Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

История изучения заимствований в русском языке




 

Русский язык в России является языком межнационального общения и основным источником заимствования новых слов, поэтому изучение миноритарных языков нашей страны невозможно без опоры на тот опыт, который был накоплен русскими языковедами.

История изученияиноязычных влиянийдовольно точно отражает основную тенденцию современной лингвистики, а именно: последовательное углубление в предмет исследования, стремление познать и осмыслить его лингвистическую сущность как объективного факта языковой деятельности и языкового контактирования.

В современном обществе происходит необычная интеграция языков и народов. В настоящее время во многих языках отмечается тенденция появления новых слов за счет заимствований, связанная либо с коренными изменениями в общественной жизни, либо со становлением национального языка. Так, П. Гиро, проанализировав словари французского языка, насчитал 2886 новых заимствований, кроме латинских и древнегреческих, не беря в счет диалектные слова бретонского, баскского и других языков национальных меньшинств Франции (P.Guiraud, 1965). Он отметил два периода потока заимствований во французский язык: в XVI в. и XIX-XX вв. Первый поток связан со становлением французского национального языка. Второй – с изменениями в общественной жизни, с развитием различных отраслей науки и техники. Согласно движению процесса познания «от явлений к сущности и от менее глубокой к более глубокой сущности» [Швейцер 1976: 150], в теории заимствования языков закономерно большое место отводится системным исследованиям, в которых рассматриваются вопросы развития и адаптации иноязычных элементов в заимствующем языке.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой… Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными (т.е. через другой язык) [ЛЭС:158]».

В Словаре лингвистических терминов определение заимствования следующее: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные суффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1-м знач.)» [СЛТ: 150].

В Словаре русского языка определение заимствования дается следующим образом: «То, что заимствовано, передано» [СРЯ 1 ч.: 523].

Процесс заимствования сводится к перемещению единиц различных уровней структуры языка – фонетического (фонемы), морфологического (морфемы), синтаксического (фраземы), лексического (лексемы) и семантического (семантемы). Наиболее частым случаем заимствования является заимствование слова. Заимствование значения также довольно частый случай, но труднее обнаруживаемый. Сложность исследования процесса заимствования заключается в установлении тех возможностей и разновидностей, в которых осуществляется переход единиц из одного языка в другой.

С течением времени накопленный концептуальный материал и опыт практических наблюдений над сторонами существования иноязычных слов в принимающем их языке позволили лингвистам на следующем этапе перейти к более системной инвентаризации и идентификации иноязычных единиц в различных языках.

Выдающиеся лингвисты отечественного языкознания А.А. Потебня (2010), М.М. Покровский (2006), М.И. Срезневский (1903) неоднократно обращались к исследованиям словарного состава языка. В ХХ веке, в связи с произошедшими крупнейшими социальными сдвигами в России, которые привели к жизни много новых предметов и явлений, определивших пересмотр многих понятий и способствовавших развитию новых форм общественных и производственных отношений, интерес к языковым новациям сильно возрос. В работах отечественных языковедов А.М. Селищева (1928), О.С. Ахмановой (1957), Р.А. Будагова (1965), Л.В. Щербы (1974), В.В. Виноградова (1977), Д.Н. Шмелева (1977), Н.М. Шанского (1987), Л.И. Скворцова (1987) исследуются вопросы взаимообогащения и изменения словарного состава русского языка в ХХ веке, которые часто можно соотнести с лексическими изменениями в предшествующие исторические периоды развития русского языкознания. Фразеологические и лексико-семантические новшества второй половины ХХ века рассматриваются в работах Н.С. Никитченко (1985), И.А. Кулич (1990), В.Д. Боярского (1993), Н.З. Котеловой (1995), С.И. Алаторцевой (1998), Е.В. Сенько (2000) и др.

Заимствованными принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком [Аристова 1980: 36]. По мнению Л.П. Крысина [Крысин 1967: 104], достаточным условием заимствованного слова можно считать выполнение четырех требований: 1) написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка; 2) произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка; 3) грамматическое оформление слова; 4) употребление слова в определенной подсистеме языка. Иноязычные слова, не удовлетворяющие хотя бы одному из этих требований, не являются заимствованиями. В этом плане интерес представляют иноязычные вкрапления (иностранные фразеологизмы) [Бабкин, Шендецов 1994: 120], французские слова в речи персонажей романа «Война и мир» [Швейцер 1976: 74].

Аналогичного мнения придерживается и Ю.С. Сорокин [1979: 97], который считает, что заимствованным можно назвать иностранное слово, которое удовлетворяет следующим условиям: 1) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; 2) соотношение иноязычного слова с определенными грамматическими классами и категориями (то есть его грамматическое освоение), поскольку употребление слова в речи вне грамматических категорий невозможно; 3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений с исконными словами (если существует семантическое тождество между словами разных языков, заимствования, как правило, не подходят); 4) употребление слова не менее чем в двух речевых жанрах литературного языка или регулярное употребление термина в определенной терминологической системе.

Анализу различных способов образования новых слов, отдельных лексических, лексико-семантических неологизмов, новых словосочетаний номинативного типа, получивших словарную фиксацию в неографических изданиях, посвящено множество научных статей.

А.А. Брагина [1978: 18] считает, что заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы: 1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию (ср.: экран, волна, турне, круиз); 2) заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным), их функция колеблется между функцией «ярлыка» - характеристики (шансонье, барды и менестрели); 3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание). Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй – могут «задержаться» на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно, словарю определенной эпохи. Во всех случаях следует отметить активную роль заимствующего языка (осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе).

Изучение новых слов, значений и сочетаний имеет давнюю историю. Первые шаги ее так или иначе были связаны с лексикографией. Так, интерес к новым словам в русском языкознании и мысль об издании регистрирующих их словарей возникли достаточно давно. Еще во времена Петра I, по его велению и при его непосредственном участии, был составлен небольшой «Лексикон вокабулам русским» (Е.В. Сергеева, 1996). Позже вопрос новых слов затрагивал М.В. Ломоносов при составлении своей грамматики (М.В. Ломоносов, 1961).

Академик Л. Кеппен (1847) после издания в 1847 году большого академического «Словаря церковнославянского и русского языка» систематически собирал из текущей литературы и прессы 1840–60-х годов новые слова и отмечал новые значения известных слов.

Лексикографическое описание новой русской лексики имеет давнюю историю. Впервые лексические и фразеологические новации новейшего времени были зафиксированы в вышедшем в 1971 году словаре-справочнике «Новые слова и значения (по материалам прессы и литературы 60-х гг.)» под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (1971). В данном словаре отразилось все новое в лексике и фразеологии русского литературного языка, установившееся уже более отчетливо в 60-е годы ХХ в. и немного раньше. В нем отмечено около 3,5 тыс. новых слов, значений и выражений, незафиксированных в толковых словарях в то время. Исследование данных словарей-справочников предоставляет возможность изучить пути и тенденции развития словарного состава, посмотреть на лексические инновации с различных точек зрения, описать словообразовательные модели и типы. Информация, содержащаяся в данных словарных статьях изданий, позволяет судить о степени употребительности того или иного нового слова в определенный период развития языка и найти источники, в которых оно зарегистрировано.

Журнал «Русский язык и современность» [РЯИС 1989] фиксирует и систематизирует новые слова и новые значения слов в русском языке последних десятилетий. Это стало новым этапом не только для российской лексикографии в связи с формированием ее новой отрасли - неографии, но и для лексикологии и словообразования, где соответствующее направление - неология - сложилось в течение десятилетий, а с появлением неографических изданий получило в свое распоряжение новые, систематизирующие и обобщающие лингвистические источники.

Вышедший в свет в 1995 году «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х гг.)» [СНСРЯ 1995] под редакцией Н.З. Котеловой объёмом более 10 тысяч языковых единиц, является сводным дополнительным и нормативным словарем новой русской лексики и фразеологии. Собранный в нем материал выбран из существующих изданий по новой лексике в русском языке. В них отражаются материалы не представленные в имеющихся изданиях по каким-либо причинам. В отличие от существующих изданий по новой лексике, в основном от ежегодных бюллетеней, в данном словаре осуществлен отбор укрепившейся, живой лексики, которая по своему содержанию стала принадлежностью литературного языка. Нормативный аспект, которому уделяется особое внимание в словаре, находит отражение в отборе словарных единиц, грамматической характеристике, показе употреблений слова, оценке вариантов, иллюстрировании.

В 1992 году издано новое издание «Словарь перестройки» (В.И. Максимов, 1992). Его основной целью является ознакомление с теми словами, значениями и сочетаниями, которые называют реалии и понятия, которые возникли или получили широкое распространение в массовом употреблении в речи в годы перестройки (1985-1992 гг.).

Вышедший в 1993 году «Краткий словарь современных понятий и терминов» под общей редакцией В.А. Макаренко (1993) представляет собой первый опыт краткого словаря наиболее употребительных лексических единиц, в том числе языковых новаций, главным образом общественного характера.

Два названных словаря не являются нормативными. Они лишь фактически фиксируют новые или актуализированные лексические единицы, полученные в результате «контрольного среза» 1985-1992 гг.

В настоящее время в отечественном языкознании в научных центрах страны проявляется заметная тенденция разграничения наименований общего и специального понятия. Соответственно, возросло количество терминологических и других специализированных словарей. Также необходимо отметить «Словарь педагогических терминов» (Н.Б. Экба, 1970), «Краткий словарь иностранных слов» (КСИС, 1974), «Словарь иностранных слов» (СИС, 1979), «Современный словарь иностранных слов» (ССИС, 1994), «Словарь новых иностранных слов» (Н.Г. Комлев, 1995), «Толковый словарь иностранных слов» (М.А. Недель-Червинская, 1995), «Толковый словарь русского языка конца ХХ века» (ТСРЯ, 1998), «Новые слова и значения» (Е. Левашов, 1992) и т.д.

Кроме изданных словарей новых слов в русском языке, в последние годы были изданы сборники статей по новой лексике - «Новые слова и словари новых слов» (В.Г. Гак, 1983), «Новое в лексике русского языка» (НЛРЯ, 1983), в которых рассматриваются различные проблемы, связанные с увеличением словарного состава языка, статусом и функциональными особенностями появившихся в языке новообразований, спецификой и особенностями отражения в словарях новых слов и т.п. В Банке русских неологизмов, опубликованном в сборнике «Новые слова и словари новых слов» (В.Г. Гак, 1983), представлен перечень всех языковых инноваций (слов, значений и сочетаний слов), появившихся в русской лексике начиная с 50-х гг. ХХ века и извлеченных из текстов массовых периодических изданий.

В.В. Лопатин (1973) рассматривает суффиксальную универбацию в сфере образования новых слов; А.А. Брагина (1973), С.С. Волков (1983), Е.В. Сенько (2000) и другие исследуют внутренние стимулы языкового развития в процессе неологизации.

Монография Л.Б. Гацаловой (2005) посвящена проблеме неологии в современной лингвистике. Она анализирует узуальные и неузуальные новации, проводит их классификацию, определяя пути их появления и образования. Современный процесс неологизации русского и осетинского языков рассмотрен ею с учетом данных неографии, эмпирическая база которой в русском языке составляет около 80 тысяч лексических, семантических, фразеологических неологизмов, что во много раз больше, чем в осетинском. Это дало возможность увидеть актуальные черты и особенности развития русского и осетинского языков в конце XX века; сравнить их с особенностями изменений, происходивших в этих языках в первой половине прошлого столетия; указать на актуальные форманты, модели и способы образования новых слов, изменения в семантике, синтагматике, стилистике; выделить тематические группы новой лексики, типы номинации; определить соотношение языковых и речевых единиц, наиболее актуальные для литературного языка терминологические сферы.

В последние два десятилетия проблеме по изучению новой лексики в русском языке и других языках народов России уделяется особое внимание в связи с происходящими в России коренными изменениями. Лексико-семантическая система в российском языкознании меняется, что связано с ломкой прежнего политического строя и экономического уклада, а также становлением новых политических и хозяйственных структур, приводящих к ощутимому и интенсивному обновлению. «Можно без преувеличения сказать, что произошел своеобразный номинативный «взрыв». В лингвистической литературе новации последних лет обозначены термином «язык перестройки» [Костомаров 1975: 47].

В ряде лингвистических работ и статей С.И. Виноградова (1980) и В.Г. Костомарова (1975) рассмотрены многочисленные и разнообразные явления, которые происходят в лексической системе русского языка за последние годы. Наблюдения Т.В. Кочетковой (1999) над речевой практикой средств массовой информации показывают характер использования языка в речи, эволюцию языка, формирование особенностей языка данного времени. Т.П. Крысин (1996) анализирует значение роли иноязычных лексических единиц в контексте современной коммуникации.

О.П. Ермакова (2011), Л.И. Осипова (2010), Е.А. Земская (2004) рассматривают лексико-семантические изменения, процессы актуализации лексических единиц, активные формы современного словообразовательного процесса. Статьи Е.Н. Геккиной (1998) и О.Е. Ивановой (2005) посвящены семантике отдельных слов.

А.В. Гаврилов (2007) рассматривает функциональную ассимиляцию новых европейских заимствований в русском языке.

Все стороны проблемы заимствования рассматриваются как один из основных источников пополнения словарного состава языка. С.К. Булич в своем исследовании, выполненном более ста лет назад, поясняет, что заимствование является могучим фактором развития языка, способствующим его совершенствованию, и нет ни одного языка, свободного от заимствований и причиной тому является контактирование между народами (С.К. Булич, 1886). В дальнейшем эта мысль получила развитие в трудах Р.А. Будагова (1989), В.М. Жирмунского (1976), А.Д. Швейцера (1976). Л.В. Щерба (1974), которые рассматривали естественные языковые контакты как взаимовлияние языков.

Русские языковеды глубоко понимали процесс заимствования и его отдельные закономерности. Они выделяли общественную обусловленность и взаимосвязь отдельных аспектов заимствования, их объективный характер (С.К. Булич, 1886; И.И. Огиенко, 1915).

В отечественной литературе можно отметить работы О.В. Арнольд (1954), А.А. Амосовой (1956), О.Б. Шахрая (1961), В.К. Журавлева (1961), В.Г. Адмони (1964), Э.М. Ахунзянова (1967), Е.М. Верещагина (1967), М.А. Якобсон (1968), Н.Н. Семенюк (1970), Т.А. Амировой (1975), Б.С. Гасанова (1975), В.Д. Аракина (1979).

Современная трактовка проблемы заимствований получает более широкое значение. Это связано с оживлением интереса к изучению контактирования языков. Среди новейшей отечественной литературы можно назвать труды Л.П. Крысина (1989), А.К. Николеску (2005), В.М. Алпатова (2005), Н.В. Вагановой (2005).

Из зарубежных авторов проблемой заимствования занимались А. Шифнер (1855), К. Боуда (1960), Ж. Дюмезиль (1967), В. Шульц (1996) и другие.

Как известно, различные лингвистические школы XIX и начала XX века в силу объективных причин концентрировали внимание преимущественно на внеязыковых аспектах проблемы иноязычных влияний, лишь частично касаясь собственно лингвистических задач. Активно изучались этимологические характеристики, периодизация различных семантических пластов лексики, пути и причины проникновения в заимствующий язык, культурно-исторические и другие экстралингвистические аспекты заимствования.

Разработкой этих вопросов, которые явились важной предпосылкой последующего перехода к комплексному изучению внешних и внутренних характеристик языковых явлений, связанных с заимствованием, занимались многие языковеды (М.Я. Гловинская, 1967; Н.Н. Семенюк, 1970; Л.П. Ефремов, 1970; А.П. Майоров, 1973; П.Н. Денисов, 1974; В.М. Жирмунский, 1976; В.В. Виноградов, 1977; К.С. Горбачевич, 1978; Т.К. Елизова, 1978; А.Ф. Журавлев, 1984; С.А. Беляева, 1984).

Внеязыковой аспект проблемы заимствования слов зависит от уровня и объема контактирования языков, степени владения иностранными языками, роста языкового обмена и общей образованности. При этом важным фактором выступает престижность языков интернационального общения и их распространенность (М.А. Виллер, 1967; У. Вайнрайх, 1972). Интенсификация языковых связей способствует развитию средств массовой информации, их растущему общественному воздействию, а также внедрению в повседневную жизнь достижений научно-технической революции.

Процесс заимствования протекает в условиях языковых контактов. Традиции генетического подхода к вопросам языковых контактов, заложенные ещё в работах по сравнительно-историческому языкознанию, определяют характер исследования значительного периода времени с конца XVIII вплоть до начала XX века. Они представляют большой исторический и теоретический интерес для постановки и всестороннего освещения многих важных задач общей теории заимствования.

Принципиальное значение имеет социолингвистический аспект при оценке конкретной языковой ситуации и исследовании иноязычных слов (М.В. Панов, 1979; Н.А. Шестакова, 1974; Л.П. Крысин, 1989; К.Б. Лернер, 1989; Е.В. Сергеева, 1996; М.Г. Дакохова, 1998): элитарный характер владения иностранным языком в прошлом столетии и демократизация социальной базы современного состояния языковых контактов проявляется в разных вариантах и формах в словах иноязычного происхождения, например, в произношении (А.Л. Пумпянский, 1963; Е.Д. Поливанов, 1968; Т.Г. Линник, 1989; Л.М. Митрофаненко, 1993). Применение и реализация иноязычных лексических единиц зависят от социосемантических сфер и имеют сложную зависимость от различных социальных эталонов и ценностей.

«Адекватная оценка внеязыковых причин и социолингвистических факторов, влияющих на динамику освоения иноязычной лексики, помогает раскрыть не только явления, способствующие её ассимиляции, но и тормозящие этот процесс. Детальная разработка этих аспектов, так же как и многочисленные этимологические исследования, являются необходимыми этапами теоретического осмысления проблематики языкового заимствования» [Габуниа, Гусман 2002: 17].

В рамках общей теории лексического заимствования изучение формального плана иноязычных слов определяется тем фактом, что наблюдения над фонетической и морфологической структурой иноязычных лексических единиц и их графико-орфографическим обликом (в сопоставлении с единицами исконного словаря), как наиболее выразительными и очевидными показателями инородности, явились первым опытом непосредственно лингвистического рассмотрения иноязычных слов в заимствующем языке.

В лингвистических трудах, посвященных проблемам иноязычных влияний, несмотря на известные расхождения терминологического и концептуального характера, в целом можно отметить основную тенденцию, которая определяется ориентацией на строгое научное описание реальных фактов языка в условиях интенсивного расширения современных языковых контактов.

Теория языковых контактов, которая привлекает внимание лингвистов с начала XX века, открывает новые перспективы исследования иноязычных влияний на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных языковых систем.

Изучив литературу по вопросу классификации заимствований, можно сделать вывод, что единой классификации заимствований по степени их ассимиляции в принимающем языке не существует. Однако учёные классифицируют заимствования в зависимости от своих конкретных целей, например, классификация по источнику заимствования, по степени ассимиляции, по способам проникновения в заимствующий язык (письменные или устные заимствования), по различным сферам жизни (научно-технической, обиходной, общественно-политической, спортивной, искусства и культуры и др.).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...