Threatened blow is seldom given
Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит Time and tide wait for no man Время никого не ждет Time cures all things Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет Time is money Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота Time is the great healer Время-великий лекарь. Ср. Время-лучший лекарь Time works wonders Время творит чудеса To add fuel to the fire Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять To angle with a silver hook Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают To be born with a silver spoon in one's mouth Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке) To be head over ears in debt Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях To be in one's birthday suit Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила To be up to the ears in love Ср. Быть влюбленным по уши To be wise behind the hand Ср. Крепок задним умом To beat about the bush Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками To beat the air Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. To bring grist to somebody's mill Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу To build a fire under oneself Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь To buy a pig in a poke Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке To call a spade a spade
Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами To call off the dogs Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. To carry coals to Newcastle Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить To cast pearls before swine Метать бисер перед свиньями To cast prudence to the winds Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие To come away none the wiser Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши To come off cheap Ср. Дешево отделаться To come off with a whole skin Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги To come off with flying colours Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.) To come out dry Ср. Выйти сухим из воды To come out with clean hands Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки To cook a hare before catching him Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя To cry with one eye and laugh with the other Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево To cut one's throat with a feather Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды To draw in one's horns Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную To draw pull in one's horns Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную To draw water in a sieve Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить To drop a bucket into an empty well Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе To eat the calf in the cow's belly Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя To err is human Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает To fiddle while Rome is burning Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы
To fight with one's own shadow Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами To find a mare's nest Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо To fish in troubled waters Ср. Ловить рыбку в мутной воде To fit like a glove Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка To flog a dead horse Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить To get out of bed on the wrong side Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги To give a lark to catch a kite Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба To go for wool and come home shorn Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять) To go through fire and water Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) To go through fire and water through thick and thin Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) To have a finger in the pie Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху To have rats in the attic Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома To hit the nail on the head Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз To kick against the pricks Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон To kill two birds with one stone Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом) To know everything is to know nothing Знать все значит ничего не знать To know on which side one's bread is buttered Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует To know what's what Ср. Знать что и как. Знать что к чему To lay by for a rainy day Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|