Stolen pleasures are sweetest
Удовольствия украдкой - самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок Storm in a teacup Ср. Буря в стакане воды Stretch your arm no further than your sleeve will reach Не тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход Stretch your legs according to the coverlet По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход Strike while the iron is hot Ср. Куй железо, пока горячо Stuff today and starve tomorrow Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто Success is never blamed Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят Such carpenters, such chips Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа Sweep before your own door Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся Пословицы английского языка с переводом на букву [ T ] Take care of the pence and the pounds will take care of themselves Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Take us as you find us Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит Tarred with the same brush Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны Tastes differ Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет Tattler is worse than a thief Болтун хуже вора. Tell that to the marines Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке That cock won't fight Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается That's a horse of another color Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта The beggar may sing before the thief Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится The best fish smell when they are three days old Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит) The best fish swim near the bottom Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. The best is oftentimes the enemy of the good Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.) The camel going to seek horns lost his ears Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял The cap fits Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз The cask savors of the first fill Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет The cat shuts its eyes when stealing cream Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения The cat would eat fish and would not wet her paws Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень The chain is no stronger than its weakest link Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется The cobbler should stick to his last Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
The cobbler's wife is the worst shod Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог The darkest hour is that before the dawn The darkest place is under the candlestick Самое темное место -под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. The devil is not so black as he is painted Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют The devil knows many things because he is old Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк The devil lurks behind the cross За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит The devil rebuking sin Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала The dogs bark, but the caravan goes on Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл! The early bird catches the worm Ранняя птичка ловит червя. Ср. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает The end crowns the work Конец венчает дело. Ср. Конец - делу венец The end justifies the means Ср. Цель оправдывает средства The evils we bring on ourselves are hardest to bear The exception proves the rule Ср. Исключение подтверждает правило The face is the index of the mind Ср. Глаза (лицо) - зеркало души
The falling out of lovers is the renewing of love Ср. Милые бранятся, только тешатся The fat is in the fire Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился The first blow is half the battle
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|