Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Диаспорные встречи современных абазин




В последние годы отечественная наука начинает осознавать понимание необходимости и важности изучения такого социокультурного и этнокультурного феномена, как диаспора. Как и для многих народов России, особую актуальность эта проблема имеет для абазин, уникальность исторической судьбы которых заключается в том, что диаспора составляет большую часть народа.

Для абазинского народа процесс переселения является важнейшим событием в его истории.

Многие абазины в силу исторических обстоятельств в XIX в., покинув свою родину, переехали жить в Турцию. В течение длительного времени абазинский язык функционирует в многоязычной среде, где происходят экстралингвистические процессы (смешение, скрещивание). Сильное влияние абазинский язык испытывает со стороны аборигенов этих стран - турок и арабов, и, кроме этого, происходит и смешение особенностей различных абазинских диалектов. Это и послужило причиной появления в речи абазин значительных фонетических и лексико-грамматических особенностей.

Позже часть турецких абазин переехала в европейские страны, в том числе в Англию.

Исследование своеобразных важнейших проблем кавказоведения невозможно без учета особенностей речи этих абазин.

Мы опираемся на работы по переселению кавказских народов С.А. Амичба (1993) и А.М. Магомедзадаева (1993).

Иноязычная среда сыграла большую роль в образовании нынешнего диалекта английских абазин.

Заметим, что фонетика английских абазин близка фонетике ашхарского диалекта абазинского языка. Однако имеется много и смешений особенностей разных абазинских диалектных форм - консонантов. Например, употребление лабиализованных свистяще-шипящих спирантов, которые потеряли фонемность: шв – жв // св: швара // свара «вы»; бызшва // бызсва «язык»; иршвуа//ирсвуа «то, что платят».

Лабиализованный спирант, который используют в речи английские абазины, интереснейший звук, не похож ни на св и ни на шв и не прослеживается в других диалектах. Данный звук не подвергается озвончению, когда он находится между звонкими согласными или гласными, как это бывает в других диалектах. Например: ищвбар «если увидите»; ишвгар «если возьмете».

Твердый глухой спирант м стал заменяться палатальным шь: сабшьа — вместо асабша «суббота»; амшь и амш «день»; хвашьа и ахваша «пятница»; исфашьт и исфашт «съем».

Латеральный твердый сонант л абазинского языка в речи английских абазин заменяется палатальным звуком ль в следующих словах: агвльа «сосед»; апсадгъыль «Родина»; альшара «мочь», «сила»; альаба цкьа «чистая палка» и т. д.

Спирант гIв заменяется гласным у: уба вместо абаз. гIвба «два»; уны // гIвны цпхьадза вместо абх. гIвны цпхьадза «каждый дом».

Обращают на себя внимание некоторые фонетические процессы, которым подвергаются смычные дв, тв, тIв, цв и ларингальный хIв. Например: иахьатIи «сегодняшний»; афатI-ажвтI «еда — напиток»; аданы «во дворе»; дты-дыпха «сыт — обут»; ихIит «сказал»; дааит(х)а «мол приехал»; дчажвот «говорит» и т. д.

Если в речи английских абазин, с одной стороны, замечается тенденция смягчения твердых согласных, то с другой - наоборот, происходит замена мягких звуков твердыми: дакъыпсуа вместо дахьыпсуа «там, где он умирает»; дакъыкъоу вместо дахьыкъоу «где он есть»; дахгылу вместо дахьгылоу «где стоит»; дахынху вместо дахьынх о «где живет», «работает».

Очень часто в речи абазин гласная а переходит в ы и наоборот, например: амыхIв (ср. амахIв)«зять»; чварты (ацварта) «постель»; пхIы (апхIа) «дочь»; анымыс (анамыс) «совесть».

Особо следует обратить внимание на место ударения в речи английских абазин. Оно очень часто меняется, что видно на следующих примерах: иквнхо / вместо обычного / иквнхо «те, которые там живут»; идры / дзит «они то потеряли»; сахынху / о - сахы / нхо «там, где я живу»; а / нцва - анцв / а «бог»; хIа / льоп - хIало / п «находимся в нем»...

Форма глагола в речи английских абазин представлена основой без префикса а (ср. абазинский), как обычно она используется: хIвара — «говорить»; пшра — «смотреть»; хIара — «слышит».

Имеет место и смешанное употребление форм времен, в основном это формы настоящего и прошедшего совершенного времен. Например, параллельно со сложным суффиксом - уп для образования настоящего времени встречаются суффиксы ит, кт: хIшIараква квашут «наша молодежь танцует»; Куадзбси сари шьарда хIабжьут «между мною и Квадзба большое расстояние»; ишахIтахыу хIакъсит, хIтсит, хIгылитI «Живем как хотим, садимся, встаем»; хIаздыешылу дхашьтеит хэа, хIабаибо... (уа); «Хозяин где нас найдет, зря будет искать».

При образовании форм наклонения происходит сильное смешение форм разных диалектов абазинского и абхазского языков, но в основном выделяется форма абазинского языка: ХIапсадгьыль збандара! «Увидеть бы Родину!»; Иситаз сфандара «Съесть бы то, что дал»; Уаха хцандара «Поехать бы сегодня вечером».

В речи английских абазин хорошо сохранились архаизмы, например: атшхарпа – «коновал»; абзыцвашьа — «молочный брат»; ашьагышьа — «мочь», «возможность»; атыдзгвла — «ближайший сосед»; махIаста — «рукоять»; итIвы — «слуга», «собственность»; иагыруацва — «рабы (букв «мегрелы»)».

Также хорошо сохранены и устойчивые словосочетания, они часто используются в речи абазин. В основном это фразеологизмы, пословицы, поговорки, идиоматические выражения и др.

Данные факты из были выявлены из исследований работы С.А. Амичба (1993), но для всестороннего анализа функционирования абазинского языка за рубежом необходимы новые исследованные данные, так как это имеет очень важное значение для изучения проблем, связанных с развитием языка.

 

Выводы

Согласно нашему социолингвистическому анализу, все англицизмы функционируют в различных сферах жизни: экономики, спорта, общественно-политической жизни, науки и техники, языкознания и литературы, биологии, географии, химии и медицины, физики и математики, музыки и искусства, кино и театра, архитектуры и строительства, торговли, психологии и поведения человека и т.д.

При переходе из английского языка в абазинский многие слова принимают дополнительные окончания или суффиксы согласно правилам грамматики абазинского языка и словообразования.

Как показывает собранный большой фактический материал и научная литература по изучению речи английских абазин, абазинский язык, конечно, претерпел серьезные изменения фонетического, морфологического, лексического порядка. Наблюдается также ряд диалектных расхождений. В то же время речь абазин зарубежной диаспоры сохранила свою первозданность. Это находит выражение в большом количестве архаизмов, устойчивых сочетаний, диалектных различий и т.д.

В речи английских абазин основные отличия от абазинского литературного языка встречаются в основном в лексике. При единстве с основным словарным фондом абазинского языка лексика рассматриваемой речи характеризуется своеобразием. Имеются (лексические) расхождения фонетического, семантического, структурного порядка.

По предварительным наблюдениям многочисленную группу составляет та часть лексики, которая (в настоящее время) не представлена в абазинском языке и заимствованная лексика из других языков.

Во всей лексике английских абазин хорошо прослеживается взаимовлияние разных диалектов абазинского языка. Проживая в Западной Европе, потомки махаджиров противостояли сильным ассимиляционным процессам, сохранили свои обычаи, этикет, семейные обряды, чувство национального достоинства и многое другое.

Ниже дается впервые разработанная сводная таблица заимствований, зафиксированных в Абазинско-русском словаре (1967):

 

Какие заимствования Сколько слов заимствованно Сколько процентов заимствованной лексики
Кабардино-черкесские заимствования   2,7
Дагестанские заимствования   0,2
Тюркские заимствования   2,8
Арабские заимствования   1,1
Русскоязычные заимствования   3,5
Осетинские заимствования   0,3  
Индоарийские заимствования   0,1  
Персидские заимствования   0,2  
Греческие заимствования   0,7  
Англоязычные заимствования   0,3
Всего:    

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная языковая ситуация характеризуется сложной иерархией социолингвистических признаков. Все языки (как многочисленные, так и малочисленные) должны быть субъектом равного языкового права.

Заимствование является многоаспектным, универсальным и сложным процессом и должно приспособиться к языковой системе заимствующего языка.

При описании языковых ситуаций нами использованы три ряда признаков: количественные, качественные и оценочные. На основе этих признаков просматривается соотношение количества носителей языка в разное время, а также степень их уровня образованности и участия в общественной жизни региона.

К началу ХХI столетия накопилась большая научная информация о кавказских языках, куда входит и абазинский язык. Исследование кавказских языков стимулировало выдвижение целой совокупности идей, сыгравших заметную роль в формировании современной общелингвистической проблематики и существенно изменивших само изучение кавказских языков.

Заимствованные слова начали проникать в абазинский язык с давних времен. Пополнению словарного состава языка за счет заимствований способствуют интенсивные международные связи, которые приводят к интернационализации идей и к универсализации большого количества терминов. Иностранный неологизм принял размеры общего, универсального лингвистического явления. Заимствования позволяют установить не только результаты языковых контактов, но и проследить процесс взаимодействия двух или нескольких языковых систем. Сам же процесс взаимодействия языков обусловливается внешними причинами, будучи в то же время неотъемлемой частью сложных явлений развития своей языковой системы.

Заимствования бывают разных родов. Самые употребительные слова, которые используются без перевода и сохраняют иностранное значение. И заимствования, которые вошли в обиход и стали принимать абазинское оформление.

Причины заимствования того или иного слова различны. Они обусловливают удельный вес самого заимствования и его функцию, стилевую неограниченность или, наоборот, стилистически ограничивают его.

Внутри языковой системы каждое новое явление представляет определенное звено. В лексике нет просто автоматического накопления слов. В нашей работе эту связь наглядно демонстрируют заимствованные слова, адаптирующиеся в языке.

Любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов, но вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, и пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка.

В диссертации впервые были предложены три этапа проникновения заимствований в абазинский язык: древнейший (тюркские, арабские, индоарийские, персидские, греческие), средний (адыгские, русские) и современные заимствования.

Заимствования из тюркских, арабского, индоарийских, персидского, греческого, русского, кабардино-черкесского, осетинского, дагестанских и индоевропейских языков употребляются во всех сферах жизни общества: от научно-технической и общественно-политической терминологии до молодежных жаргонов. Они характеризуются структурно-семантическими особенностями, сферой их употребления, социолингвистическими параметрами. Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от уровня развития двуязычия в определенном регионе, от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков.

Заимствования бывают ранние и поздние, прямые и косвенные, но в абазинский язык основная часть лексики заимствуется через русский язык.

При переходе из одного языка в другой заимствованная лексика получает абазинскую адаптацию.

Тюркские заимствования бывают двух источников: заимствования, пришедшие в абазинский язык через Османскую империю, и местные заимствования, переданные через карачаево-балкарские и ногайские языковые контакты.

Фонетическая структура тюркских заимствований абазинского языка соответствует фонетическим особенностям тюркских языков. Семантическая взаимосвязь указанных терминов обусловлена наличием общих признаков у тех реалий, которые они обозначают. Семантические процессы в системе указанных лексико-тематических разрядов подчиняются в целом существующим типологиям.

В данной работе дается сравнительный материал, который позволяет установить единство многих тюркских заимствований в абазинском языке. Лексическое сопоставление абазинских, русских, тюркских языков показывает степень сохранности древнейшего тюркского лексического фонда, семантическую дифференцированность большинства терминов.

Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики абазинского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались абазинским языком начиная с XI в. н.э.

Анализ семантической структуры заимствований показал несколько разновидностей соответствий: с полным совпадением значений; частичным совпадением значений; с переосмыслением семантики.

В результате исследования арабизмов выявлено, что арабские слова входили в различные стилистические пласты абазинской лексики на протяжении нескольких веков и претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик.

Значительная часть заимствованной лексики абазинского языка включает в себя слова, общие для турецкого и арабского языков (33 слова). В основном это слова, связанные с религией и мифологией. Арабский язык для данных слов является языком-источником. Например: аллах (абаз.), allax (тур.), аллах (рус.); мсылман (абаз.), musmuman (тур.), мусульманин (рус.); гъауыр (абаз.), gavur (тур.), гяур (рус.); джьын (абаз.), cin (тур.), джинн (рус.); къIады (абаз.), kadi (тур.), кадий (рус.); къвыран (абаз.), kuran (тур.), коран (рус.); маджьгыт (абаз.), mescit (тур.), мечеть (рус.); мула (абаз.), molla (тур.), мулла (рус.); муфты (абаз.), mufti (тур.), муфтий (рус.); муъазин (абаз.), muezzin (тур.), муэдзин (рус.); намаз (абаз.), namaz (тур.), намаз (рус.); рамазан (абаз.), ramazan (тур.), рамазан (рус.); щаригIат (абаз.), serial (тур.), шариат (рус.).

Приведенные в диссертации примеры индоарийских заимствований дают основание полагать, что на территории современной Абхазии жили индоарийские племена, которые оставили здесь свои следы в археологических культурах, в топонимии и в лексическом фонде абазинского и абхазского языков. По нашим исследованиям выявлено ограниченное количество индоарийских заимствований, большая часть из которых – лексемы из области животного мира, названия кушаний, одежды, песен, домашней утвари.

Персидские заимствования связаны в основном со временем правления Османской империи на Кавказе.

При проведении лексико-тематической классификации персидских заимствований были выявлены слова из различных сфер жизни, и большая их часть – в названиях растений, плодов и овощей.

Рассмотрев заимствованные слова из греческого языка в абазинский язык, можно сделать вывод, что большая часть заимствований обнаруживается в языческих и христианских номинациях.

Абхазо-адыгские языки, образующие одну из родственных группировок кавказских языков, на протяжении многих столетий контактировали между собой в период проживания всех носителей абхазо-адыгских языков на Черноморском побережье Кавказа. Ныне в нашей стране массовые контакты между отдельными народами абхазо-адыгской группы продолжаются в Адыгейской и Карачаево-Черкесской республиках. Контактирование языков повлекло за собой внутригрупповые заимствования, в основном лексические.

Заимствования из адыгских языков в абазинском и убыхском в своем абсолютном большинстве относятся к более позднему и позднейшему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского и убыхско-адыгейского двуязычия. Они отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации.

Общая лексика абазинского и кабардино-черкесского языков с точки зрения происхождения неоднородна и подразделяется на 2 основные группы: 1) генетически общий лексический фонд, унаследованный рассматриваемыми языками от основы абхазского и адыгских языков; 2) лексемы, общность которых для абазинского и кабардино-черкесского языков вызвана заимствованием слов первым из последнего; в этом случае выделение заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительно-исторического изучения абхазского и адыгских языков.

При анализе кабардино-черкесских заимствований было выявлено, что тематическая принадлежность заимствованной лексики имеет наибольшую репрезентативность в сфере названий орудий труда, различных предметов и их частей, названий этических категорий и др.

Наибольшее число генетически общих лексем абазинского и кабардино-черкесского языков составляют существительные.

При анализе дагестанских заимствований в абазинском языке были выявлены слова, связанные с материальной и технологической культурой.

Большое влияние на абазинский язык, на становление и развитие письменности, образования, культуры, терминологического аппарата оказал русский язык.

Заимствования из русского языка делятся на три периода: дооктябрьский, послеоктябрьский и послевоенный. Большая часть заимствованных слов, используемых сегодня в устной речи, проникла в абазинский язык в послеоктябрьский период, здесь преобладает общественно-политическая лексика.

Согласно нашему социолингвистическому анализу англоязычных заимствований, все англицизмы функционируют в сфере науки и техники, экономики, спорта, общественно-политической жизни, биологии, географии, физики и математики, химии и медицины, музыки и искусства, языкознания и литературы, кино и театра, архитектуры и строительства, торговли, психологии и поведения человека и т.д.

Многие слова при переходе из английского языка в абазинский принимают дополнительные суффиксы или окончания согласно правилам абазинской грамматики и словообразования.

Как показывает собранный фактический материал, абазинский язык претерпел существенные изменения. В то же время полученные результаты подтверждают, что зарубежная диаспора сохранила свою первозданность.

Во всей лексике английских абазин хорошо прослеживается взаимовлияние разных диалектов абазинского языка. Проживая в Западной Европе, потомки махаджиров противостояли сильным ассимиляционным процессам, сохранили свои обычаи, этикет, семейные обряды, чувство национального достоинства и многое другое.

В результате сопоставительного анализа обширного эмпирического полевого материала, а также зафиксированных слов в словарях, нами представлена разработанная сводная таблица заимствований, куда входят языки, количество заимствованных слов и процент заимствованной лексики в каждом отдельном случае.

Проведенное исследование позволило систематизировать, обобщить и уточнить ряд важных теоретических положений по проблеме заимствованной лексики.

В качестве перспективы исследования нам видится продолжение изучения и укрепление социолингвистического положения малочисленных языков, проведение сравнительно-сопоставительного анализа для выявления наиболее приемлемых методов, составление многоаспектных анкет, картографирование, обследование состояния изученности абазинского языка согласно возрасту, полу и профессиональной деятельности, использование мирового опыта для составления перспективной развернутой программы «Абазинский язык и принципы его сохранения и развития».

Особое значение в современном языкознании приобретают различные средства НИТ (новые информационные технологии), которые позволяют фиксировать их в устной и письменной формах, а также разработать методику кодирования и декодирования текстов на основе использования базы знаний во всех сферах функционирования абазинского языка.

 


 

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

1. АРС - Абазинско-русский словарь

2. АрРС - Арабско-русский словарь

3. БАРС - Большой англо-русский словарь

4. КСИС - Краткий словарь иностранных слов

5. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь

6. НЛРЯ - Новое в лексике русского языка

7. РАН - Российская академия наук

8. РААС - Русско-абазинско-английский словарь

9. РЯИС - Русский язык и современность (журнал)

10. СЛТ - Словарь лингвистических терминов

11. СРЯ - Словарь русского языка

12. СНСРЯ - Словарь новых слов русского языка

13. САЗАЯ - Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке

14. СМИ - средства массовой информации

15. САЗ - Словарь англоязычных заимствований

16. СП - Словарь перестройки

17. СИС - Словарь иностранных слов

18. ССИС - Современный словарь иностранных слов

19. СОПЛТАЯ - Словарь общественно-политической лексики и терминологии абазинского языка

20. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка конца XX в.

21. ЭСРЯ - Этимологический словарь русского языка

22. ЭС - Энциклопедический словарь

23. абаз. - абазинский

24. абх. - абхазский

25. англ. - английский

26. др. - другие

27. жен. - женский

28. инд. - индийский

29. араб. - арабский

30. н.э. - нашей эры

31.ног. - ногайский

32. каб. - кабардинский

33. кар. - карачаевский

34. муж. - мужской

35. орф. - орфографический

36. перс. - персидский

37. ср. - сравните

38. собств. - собственное

39. тюрк. - тюркское

40. тур. - турецкое

41. осет. - осетинское

42. уб. - убыхской

43. устар. – устревший

44. фран. – французский

45. т.е. – то есть

46. и т.д. – и так далее

47. башк. – башкирский

48. ногайск. – ногайский

49. кумык. – кумыкский

50. чуваш. – чувашский

51. карач.-балк. – карачаево-балкарский

52. уйг. – уйгурский

53. чеч. – чеченский

54. ингушск. – ингушский

55. дарг. – даргинский

56. андийск. – андийский

57. бежтинск. – бежтинский

58. цахурск. – цахурский

59. адыгейск. – адыгейский

60. табас. – табасаранский

61. агул. - агульский

62. рутул. – рутульский

63. арчинск. – арчинский

64. др.-инд. – древнеиндийский

65. русск. - русский

66. груз. - грузинский

67. афф. - аффриката

78. ясск. - ясский

69. ирон. – иронически

70. инг. – ингушское

71. уст. – устаревшее

72. алт. – алтайский

73. тув. – тувинский

74. ред. – редко

75. мн.ч. – множественное число

76. гот. – готтский

77. ит. – итальянский

78. бесл. – бесленеевский

79. напр. – например

80. сван. – сванский

81. удмур. – удмурский

82. мордов. – мордовский

83. финск. – финский

84. анат. – анатомическое

85. мегр. – мегрельское

86. крым. – крымское

87. тат. – татарский

88. астр. – астрономическое

89. истр. – историческое

90. санскр. – санскрит

91. авест. – авестский

92. лакск. - лакский

93. авар. – аварский

94. букв. – буквально

95. арм. – армянский

96. лат. – латинский

97. каб.-адыг. – кабардинско-адыгейский

98. тап.д. – тапантский диалект

99. ашх.д. – ахшарский диалект

100. д. – диалект

101. бзыб. – бзыбский

102. абж. – абжуйский

103. досл. – дословно

104. диг. – дигорский

105. др.-нем. – древненемецкий

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Книги

 

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. - М. - Л., 1949. – 316 с.

2. Абдоков А.И. Введение в сравнительно-историческую морфологию абхазо-адыгских и нахско-дагестанских языков. – Нальчик: Эльбрус, 1981. - 96 с.

3. Абдоков А.И. Фонетические и лексические параллели абхазско-адыгских языков. - Нальчик, 1973. - 70 с.

4. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 426 с.

5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с.

6. Алиева А.А. Турецкие лексические заимствования в языке И. Андрича и современном орбохорватском литературном языке. – М., 1976. - 168с.

7. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. - Махачкала, 1979. - 120 с.

8. Алироев И.Ю. Чеченский язык. - Махачкала, 2001. - 132 с.

9. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностр. яз., 1956. – 218 с.

10. Апажев М.Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинский: лексика, семантика, фонетика. - Нальчик, 1963. – 152 с.

11. Амичба С.А. О некоторых особенностях речи английских абхазов // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы и изучения. - Черкесск, 1993. - С. 352-357.

12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

13. Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык: лексикология, лексикография. – Нальчик: Эльбрус, 2000. – 406 с.

14. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты //Англицизмы в русском языке. - Л., 1978. - 150 с.

15. Асфандияров Ч.У. Восточная лексика. – М., 1991. - 95 с.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.:1957. - 295 с.

17. Балкаров Б.Х. История некоторых согласных и гласных адыгских языков. - Нальчик, 1967. – 141 с.

18. Балкаров Б.Х. Адыгские элементы в осетинском языке. - Нальчик: Нарт, 1991. – 128 с.

19. Баскаков Н. А. Тюркские языки. - М., 1966. – 105 с.

20. Баскаков,Н.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». - М., 1985. – 67 с.

21. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. - М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

22. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. – 108 с.

23. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. // Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. – 431 с.

24. Боголюбов А.Н Сложные слова в кабардинском и абхазском языках (К вопросу об однотипности постоения сложных слов в родственных языках). – ДСИЯ П., 1952.-88 с.

25. Бондаренко B.C. К вопросу о терминологической лексике // Об упорядочении технической терминологии. - Вып. XI. - М.: Уч. зап. МГПИ им. Потемкина, 1956. - С. 42-50.

26. Бондаренко А.В. Структура слов и характеристики фонем // Вопросы языкознания. - М., 1967. - № 1. - С. 34-46.

27. Боярский В.Д. Заимствованная лексика. - М., 1993. - 112 с.

28. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. -222 с.

29. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М.: Просвещение, 1978. - 185 с.

30. Братов Х.С. К проблеме языковых контактов. - М.: Просвещение, 1999. – 75 с.

31. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы // Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток.: Диалог, 1994. – 246 с.

32. Будагов Р.А. О национальной культуре народов. – М.: Наука, 1989. – 151 с.

33. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М.: Наука, 1977. - 264 с.

34. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. - Варшава: Тип. М.Зенкевича, 1886. - 18 с.

35. Вайнрах У. Языковые контакты. // Состояние и проблемы исследования. - Красноярск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 264 с.

36. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 310 с.

37. Виноградова С.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках. - М., 1980. – 25 с.

38. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. – М.,1966. – 127 с.

39. Габуниа З.М. Б.Х.Балкаров и кавказское языкознание. - Нальчик: Эль-ФА, 1996. – 137 с.

40. Габуниа З.М., Гусман Т.Р. Миноритарные языки в современном мире: Кавказские языки. - М., 2002. – 288 с.

41. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. – Владикавказ, 2005. – 363 с.

42. Данилова Е.Н. Абазины. - М., 1984. - 144 с.

43. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. - М.: Изд-во МГУ, 1974. – 98 с.

44. Джанашия Н.С. Абхазия и абхазцы. Записки Кавказского отделения русского географического общества. - М., 1894. - Т. XVI. – 85 с.

45. Джафаров С.А. Словообразование в азербайджанском языке. - Баку, 1960. – 64 с.

46. Джендубаев Р.С. Об этнических названиях абазин в прошлом и настоящем. - Ростов-на-Дону, 1993. - 23 с.

47. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках (Опыт историко-этимологического анализа). - Махачкала, 1990. – 168 с.

48. Джидалаев Н.С. К характеристике тюркско-дагестанских языковых контактов. - Махачкала, 1972. - 156 с.

49. Джонуа Б.Г., Климов Г.А. К индоиранизмам в языках Северо-Западного Кавказа (абхазские данные). - М.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1985. Т.44. - №2. – 156 с.

50. Джонуа Б.Г. Заимствованная лексика абхазского языка. – Сухум, 2002. – 159 с.

51. Дзидзария О. П. Термины мореходства у абхазов. - М., 1990. – 106 с.

52. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотт Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982. - С. 108-135.

53. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. - М., 1962. – 32 с.

54. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века. - Ростов-на-Дону, 1978. - 19 с.

55. Емельянова Н.М., Экзеков М.Х. Абаза. – Л.: Издательство «Питер», 2011. – 256 с.

56. Ермакова О.П. Жизнь российского города в лексике 30-40-х годов XX века. 2-е изд. – М.: Наука, 2011. – 192 с.

57. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избранные труды. - Л., 1976. - 692 с.

58. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. - М.: Наука, 1982. – 328 с.

59. Забитов С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. - М., 2001. – 24 с.

60. Забитов С.М., Эфендиев И.И. Арабские и персидские заимствования в лезгинском языке. - Махачкала, 2001. – 126 с.

61. Завадовская Г.В. Процесс освоения арабских заимствований во французском языке // Семитские языки. - М.: Высшая школа, 1965. – 408 с.

62. Зайнуллин М.В. Лексические еденицы. - М., 1994. – 84 с.

63. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения. - М.: Наука, 2004. – 240 с.

64. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке. - Л., 1973. – 120 с.

65. Иванова О.Е. Об учебном орфографическом словаре русского языка. – Москва, 2005. - 18 с.

66. Инал-Ипа Ш.Д. Страницы истории и этнографии абхазов. - Сухуми, 1959. - 256 с.

67. Инал-Ипа Ш.Д. Вопросы этнокультурной истории абхазов. - Сухуми, 1976. - 206 с.

68. Ионова С.Х. Абазинская топонимия. - Черкесск, 1993. – 280 с.

69. Казиев Г.К. Лексика аварского языка. - М., 2001.– 120 с.

70. Канделаки Т.А. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982. - 15 с.

71. Кварчия В.Е. Животноводческая (пастушеская) лексика в абхазском языке. - Сухуми, 1981. – 115 с.

72. Керашева З.И. Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка. - Майкоп, 1957. – 25 с.

73. Кибрик А.К. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности. - М., 1996. – 84 с.

74. Килба Э.К. Особенности речи батумских абхазов. – Тбилиси, 1983. - 28 с.

75. Кишмахов М.Х.-Б. Кара–Паго (материалы по истории аула). - Ставрополь – Карачаевск, КЧГУ. 2009. – 536 с.

76. Кишмахов М.Х.-Б. Проблемы этнической истории и культуры убыхов. - Сухум - Карачаевск: Изд-во «Тетраграф», 2012. - 830 с.

77. Климов Г.А. Абхазско-адыгские этимологии. I (исконный фонд). «Этимология 1965 г. - М., 1967. - 308 с.

78. Когония Н.Д. Прилагательные иноязычного происхождения в абхазском языке. - М., 1997. – 66 с.

79. Конджария В.Х. Очерки по абхазско-абазинской лексеме (на абхазском языке). - Тбилиси, 1976. - 81 c.

80. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М.: Просвещение, 1975. - 45 с.

81. Котелова Н.З. Новые слова в русской лексике. Словарные материалы 81 // АН СССР, Ин-т рус. языка. - М.: Рус. язык, 1986. - 286 с.

82. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. АДД. - Саратов, 1999. - 24 с.

83. Крачковский А.Е. К проблеме заимствованных арабизмов. - М., 1984. – 120 с.

84. Крейн И.М. Французские заимствования в XIX в. в английском языке. - М., 1963. - 175 с.

85. Крупнов В.И. Древняя история и культура Кабарды. -М., 1957. - 155 с.

86. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.

87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989. – 44 с.

88. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. - М., 1977. – 23 с.

89. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – 26 с.

90. Кунижева, Л.З. Абазины. – Черкесск: Карачаево-Черкесское отделение Ставропольского книжного издательства, 1989. – 238 с.

91. Лавров Л.И. Абазины (историко-этнографический очерк). Т.1. - М., 1955. – 263 с.

92. Лавров Л.И. «Обезы» русских летописей. - М.-Л.: «Советская этнография», 1946. - Т. IV. – 193 с.

93. Лавров Л.И. Этнографические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Ч.1. - М., 1966. – 186 с.

94. Ланда Р.Г. Ислам в истории России. - М., 1995. – 107 с.

95. Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. - Тбилиси, 1989. - 112 с.

96. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

97. Ломтатидзе К.В. Тапантский диалект абхазского языка. - Тбилиси, 1944. – 213 с.

98. Ломтатидзе К.В. К генезису одного ряда троичных спирантов в адыгских языках. ЭСАЯ, IV. - Тбилиси, 1953. - 95 с.

99. Ломтатидзе К.В. Ашхарский диалект и его место среди других абхазо-абазинских диалектов. - Тбилиси, 1954. - 68 с.

100. Ломтатидзе К.В. Некоторые вопросы звуковых процессов и звуковых соответствий в иберийско-кавказских языках. (По данным картвельских и абхазо-адыгских языков). - Тбилиси, 1955. Т. XVI. - №10. - 827 c.

101. Ломтатидзе К.В. К вопросу об окаменелых экспонентах грамматиче ских классов в именных основах абхазского языка». - Тбилиси, 1961. Т. XXVI. - № I. - 118 с.

102. Ломтатидзе К.В. Об одной фонетической закономерности в абхазско-абазинских диалектах. - Тбилиси, 1963. Т.III. - № 8. - 865 c.

103. Ломтатидзе К.В. Историко-сравнительный анализ абхазского и абазинского языков. Фонологическая система и фонетические процессы. – Тбилиси, 1976. – 95 с.

104. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказионные образования. - М.: Наука, 1973. - 152 с.

105. Магомедов М.И. Фотонимическая лексика табасаранского языка. – Махачкала: Изд- во ДГУ, 2002. – 144 с.

106. Майзель С.С. Арабские и персидские элементы в турецком языке. - М., 1945. – 116 с.

107. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. - М.-Л., 1951. - 105 с.

108. Мамутов М.И. Арабизмы в лексиконе. - М., 1986. - 110 с.

109. Мамрешев К.Т. Особенности баксанского диалекта кабардинского языка. - Нальчик, 1958.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...