To live from hand to mouth
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами To lock the stable-door after the horse is stolen Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой To look for a needle in a haystack Ср. Искать иголку в стоге сена To love somebody as the devil loves holy water Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку To love somebody something as the devil loves holy water Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку To make the air blue Ср. Ругаться на чем свет стоит To make a mountain out of a molehill Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда To make both ends meet Ср. Сводить концы с концами To make the cup run over Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку To make to turn the air blue Ср. Ругаться на чем свет стоит To measure another man's foot by one's own last Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин To measure other people's corn by one's own bushel Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин To pay one back in one's own coin Ср. Платить кому-либо его же монетой To plough the sand Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе To pour water into a sieve Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить To pull the chestnuts out of the fire for somebody Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать To pull the devil by the tail Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед To put the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить
To put a spoke in somebody's wheel Ср. Вставлять палки в колеса To put off till Doomsday Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия To put set the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить To rob one's belly to cover one's back Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан To roll in money Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют To run with the hare and hunt with the hounds Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим h вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах To save one's bacon Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги To send owls to Athens Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром To set the wolf to keep the sheep Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах To stick to somebody like a leech Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист To strain at a gnat and swallow a camel Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса To take counsel of one's pillow Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее To take the bull by the horns Ср. Взять быка за рога To teach the dog to bark Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить – только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку To tell tales out of school Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы To throw a stone in one's own garden Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью
To throw dust in somebody's eyes Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки To throw straws against the wind Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять To treat somebody with a dose of his own medicine Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет To use a steam-hammer to crack nuts Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям To wash one's dirty linen in public Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы To wear one's heart upon one's sleeve Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку To weep over an onion Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы To work with the left hand Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно Tomorrow come never "Завтра" никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу Too much knowledge makes the head bald От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься Too much of a good thing is good for nothing Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый - тошнее постылого Too much water drowned the miller В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру Too swift arrives as tardy as too slow Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий Tree is known by its fruit Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|