В Абазинско-русском словаре
В Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) представлена в большом количестве общественно-политическая, спортивная и научно-техническая терминология, а также обиходно-бытовая лексика, заимствованная из английского языка посредством русского языка. В Словаре англоязычных заимствований в абазинском языке (САЗАЯ), по нашим наблюдениям, зафиксировано 1331 слово, заимствованное в разное время абазинским языком из английского через посредство русского языка. Из них 416 слов (29,7%) зафиксированы в Словаре русского языка (ТСРЯ, 1994). Например: аллигатор, аутсайдер, акр, аэробика, айсберг, бар, бампер, бизнес, банкнотква, блокада, бедлам, бриджи, босс, бульдог, блеф, брокер, битлква, бокс, бриг, бунгало, бункер, буфер, бушель, ватерполо, ваучер, вегетарианство, вельбот, вокзал, гангстеризм, джаз, джем, доллар, дог, док, жокей, карт, квакер, каучук, керосин, кемпинг, тест, троллейбус, чемпион и другие. 915 слов (67%) можно найти в различных словарях иностранных слов. Например: айсинг, армрестлинг, багги, байт, бельтинг, вокодер, герл-скаут, гомстед, дансинг, джокер, диггерква, ленч, коронер, плейер, плунтер, рейтинг, рифли, роллер, супервизор и другие. Мы считаем, что почти все англицизмы, существующие в русском языке (САЗ), вошли и в абазинский язык поэтапно. В данном параграфе мы рассмотрим лишь те 45 англоязычных заимствований, которые встречаются в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967). Приведем нашу классификацию этих заимствований по сферам коммуникации. Спортивные термины составляют 12 слов (28% от общего числа англицизмов в АРС): баскетбол, бокс, боксер, волейбол, рекорд, рекордсмен, спорт, спортсмен, теннис, футбол, хоккей, чемпион; технические – 12 слов (28%): бункер, катер, комбайн, сейф, стенд, танк, трактор, трамвай, троллейбус, экскаватор, экспресс, яхта;
общественно-политические - 8 слов (15%): блокада, доминион, импорт, интервью, рейд, хулиган, вокзал, парк; строительные - 6 слов (13%): блок, веранда, клуб, туннель, рельс, стандарт тдзы (стандартный дом); финансовые - чек (2%); музыкальные – джаз (2%); литературные – фольклор (2%); термины профессии - диспетчер, репортер (3%); другие термины - каучук, кроссворд (3%). Прежде всего, следует отметить, что во многих заимствованных словах нет своеобразного написания, поскольку письменность построена на абазинской графике. Поэтому графемно-фонетическая передача таких слов полностью совпадает с исконно абазинской графемно-фонетической основой. В Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) дается 40 словосочетаний с англоязычными заимствованиями: баскетбол топ, баскетбол команда, боксла йчемпиону, боксер напIтараква, волейбол топ, волейбол хар, джаз оркестр, джаз музыка, импорт хIапчып, каучук цIщы, кыт клуб, клуб нхагIвы, комбайн агрегат, кроссворд чпара, рекорд ргылра, рекорд ласыра, рельс мгIва, репортер заметка, айхасейф, спорт зал, стандарт тдзы, книга стенд, танк полк, теннис корт, трактор парк, трамвай нкъвцагIв, трамвай билет, троллейбус гIашIасырта, фольклор гIвыраква, футбол асра, футбол гвып, хоккей асра, хоккей команда, хулиган чпаща, чек книжка, хъыпарла ачемпион, йахта клуб, дзыгIв йахта – клубква. Заимствованные слова иногда встречаются в графемно-фонетической передаче и грамматическом оформлении согласно правилам абазинского языка, например, словосочетания существительное + существительное: боксла йчемпиону – чемпион по боксу, хъыпарала ачемпион – чемпион по прыжкам, адуней ачемпион - чемпион мира, акъраль ачемпион – чемпион страны. В данных словосочетаниях встречаются или оба компонента из русского языка (заимствованного из английского) в абазинском оформлении, как, например, боксла йчемпиону, или один из компонентов, как, например, хъыпарала ачемпион. Такие словосочетания, видимо, удовлетворяют требованиям, которые выделили Л.П. Крысин (1965) и Ю.А. Сорокин (1965).
Своеобразный разряд составляют сложные слова (глаголы), образованные путем прибавления суффикса -злара к существительным. Можно образовать 7 таких глаголов из заимствований в АРС: боксерзлара – быть боксером, диспетчерзлара – быть диспетчером, рекордсмензлара – быть рекордсменом, репортерзлара – быть репортером, спортсмензлара – быть спортсменом, хулиганзлара – быть хулиганом, чемпионзлара – быть чемпионом. Особый интерес представляют субстантивно-глагольные словосочетания, в которых абазинский глагол сочетается с англоязычным заимствованиям, например, волейбол асра – играть в волейбол, баскетбол асра – играть в баскетбол, рекорд ргылра – поставить рекорд, теннис асра – играть в теннис, интервью гIахвра – взять интервью, клуб ргылра – строить клуб, хоккей асра – играть в хоккей, футбол асра – играть в футбол, туннель чпара – строить туннель, трактор нкъвцара – водить трактор, трамвай нкъвцара – водить трамвай, стенд кIнахIара – вешать стенд, кроссворд асра – решить кроссворд. Интерес для лингвиста, знакомого с интерпретацией английских словосочетаний типа cannon Ball, stone wall, представляют такие абазинские словосочетания, как баскетбол команда, джаз оркестр, джаз музыка, комбайн агрегат, автомобиль парк, репортер заметка, спорт зал, книга стенд, танк полк, теннис корт, трактор парк, трамвай билет, троллейбус билет, хоккей команда, футбол команда, чек книжка. В отличие от вышеприведенных словосочетаний, в которых оба компонента – заимствования из русского языка (а русским один компонент заимствован из английского языка), другое устойчивое словосочетание (существительное + существительное) состоит из русского (англоязычного заимствования) детерминанта и абазинского детерминатума, например, баскетбол топ – баскетбольный мяч, волейбол хар – волейбольная сетка, волейбол топ – волейбольный мяч, импорт хIапчып – импортные товары, каучук цIщы – каучуковая подошва, кыт клуб – сельский клуб, клуб нхагIвы – клубный работник, рекорд ласыра – рекордная скорость, рельс мгIва – рельсовый путь, айха сейф – железный сейф, стандарт тдзы - стандартный дом, трамвай нкъвцагIв – водитель трамвая, фольклор гIвыраква – фольклорные тексты, футбол гвып – футбольная команда, хулиган чпаща – хулиганский поступок.
Иногда можно встретить сочетания, в которых англоязычный заимствованный детерминант получает абазинское оформление, например, атрамвайква рпарк – трамвайный парк, аспортсменква ртдзы - дом спортсменов, абоксерква рнапIтараква – боксерские перчатки, авокзал атдзы – здание вокзала, аверанда апол – пол веранды, адиспетчерква ртдзы – диспетчерская, атроллейбусква рпарк – троллейбусный парк, арепортерква рзаметка – заметка репортеров. Немного реже, видимо, встречаются сочетания слов, где детерминантом выступает абазинское слово, а детерминатумом – англоязычное заимствование, например, айха сейф – железный сейф, кыт клуб – сельский клуб, атдзы аверанда – веранда дома. Суммируя все сказанное в этом параграфе, можно сказать вслед за Э. Хаугеном [1972: 344], что в результате заимствований следует выделить два процесса: importation – иноязычная модель остается неизменной, и substitution – иноязычная модель изменяется. В нашем фактическом материале можно найти оба процесса. Однако здесь превалирует первый процесс, так как русская модель (англоязычное заимствование) обычно остается неизменной в окружении абазинских слов. Ниже даются англоязычные заимствования в абазинском языке в сопоставлении с английскими и русскими формами.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|