Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава I. Контактирование языков и культур




Харатокова Марьят Губедовна

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Специальность 10.02.02 - языки народов

Российской Федерации (кавказские языки)

Диссертация на соискание ученой степени

Доктора филологических наук

 

Научный консультант -

доктор филологических наук,

профессор Габуниа З.М.

 

Нальчик 2014


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ………………………………………………………………….. Глава I. Контактирование языков и культур как социооснова заимствования 1.1. История изучения заимствований в русском языке …………… 1.2. К проблеме изучения социально-функциональной стороны абазинского языка ………………………………………………………. 1.2.1. Социальные предпосылки, способствующие сокращению численности носителей абазинского языка ……………………….. 1.3. Социальные факторы заимствования ……………………………. Выводы …………………………………………………………………. Глава II. Древнейшие пласты заимствования в абазинском языке (тюркские, арабские, осетинские, персидские, греческие) 2.1. Тюркские заимствования в абазинском языке ………………….. 2.1.1. Исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в абазинский язык ………………………………………….……. 2.1.2. Фонетические особенности тюркских заимствований ……….. 2.1.3. Тематическое распределение тюркизмов ……………………... 2.1.4. Современные особенности диаспорных заимствований …….. 2.2. Арабские заимствования как один из древнейших пластов заимствования …………………………………………………………. 2.2.1. История изучения арабской по происхождению лексики в абазинском языке …………………………………………………… 2.2.2. Тематическая классификация арабизмов ……………………… 2.2.3. Семантическое освоение арабизмов …………………………… 2. 3. К проблеме осетинских лексических заимствований ………….. 2.3.1. Абазинско-осетинские лексические связи …………………….. 2.3.2. Семантическое освоение и тематическое распределение индоарийских заимствований ………………………………………… 2.4. Семантическое освоение персидских заимствований в абазинском языке …………………………………………………………… 2.5. Тематическое распределение греческих заимствований в абазинском языке ……………………………………………………….. Выводы …………………………………………………………………. Глава III. Адыгские заимствования 3.1. Вводные замечания ……………………………………………….. 3.2. Особенности кабардино-черкесских заимствований в абазинском языке …………………………………………………………… 3.2.1. Фонетическое освоение адыгских слов в абазинском языке … 3.2.2. Тематическая классификация кабардино-черкесских заимствований и особенности генетически общего лексического фонда абазинского и кабардино-черкесского языков ……………………. 3.3. Абазинско-абхазско-адыгские лексические связи ……………… Выводы ………………….……………………………………………… Глава IV. Заимствования из русского языка 4.1. Вводные замечания ……………………………………………….. 4.2. Периоды проникновения заимствований из русского языка в абазинский язык …………………………………………………….. 4.3.Тематическое распределение и синтаксические характеристики заимствований из русского языка в абазинском языке ………….. 4.4. Фонетические изменения заимствованной лексики ……………. Выводы …………………….…………………………………………… Глава V. Русский язык как ретранслятор иноязычной лексики 5.1. Вводные замечания ……………………………………………….. 5.2. Англоязычные заимствования, зафиксированные в Абазинско-русском словаре …………………………………………………….. 5.3. Англоязычные заимствования, зафиксированные в Словаре англоязычных заимствований в абазинском языке ……………… 5.4. Диаспорные встречи современных абазин ……………………… Выводы ………………..………………………………………………... Заключение ……………………………………………………………….. Список сокращений ……………………………………………………… Список литературы..………………………………………………………                                                

ВВЕДЕНИЕ

 

В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований является одной из важнейших проблем в исследованиях по лингвистике. В любом языке происходит закономерный и естественный процесс заимствования элементов из других языков. Хотя данная проблема всегда привлекала внимание лингвистов, но тем не менее ни сама лингвистическая природа заимствования, ни процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, ни осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков – языка-источника и заимствующего языка в абазинском языке до сих пор не получили специального освещения. Процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:

- тесное контактирование с иностранными языками и поток большого количества переводной информации приводит к более интенсивному и разнообразному по форме обмену между словарями контактирующих языков;

- большой приток заимствований активизирует бурный рост науки и техники, тем самым оказывая влияние на процесс заимствования;

- стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина, что происходит из универсального характера современного научно-технического прогресса, оказывает влияние на процесс заимствования;

- развитие современного туристического бизнеса и глобализация.

Несомненно, любой язык может включать в себя неограниченное количество иностранных слов. Но сама система заимствующего языка не всегда готова принять все заимствования в свой состав, она пытается ограничить пополнение словарного состава языка за счет чужих элементов не при помощи количественных ограничений, а определением структурно-семантических норм заимствующего языка. В работах по данной проблеме акцентируются результаты процесса заимствования.

Глубокое и всестороннее изучение заимствованной лексики представляет несомненный научный интерес в связи с ориентацией современной лингвистики на исследование процессов развития языка.

Данная диссертация посвящена исследованиям социолингвистических и теоретических проблем заимствования в абазинском языке. Выбор этот объясняется тем, что любой язык, в том числе и абазинский, находится в состоянии постоянного развития, что связано со стремительно меняющимися общественно-политическими, социально-культурными и языковыми условиями, сложившимися в той или иной местности.

В данной работе впервые в абазинской лексикологии дается систематическое исследование заимствованного фонда. Перед автором стояла задача выявления формулирования соответствующих критериев заимствования и применения их к конкретному материалу. Дальнейшая задача заключалась в систематизации всех представленных в нем лексических групп в качестве хронологически различающихся словарных пластов, восходящих к нескольким основным источникам.

Разработка данной темы составляет одно из актуальных направлений современного абхазо-адыгского языкознания, так как ее проблематика до сих пор не получила удовлетворительного решения. Необходимость освещения ее вопросов, в частности, выявления соотношения пластов, установления общего объема и тематической характеристики заимствований, хронологии и принципов структурной адаптации с необходимостью вытекает из современного состояния изучения абазинского языка.

Имеющиеся исследования по проблемам заимствования в абазинском языке в основном касаются лексических и грамматических проблем, а фонетическая сторона данной проблемы освоена недостаточно полно. Не дан подробный анализ заимствований в абазинском языке в социолингвистическом аспекте и не сделана классификация заимствований по различным сферам жизни. Для поэтапного описания заимствований в теории языковых контактов данная информация необходима.

Особый вклад в формирование современных представлений по вопросу заимствования слов в абхазско-адыгских языках внесли А.К. Шагиров, Ш.Д. Инал-ипа, Г.А. Климов, С.Х. Ионова, С.А. Амичба, Н.Б. Экба, Н.Т. Табулова, Г.Ф. Турчанинов, Б.Г. Джонуа, З.М. Габуниа, Б.Х. Балкаров, О.П. Дзидзария, М.Л. Апажев, А.Н. Абрегов, К.С. Шакрыл и др. Однако до настоящего времени нет отдельного монографического исследования по заимствованиям в абазинском языке.

Качественно новым этапом в решении вопросов лексикографического описания заимствований, как в практическом, так и в теоретическом плане, в мировой и русской практике стали словари новых слов, значений и выражений.

Актуальность предлагаемой темы диссертации определяется спецификой современного этапа языкового развития, а также необходимостью рассмотрения различных способов адаптации заимствованных лексических единиц и их составляющих в северокавказских языках. В процессе своего исторического развития представители кавказских языковых групп в силу политико-экономических, социальных, культурных и других причин вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Контактирование языков создает необходимые условия для их взаимовлияния, частным результатом которого становится заимствование. Изучение абазинских заимствований способствует не только установлению лексического состава языка, но и дает возможность более точно определить языковые процессы, имевшие место в истории языка. В настоящее время наблюдается быстрый процесс заимствований в экономике, технике, информационной технологии и других сферах. По данным составителей словарей, темпы пополнения словарного состава русского языка, а через русский язык и других языков России, в том числе и абазинского, все возрастают.

Актуальной является также постановка проблемы дальнейшего углубления представлений о заимствованиях в абазинском языке. Типология новаций может быть расширена за счет изучения процессов неологизации на фонетическом, грамматическом, стилистическом уровнях (помимо лексического). Современный бурный процесс заимствования слов из одного языка в другой, в том числе и в абазинский, затрагивает все стороны языка как средства коммуникации и потому должен стать объектом исследований в области социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, культурологии.

В данной работе представлена системная классификация заимствований в абазинском языке, что определило выбор темы диссертации, посвященной социолингвистическому анализу заимствований из разных языков в абазинский, который представляет один из древнейших пластов лексики. В диссертации подводятся итоги социальных основ заимствования слов в абазинском языке и намечаются перспективы сохранения языка во времени и пространстве и создания более полного словаря заимствований абазинского языка.

Новизна исследования заключается в следующем:

Теоретические проблемы заимствования слов впервые рассматриваются в комплексном виде с ориентацией на русскую и абазинскую лексикографическую практику.

Также впервые дана классификация лексических заимствований в абазинском языке, учитывающая все многообразие явлений, заключаемое в понятие «заимствование».

Анализ заимствованных слов в абазинском языке дает возможность проследить их эволюцию на протяжении нескольких веков.

Объектом исследования стали 1764 лексических заимствования из разных языков, зафиксированные в Абазинско-русском словаре, и 1331 слово, зафиксированное автором данной работы и изданное отдельным словарем.

Предметом данного исследования является определение социального статуса абазинского языка, т.е. его правовое и языковое положение, определяемое и закрепляемое законом, а также его лингвосоциальное положение, характеризуемое его функциональными особенностями на определенных этапах языкового развития.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить социолингвистические закономерности процессов заимствования с установлением общих тенденций механизмов освоения лексем в контексте кавказского полиязычия.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. Определены роль и место процесса освоения иноязычных слов в рамках общей теории лексического заимствования.

2. Выявлены древние и новые заимствования.

3. Определены структурно-семантические особенности тюркских, арабских, осетинских, персидских, греческих, дагестанских, кабардино-черкесских, русских и англоязычных заимствований.

4. Представлена тематическая классификация заимствований и прослежены пути проникновения заимствованных слов в абазинский язык.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования: метод диахронического анализа, количественный и статистический методы, метод контекстного анализа, анкетирование. При исследовании материала из разных языков (абазинского, кабардино-черкесского, арабского, английского, тюркских языков) мы опирались на компонентный и этимологический анализ, а также метод лексических трансформаций.

Материал исследования. Фактическим материалом исследования являются заимствования, широко используемые в абазинском языке и извлеченные из различных лексикографических источников, в том числе из известных толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей иностранных слов и некоторых специальных словарей, а также данные, полученные в результате многочисленных лингвистических экспериментов в ходе работы с информантами. Использован также архивный и полевой материал, собранный автором работы. Привлечен значительный сравнительный материал по другим северокавказским языкам, в тесном контакте с которыми длительное время находился абазинский язык. Дана подробная классификация заимствований по различным сферам жизни: спортивной, бытовой, общественно-политической, экономической, технической, музыкальной, медицинской, научной и т.д.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно - процесса вхождения арабизмов, тюркизмов, русскоязычных, индоарийских компонентов, персизмов, грецизмов, адыгских, осетинских, дагестанских и английских слов в систему абазинского языка. Результаты исследования могут послужить, на наш взгляд, вкладом в дальнейшую разработку теоретических вопросов, связанных с проблемой заимствования.

Впервые для обозначения разных слоев миноритарных языков для целого единого сообщества мы используем следующие термины:

- в значении социума определенной территории термин социолема используется как социальная общность людей, говорящих на одном языке, т.е. речевой и языковой коллектив;

- миноризованные языки - это языки, лишенные своих нормальных функционирований в своем обществе: они не являются языками межнационального общения, деловой документации, научным языком сообщества и т.д.;

- лингвема как разновидность относительно целостных языковых образований, функционирующих в специфических функциональных условиях, например, в условиях многоязычных социальных и этнических образований (карачаевского, черкесского, абазинского, ногайского, русского и других слоев единого целостного социального сообщества).

Практическая значимость работы обусловлена ее теоретической значимостью и заключается в том, что результаты наблюдений могут быть использованы при чтении курсов лекций по общему языкознанию, когнитивной семантике, общему и абазинскому словообразованию, а также при дальнейшем исследовании вопросов, связанных с лексикологией и лексикографией абазинского языка, и в особенности при составлении нового, усовершенствованного толкового словаря абазинского языка, подготовке общих и специальных словарей и разработке учебных курсов лингвистического цикла, при языковых контактах и многоязычии.

Методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, кавказоведов по проблемам заимствований в разных языках (отечественные ученые: О.В. Арнольд, А.А. Амосова, О.Б. Шахрай, В.К. Журавлев, Э.М. Ахунзянов, Е.М. Верещагин, Л.П. Крысин, М.А. Якобсон, В.И. Комлев, Т.А. Амирова, Б.С. Гасанов, В.Д. Аракин; зарубежные ученые: Г. Дюмезиль, В. Шульц, Ю. Месарош, Дж. Диетерс; кавказоведы: В.И. Абаев, А.И. Абдоков, М.Л. Апажев, Х.С. Бгажба, П.К. Услар, А.Н. Генко, Г.П. Сердюченко, З.И. Керашева, К.Т. Мамрешев, А.К. Шагиров, А.А. Магометов, Г.В. Рогава, М.В. Шамсиева, К.В. Ломтатидзе, М.А. Кумахов, А.М. Эльдаров, Б.Х. Балкаров, А.В. Шишканова, З.М. Габуниа, С.Х. Ионова, М.И. Магомедов, А.Б. Михалев, Г.А. Климов, О.П. Дзидзария, Б.Г. Джонуа).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Процесс репрезентации заимствований в одном из миноритарных языков Российской Федерации – сложный процесс, при котором заимствующий язык пополняет свой словарный фонд, приспосабливаясь к лингвистической среде заимствующего языка.

2. Заимствования в абазинском языке детерминированы социолингвистическими параметрами языковых процессов, они проявляются под влиянием таких факторов, как культурно-исторические традиции народа, распространенность смешанных браков, соотношение городского и сельского населения абазин, миграция и степень компактности проживания абазин, взаимопроникновение и взаимопонимание языков.

3. Заимствования характерны для абазинского языка, как и для всех языков мира, и обладают своими специфическими особенностями, которые подвергаются лексическому, фонетическому, грамматическому и словообразовательному воздействию.

4. Графемно-фонетическая передача у многих заимствований полностью совпадает с графемно-фонетической основой того языка, у которого заимствуется слово, что является одной из важнейших характеристик заимствований в абазинском языке.

5. Адыгские заимствования отличаются особенностями контактирования родственных языков. Многочисленные заимствования из адыгских языков в абазинском языке в своём большинстве относятся к более позднему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского двуязычия.

6. Заимствования из кабардино - черкесского, русского, английского, арабского, осетинского и тюркских языков отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации.

7. При моделировании процесса заимствования русский язык, выступающий как ретранслятор иноязычной лексики в абазинском языке, используется во всех сферах жизни общества: от общественно-политической, спортивной, научно-технической, юридической, обиходно-бытовой терминологии до молодёжных жаргонов.

Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета (г. Нальчик) и кафедры русского и иностранных языков Северо-Кавказской государственной гуманитарно-технологической академии (г. Черкесск), а также на разных научных конференциях: международных - «Фундаментальные исследования» (Римини – Италия, 2007), «Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество» (Пятигорск, 2007; 2008), «Наука и образование в современной России» (Москва, 2010), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2010), «Человек в мире культуры: духовно-нравственное воспитание и развитие» (Ростов-на-Дону, 2010), «Инновационные подходы к совершенствованию работы в учреждениях образования» (Нижний Архыз, 2010), «Образование в контексте современного развития мирового общества» (Электросталь, 2008), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2012), «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик, 2012), «Когнитивная лингвистика и языковая система» (Махачкала, 2012), «Актуальные вопросы образования и науки» (Тамбов, 2013); всероссийских - «Нравы, традиции и обычаи народов Кавказа» (Пятигорск, 1997), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007), «Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Кавказа» (Карачаевск, 2011); региональных - «Региональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона» (Черкесск, 2004; 2005; 2006; 2007; 2008; 2009; 2010; 2011; 2012; 2013).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии.

В первой главе «Контактирование языков и культур как социооснова заимствования» рассматриваются вопросы, связанные с историей изучения заимствований в русском и абазинском языках и определяются факторы, способствующие заимствованиям.

Во второй главе «Древнейшие пласты заимствования в абазинском языке (тюркские, арабские, осетинские, персидские, греческие)» дается характеристика семантического освоения тюркизмов, арабизмов, осетинских заимствований, персизмов, грецизмов, их особенности и краткая история.

В третьей главе «Адыгские заимствования» рассматриваются фонетические особенности родственных заимствований: кабардино-черкесского, абхазского и дагестанских языков.

В четвертой главе «Заимствования из русского языка» рассматриваются периоды проникновения русских слов в абазинский язык, дается их тематическая классификация.

В пятой главе «Русский язык как ретранслятор иноязычной лексики» рассматриваются структурно-семантические и социально-стилистические особенности англицизмов в абазинском языке, дается их классификация по различным аспектам.

Заключение содержит выводы по проведенному исследованию. Библиография включает цитируемые и употребляемые в работе произведения кавказоведов, русских и зарубежных авторов. Общее количество источников составляет 440 наименований.

В качестве приложения прилагается Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке (САЗАЯ), составленный автором диссертации.

Основное содержание исследования отражено в публикациях общим объемом 58 п.л.

Проведенное исследование позволило систематизировать, обобщить и уточнить ряд важных теоретических положений по проблеме заимствований и наметить перспективы их развития.


 

ГЛАВА I. КОНТАКТИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...