.Д. Аракин; зарубежные ученые: Г. Дюмезиль, В. Шульц, Ю. Месарош, Дж. Диетерс; кавказоведы: В.И. Абаев, А.И. Абдоков, М.Л. Апажев, Х.С. Бгажба, П.К. Услар, А.Н. Генко, Г.П. Сердюченко, З.И. Керашева, К.Т. Мамрешев, А.К. Шагиров, А.А. Магометов, Г.В. Рогава, М.В. Шамсиева, К.В. Ломтатидзе, М.А. Кумахов, А.М. Эльдаров, Б.Х. Балкаров, А.В. Шишканова, З.М. Габуниа, С.Х. Ионова, М.И. Магомедов, А.Б. Михалев, Г.А. Климов, О.П. Дзидзария, Б.Г. Джонуа). Основные положения, выносимые на защиту: 1. Процесс репрезентации заимствований в одном из миноритарных языков Российской Федерации – сложный процесс, при котором заимствующий язык пополняет свой словарный фонд, приспосабливаясь к лингвистической среде заимствующего языка. 2. Заимствования в абазинском языке детерминированы социолингвистическими параметрами языковых процессов, они проявляются под влиянием таких факторов, как культурно-исторические традиции народа, распространенность смешанных браков, соотношение городского и сельского населения абазин, миграция и степень компактности проживания абазин, взаимопроникновение и взаимопонимание языков. 3. Заимствования характерны для абазинского языка, как и для всех языков мира, и обладают своими специфическими особенностями, которые подвергаются лексическому, фонетическому, грамматическому и словообразовательному воздействию. 4. Графемно-фонетическая передача у многих заимствований полностью совпадает с графемно-фонетической основой того языка, у которого заимствуется слово, что является одной из важнейших характеристик заимствований в абазинском языке. 5. Адыгские заимствования отличаются особенностями контактирования родственных языков. Многочисленные заимствования из адыгских языков в абазинском языке в своём большинстве относятся к более позднему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского двуязычия. 6. Заимствования из кабардино - черкесского, русского, английского, арабского, осетинского и тюркских языков отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации. 7. При моделировании процесса заимствования русский язык, выступающий как ретранслятор иноязычной лексики в абазинском языке, используется во всех сферах жизни общества: от общественно-политической, спортивной, научно-технической, юридической, обиходно-бытовой терминологии до молодёжных жаргонов. Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета (г. Нальчик) и кафедры русского и иностранных языков Северо-Кавказской государственной гуманитарно-технологической академии (г. Черкесск), а также на разных научных конференциях: международных - «Фундаментальные исследования» (Римини – Италия, 2007), «Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество» (Пятигорск, 2007; 2008), «Наука и образование в современной России» (Москва, 2010), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2010), «Человек в мире культуры: духовно-нравственное воспитание и развитие» (Ростов-на-Дону, 2010), «Инновационные подходы к совершенствованию работы в учреждениях образования» (Нижний Архыз, 2010), «Образование в контексте современного развития мирового общества» (Электросталь, 2008), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2012), «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик, 2012), «Когнитивная лингвистика и языковая система» (Махачкала, 2012), «Актуальные вопросы образования и науки» (Тамбов, 2013); всероссийских - «Нравы, традиции и обычаи народов Кавказа» (Пятигорск, 1997), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007), «Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Кавказа» (Карачаевск, 2011); региональных - «Региональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона» (Черкесск, 2004; 2005; 2006; 2007; 2008; 2009; 2010; 2011; 2012; 2013). Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии. В первой главе «Контактирование языков и культур как социооснова заимствования» рассматриваются вопросы, связанные с историей изучения заимствований в русском и абазинском языках и определяются факторы, способствующие заимствованиям. Во второй главе «Древнейшие пласты заимствования в абазинском языке (тюркские, арабские, осетинские, персидские, греческие)» дается характеристика семантического освоения тюркизмов, арабизмов, осетинских заимствований, персизмов, грецизмов, их особенности и краткая история. В третьей главе «Адыгские заимствования» рассматриваются фонетические особенности родственных заимствований: кабардино-черкесского, абхазского и дагестанских языков. В четвертой главе «Заимствования из русского языка» рассматриваются периоды проникновения русских слов в абазинский язык, дается их тематическая классификация. В пятой главе «Русский язык как ретранслятор иноязычной лексики» рассматриваются структурно-семантические и социально-стилистические особенности англицизмов в абазинском языке, дается их классификация по различным аспектам. Заключение содержит выводы по проведенному исследованию. Библиография включает цитируемые и употребляемые в работе произведения кавказоведов, русских и зарубежных авторов. Общее количество источников составляет 440 наименований. В качестве приложения прилагается Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке (САЗАЯ), составленный автором диссертации. Основное содержание исследования отражено в публикациях общим объемом 58 п.л. Проведенное исследование позволило систематизировать, обобщить и уточнить ряд важных теоретических положений по проблеме заимствований и наметить перспективы их развития.
ГЛАВА I. КОНТАКТИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|