В Словаре англоязычных заимствований в абазинском языке
В связи с интенсивным общением с англоязычными странами в языки народов мира, в том числе и в абазинский язык, стали проникать английские слова. В начале ХХ века через русский язык - ретранслятор в абазинский вошли следующие слова из различных сфер жизни: из общественно-политической: блокада, бойкот, вердикт, детектив, джентльмен, диспетчер, доминион, интервью, клуб, концерт, лорд, митинг, полисмен, пресс-конференция, репортер, стандарт; из спортивной: баскетбол, боксер, волейбол, гол, голкипер, жокей, пас, пенальти, рекорд, рекордсмен, ринг, спорт, спортсмен, старт, теннис, финиш, футбол, хоккей; из экономической: импорт, экспорт; из технической: бульдозер, комбайн, лифт, миксер, револьвер, танк, танкер, трактор, трамвай, троллейбус, туннель (тоннель), форсунка, экскаватор, контейнер; из области животного мира: бульдог, горилла, гризли, динго, кенгуру, мустанг, пони; из области архитектуры и строительства: блок, коттедж, парк, сквер, холл; из области питания: вегетарианство, виски, грейпфрут, кекс; названия тканей и одежды: вельвет, джемпер, джерси, пижама, плед, пуловер, свитер; термины из других областей: никель, юмор, юморист, джунгли, джаз, айсберг, пемза, клоун, шквал, фольклор. Некоторые из заимствованных слов приобрели абазинскую языковую форму: гол – голква; футбол - футбольна. При анализе англицизмов в обиходной речи 50-70-х годов XX века нами было выявлено следующее. В этот период больше всего заимствуются технические термины, общественно-политические и экономические: техническая терминология: джип, дисплей, компакт-диск, компьютер, лазер, тостер, транзистор, фен, клип; общественно-политическая лексика: имидж, импичмент, пресс-секретарь, регион, репринт, рэкет, хиппи, хулиган;
экономические термины: бартер, маркетинг, менеджер, менеджмент, шоу-бизнес; слова из других сфер жизни: армреслинг, аэробика, спидвей, тайм, тайм-аут, фристайл, яхтсмен, буги-вуги, диско, мюзикл, рок-н-ролл, твист, шейк, шоу, поп-музыка, дог, радар, фарадей, бифштекс, джем, кока-кола, крекер, пепси-кола, ром, тост, джинсква, мини, мохер, пиджак, сафари, дизайн, рельс, супермен, стресс, продюсер, сериал, триллер, уид-энд, хобби, бармен, керосин, комикс, клипсква. Некоторые заимстованные слова подвергаются калькированию и подчиняются абазинской грамматике. Например, в абазинском языке, как и в русском, «хиппи» - неизменяемое существительное. Форма множественного числа абазинского языка - «хиппиква» не соответствует форме множественного числа в английском языке - «хиппиз». Активно включаясь в систему абазинской грамматики, вышеназванные термины грамматически осваиваются и широко используются в разных сферах коммуникации. Но на данном этапе развития социума мы можем говорить о полном лексическом освоении в абазинском языке этих заимствованных слов. Получая абазинское оформление (компьютер, компьютерква), англицизмы второй половины ХХ века адаптируются. Ниже приводим новейшие заимствования, которые вошли в обиход абазинского языка за последние годы. Некоторые слова относительно новые, так как появились в абазинском языке ранее, но позже актуализировались по социальным или иным причинам. Как и в предыдущие периоды, в это время больше всего заимствовано общественно-политической, экономической и технической лексики, например: общественно-политическая лексика: джентельмен, киллер, компетенция, митингова, авеню, рокер, уайт хаус, органайзер, эксклюзивна; экономическая лексика: аудит, аудитор, брокер, ваучер, ноу-хау, таймер; техническая лексика:дискета, картридж, компакт-дисплейер, курсор, маркер, мышь, спрей, транслятор;
лексика из других сфер жизни: спид, кетчуп, скотч, креативна, паркинг, пентхауз, постер, экшен, лунапарк и др. Значения многих новых слов остаются неустойчивыми и продолжают получать новые коннотации, и поэтому требуется время для их полной адаптации в абазинской среде. В ряде слов в абазинском языке сохраняется звуковой образ оригинала, например: джунгли, айсберг, авеню, маркетинг, сафари.. Нами проведено анкетирование жителей абазинских поселений по знанию следующих заимствованных слов: мониторинг, маркетинг, спикер, брокер, менеджер и др. Было опрошено 200 человек. Анализ анкет показал, что лексемы, еще не вошедшие в словари наиболее часто встречающиеся в печатных изданиях не всегда знакомы носителям языка. Слово «мониторинг» было известно почти всем опрошенным респондентам, благодаря частому употреблению слова в публицистике, на телевидении и в детективной литературе, в экономике и статуправлении. Значение данного слова точно определили 55 (28%) человек, приблизительно - 107 чел. (51%), лишь 38 чел. (21%) совсем не знали значения термина. Термины по экономике большинство респондентов сформулировали приблизительно. Точное значение слова «маркетинг» («осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров» [Г.У. Линдберг, 1980]; «комплексный подход к управлению производством и реализацией продукции, ориентированный на учет требований рынка и активное воздействие на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров») смогли сформулировать всего лишь 50 (25%) человек из 200 опрошенных; неверно объяснили это значение 100 (50%) человек, и 50 (25%) не смогли объяснить значение этого слова. Значение слова «спикер» (председатель парламента) известно почти всем опрошенным. Таким образом, можно определить, что данные слова могут уже считаться вошедшими в лексику абазинского литературного языка, так как в процессе проведенного анкетирования нами выявлено, что не менее 50% респондентов могут сформулировать значения этих слов в устной речи.
Заимствование западноевропейской лексики становится одним из самых активных процессов в лексике языков мира, в том числе в миноритарных, что наглядно показывает недавно изданный Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке. Материалы картотеки Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН дают основания считать эти изменения полностью соответствующими употреблению этих лексем в последние годы. Новейшим английским заимствованием является и слово «спонсор» - «поручитель», которое в данное время активно бытует в лексике народов России. В Большом англо-русском словаре (БАРС, 1988) отмечены все значения слова sponsor в современном английском языке. Приведем основные: поручитель; фирма, заказывающая радио- или телепрограмму в рекламных целях; организатор, инициатор; крестный отец или мать. Надо заметить, что в английском языке слово sponsor обладает прозрачной внутренней формой - «поручитель» (крестный отец - «поручитель перед богом»); это его первоначальное и основное значение, в котором оно было заимствовано из поздней латыни во второй половине XVII века. Надо отметить, что в последние годы в обиход входит масса заимствований через средства массовой инфрмации. При этом они подвергаются изменениям согласно абазинской грамматике. В то же время очень часто на ярлыках, вывесках, торговых знаках, логотипах можно увидеть не заимствованное слово, а оригинал. В этом случае сохраняются особенности иноязычного произнесения и написания. Фонетически измененное английское слово по-разному фиксируется словарями. Некоторые слова включены в Абазинско-русский словарь, так как считаются вошедшими в систему абазинского языка, например: аэробика, бампер, банджо, абанкнотква, бар, абизнес, блокада, битлква, бриджква, абосс, аброкер, абульдог, абункер, аваучер, авокзал, джаз, джем, доллар, дог, жокей, акаучук, керосин, кемпинг, тест, атроллейбус, чемпион и другие. Многие слова считаются как иностранные, но используются в абазинском языке и в англо-русском словаре не зафиксированы, а числятся в различных словарях иностранных слов. Например: армреслинг, джокер, диленква, ленч, рейтинг, супервизор и другие.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|