Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шри Гаудия-бхашья 19 страница




деут̣ и дхарена, йабе прабху карена нр̣ тйа

«Шриман Пандит, [пятнадцатая] ветвь [дерева бхакти Господа Чайтаньи], — очень близкий слуга Махапрабху. Он держит факел, когда Господь танцует». [Чч, Ади 10. 37]

Шри Гаруда Пандит был жителем Навадвипы и спутником Господа.

чалилена ш́ рӣ -гаруд̣ а-пан̣ д̣ ита хариш̣ е

на̄ ма-бале йа̄ н̇ ре на ладжгхила сарпавиш̣ е

«Шри Гаруда Пандит в божественном экстазе путешествовал повсюду. Даже укус змеи не причинил ему вреда, когда он воспевал Святое Имя». [Чайтанья-бхагавата, Антья 8. 34]

гаруд̣ а-пан̣ д̣ итах̣ со ’дйах̣

гаруд̣ о йах̣ пура̄ ш́ рутах̣

«Сам Гаруда теперь явился в облике Шри Гаруды Пандита». [Гаура-ганоддеша-дипика 117]

гаруд̣ а пан̣ д̣ ита лайа ш́ рӣ на̄ ма-ман̇ гала

на̄ ма-бале виш̣ а йа̄ н̇ ре на̄ карила бала

«Гаруда Пандит постоянно пел святые имена Бога. Его пение обладало такой силой, что яд змеи не действовал на него». [Чч, Ади 10. 75]

Нимай изучал грамматику Калапа в школе Гангадаса Пандита, который жил в Ганганагаре недалеко от дома Господа.

пура̄ сӣ т рагхуна̄ тхасйа

йо ваш́ иш̣ т̣ ха-мунир-гурух̣

са прака̄ ш́ а-виш́ еш̣ ен̣ а

ган̇ га̄ да̄ са судагш́ анау

«Васиштха Муни, духовный учитель Господа Рамачандры, теперь явился как Гангадас и Сударшан». [Гаура-ганоддеша-дипика 53]

ган̇ га̄ да̄ сах̣ прабху-прийах̣

а̄ сӣ н нидхуване пра̄ г йо

дурва̄ са̄ гопӣ ка̄ -прийах̣

«Близкий спутник Господа, Гангадас Пандит, ранее был мудрецом Дурвасой из Нидхувана, и его почитали гопи». [Гаура-ганоддеша-дипика 111]

прабхура атйанта прийа—пан̣ д̣ ита ган̇ га̄ да̄ са

йа̄ н̇ ха̄ ра смаран̣ е хайа сарва-бандха-на̄ ш́ а

«Гангадас Пандит безмерно дорог Шри Чайтанье. Памятование о нем способно уничтожить все оковы мирского бытия». [Чч, Ади 10. 29]

 

Стих 100

এ ক ে এ ক ে ব ল ি ত ে হ য ় প ু স ্ ত ক -ব ি স ্ ত া র ।

ক থ া র প ্ র স ্ ত া ব ে ন া ম ল ই ব, জ া ন ি য া ঁ র ॥ ১ ০ ০ ॥

эке эке балите хайа пустака-виста̄ ра

катха̄ ра праста̄ ве на̄ ма лаиба, джа̄ ни йа̄ нра

Если бы я назвал имена всех преданных, то эта книга бы сильно увеличилась. Поэтому я буду упоминать лишь тех, о ком пойдет речь в повествовании.

Комментарий:

«Если бы я стал рассказывать о каждом из преданных, моя книга стала бы слишком объемной. Поэтому я расскажу о том, что мне известно в связи с описанием различных событий».

 

Стих 101

স ব ে ই স ্ ব ধ র ্ ম ্ ম প র, স ব ে ই উ দ া র ।

ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি ব ই ক ে হ ন া জ া ন য ় ে আ র ॥ ১ ০ ১ ॥

сабеи сва-дхарма-пара, сабеи уда̄ ра

кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти баи кеха на̄ джа̄ найе а̄ ра

Все эти великодушные преданные исполняли свой высший долг и были сосредоточены исключительно на служении Шри Кришне.

Комментарий:

Спутники Шри Чайтаньядэва столь же добры и великодушны, как и сам Господь. Они не привязаны к кому-либо из живых существ, но всегда стремятся направить их к служению Кришне.

 

Стих 102

স ব ে ক র ে স ব া র ে ব া ন ্ ধ ব -ব ্ য ব হ া র ।

ক ে হ ক া র ো ন া জ া ন ে ন ন ি জ -অ ব ত া র ॥ ১ ০ ২ ॥

сабе каре саба̄ ре ба̄ ндхава-вйаваха̄ ра

кеха ка̄ ро на джа̄ нена ниджа-авата̄ ра

Несмотря на то, что они не знали духовных обликов друг друга, всех их объединяла крепкая дружба.

Комментарий:

Друзья и родственники помогали преданным в служении Господу. Развивая дружбу с преданными, они забывали о себе.

 

Стих 103

ব ি ষ ্ ণ ু ভ ক ্ ত ি শ ূ ন ্ য দ ে খ ি ’ স ক ল স ং স া র ।

অ ন ্ ত র ে দ হ য ় ে ব ড ় চ ি ত ্ ত স ব া ক া র ॥ ১ ০ ৩ ॥

виш̣ н̣ у-бхакти-ш́ ӯ нйа декхи’ сакала сам̇ са̄ ра

антаре дахайе бад̣ а читта саба̄ ка̄ ра

Когда преданные видели, что весь мир лишен преданности Кришне их сердца горели от боли.

Комментарий:

Преданные глубоко скорбели, когда видели, как окружавшие их люди, пораженные безбожием, пожинают плоды своей кармы.

 

Стих 104

ক ৃ ষ ্ ণ ক থ া শ ু ন ি ব ে ক হ ে ন ন া হ ি জ ন ।

আ প ন া -আ প ন ি স ব ে ক র ে ন ক ী র ্ ত ্ ত ন ॥ ১ ০ ৪ ॥

кр̣ ш̣ н̣ а-катха̄ ш́ унибека хена на̄ хи джана

а̄ пана̄ ’-а̄ пани сабе карена кӣ ртана

Не находя никого, кто бы захотел слушать о Кришне, они славили Господа в своем кругу.

Комментарий:

Поскольку преданные Гауры не находили тех, кого бы интересовали рассказы о Господе Хари, они собирались вместе и в духовном экстазе воспевали святые имена Господа.

 

Стих 105

দ ু ই -চ া র ি দ  থ া ক ি ’ অ দ ্ ব ৈ ত স ভ া য ় ।

ক ৃ ষ ্ ণ ক থ া -প ্ র স ঙ ্ গ ে স ক ল দ ু ঃ খ য া য ় ॥ ১ ০ ৫ ॥

дуи ча̄ ри дан̣ д̣ а тха̄ ки’ адваита-сабха̄ йа

кр̣ ш̣ н̣ а-катха̄ -прасан̇ ге сакала дух̣ кха йа̄ йа

Преданные собирались в доме Адвайты Ачарьи и в течение нескольких часов говорили о Кришне. Благодаря этому они забывали все печали.

Комментарий:

Проведя несколько часов в обществе Адвайты, преданные, поглощенные беседами о Кришне, забывали все свои печали.

 

Стих 106

দ গ ্ ধ দ ে খ ে স ক ল স ং স া র ভ ক ্ ত গ ণ ।

আ ল া প ে র স ্ থ া ন ন া হ ি, ক র ে ন ক ্ র ন ্ দ ন ॥ ১ ০ ৬ ॥

дагдха декхе сакала сам̇ са̄ ра бхакта-ган̣ а

а̄ ла̄ пера стха̄ на на̄ хи, карена крандана

Вайшнавы видели, что мир пылает в огне материализма, и горевали из-за того, что никто не хотел говорить о Боге.

Комментарий:

Видя, что окружавшие их люди не склонны говорить о Кришне, вайшнавы не считали возможным для себя общаться с ними. Преданные понимали всю пагубность мирских устремлений людей и сожалели о том, что ничего не могут изменить.

 

Стих 107

স ক ল ব ৈ ষ ্ ণ ব ম ে ল ি ’ আ প ন ি অ দ ্ ব ৈ ত ে ।

প ্ র া ণ ি ম া ত ্ র ক া র ে ক ে হ ন া র ে ব ু ঝ া ই ত ে ॥ ১ ০ ৭ ॥

сакала ваиш̣ н̣ ава мели’ а̄ пани адваита

пра̄ н̣ и-ма̄ тра ка̄ ре кеха на̄ ре буджха̄ ите

Шри Адвайта Ачарья вместе с другими вайшнавами пытались проповедовать, но люди не понимали их.

Комментарий:

Шри Адвайта Ачарья и другие преданные пытались объяснять людям науку самоосознания, но никто не хотел их понять.

 

Стих 108

দ ু ঃ খ ভ া ব ি ’ অ দ ্ ব ৈ ত ক র ে ন উ প ব া স ।

স ক ল ব ৈ ষ ্ ণ ব গ ণ ে ছ া ড ় ে দ ী র ্ ঘ শ ্ ব া স ॥ ১ ০ ৮ ॥

дух̣ кха бха̄ ви’ адваита карена упава̄ са

сакала ваиш̣ н̣ ава-ган̣ е чха̄ д̣ е дӣ ргха ш́ ва̄ са

Ощущая великое горе, Адвайта Ачарья начал поститься. Вайшнавы горько вздыхали, видя это.

Комментарий:

Видя, что люди мира не способны понять важности слушания о Господе Хари, Шри Адвайта Ачарья испытывал сильную боль. Тогда Он решил поститься. Другие преданные также были опечалены.

 

Стих 109

‘ক ে ন ব া ক ৃ ষ ্ ণ ে র ন ৃ ত ্ য, ক ে ন ব া ক ী র ্ ত ্ ত ন ।

ক া র ে ব া ব ৈ ষ ্ ণ ব ব ল ি, ক ি ব া স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ’ ॥ ১ ০ ৯ ॥

‘кена ва̄ кр̣ ш̣ н̣ ера нр̣ тйа, кена ва̄ кӣ ртана?

ка̄ ре ва̄ ваиш̣ н̣ ава бали’, киба̄ сан̇ кӣ ртана? ’

Люди не понимали, почему преданные танцуют для Кришны и поют Его имена. Они не могли понять, кто такой вайшнав и какова цель санкиртаны.

Комментарий:

Обычные люди не могли понять величия пения и танцев Шри Адвайты Ачарьи. Им было также непонятно, зачем нужна санкиртана. Точно так же сейчас люди недоумевают, видя, как слуги «Шри Вишва-вайшнава-раджа-сабхи» поют святые имена и танцуют.

 

Стих 110

ক ি ছ ু ন া হ ি জ া ন ে ল ো ক ধ ন -প ু ত ্ ত ্ র -আ শ ে ।

স ক ল প া ষ ণ ্ ড ী ম ে ল ি ’ ব ৈ ষ ্ ণ ব ে র ে হ া স ে ॥ ১ ১ ০ ॥

кичху на̄ хи джа̄ не лока дхана-путра-а̄ ш́ е

сакала па̄ ш̣ ан̣ д̣ ӣ мели’ ваиш̣ н̣ авере ха̄ се

Они не видели другой цели в жизни, кроме накопления богатства ради благополучия своих семей. И эти безбожники насмехались над вайшнавами.

Комментарий:

Поскольку для материалистов накопление денег и заботы о потомстве являются единственной целью жизни, они не могли ни признать вайшнавов, ни понять назначения санкиртаны. Их глубоко изумляло поведение преданных, но они, неспособные объяснить себе смысл вайшнава-дхармы, только смеялись над преданными и дразнили их.

 

Стих 111

চ া র ি ভ া ই শ ্ র ী ব া স ম ি ল ি য ় া ন ি জ -ঘ র ে ।

ন ি শ া হ ৈ ল ে হ র ি ন া ম গ া য ় উ চ ্ চ ৈ ঃ স ্ ব র ে ॥ ১ ১ ১ ॥

ча̄ ри бха̄ и ш́ рӣ ва̄ са милийа ниджа-гхаре

ниш́ а̄ хаиле хари-на̄ ма га̄ йа уччаих̣ -сваре

Каждый раз с наступлением вечера Шривас Тхакур и трое его братьев громко пели святые имена Господа в своем доме.

Комментарий:

Во дворе дома Шриваса Тхакура четверо братьев ночью громко пели маха-мантру.

 

Стих 112

শ ু ন ি য ় া প া ষ ণ ্ ড ী ব ো ল ে, “হ ই ল প ্ র ম া দ ।

এ ব ্ র া হ ্ ম ণ ক র ি ব ে ক গ ্ র া ম ে র উ ৎ স া দ ॥ ১ ১ ২ ॥

ш́ унийа̄ па̄ ш̣ ан̣ д̣ ӣ боле, —‘хаила прама̄ да

э бра̄ хман̣ а карибека гра̄ мера утса̄ да

Соседи-безбожники восклицали: «Сумасшедшие! Этот брахман, Шривас, погубит всю нашу деревню.

Комментарий:

Завистливые материалисты не могли понять поведения Шриваса. Они боялись, что пение дарующих освобождение святых имен освободит все живые существа и избавит их от материальной жизни. И тогда, согласно их представлениям, все их селение погибнет, утратив красоту и богатство.

Слова бра̄ хман̣ а указывают на Шриваса Тхакура.

 

Стих 113

ম হ া -ত ী ব ্ র ন র প ত ি য ব ন ই হ া র ।

এ আ খ ্ য া ন শ ু ন ি ল ে প ্ র ম া দ ন দ ী য ় া র ” ॥ ১ ১ ৩ ॥

маха̄ -тӣ вра нарапати йавана иха̄ ра

э а̄ кхйа̄ на ш́ униле прама̄ да надӣ йа̄ ра’

Мусульманский правитель крайне жесток. Если ему доведется услышать о том, что здесь проходят громкие вайшнавские песнопения, то он накажет всех нас».

Комментарий:

Словосочетание маха̄ -тӣ вра означает «очень жестокий» или «грозный».

Слова йавана нарапати указывают на царей династии Лоди и Саед, правивших Бенгалией, и их наместников. Если бы мусульманские наместники, враждебные к служению Господу Хари, узнали о том, что в Навадвипе, столице Бенгалии, день и ночь проходит проповедь и киртан, они бы не потерпели этого и жестоко расправились бы со всеми жителями.

 

Стих 114

ক ে হ ব ো ল ে, — “এ ব ্ র া হ ্ ম ণ ে এ ই গ ্ র া ম হ ৈ ত ে ।

ঘ র ভ া ঙ ্ গ ি ’ ঘ ু চ া ই য ় া ফ ে ল া ই ম ু স ্ র ো ত ে ॥ ১ ১ ৪ ॥

кеха боле, — ‘э бра̄ хман̣ е эи гра̄ ма хаите

гхара бха̄ н̣ ги’ гхуча̄ ийа̄ пхела̄ иму сроте

Кто-то сказал: «Я выгоню этого брахмана из деревни, разрушу его дом и выброшу остатки в Гангу.

Комментарий:

Некоторые люди рассуждали: «Чтобы заставить Шриваса Пандита покинуть нашу деревню, надо разрушить его дом».

 

Стих 115

এ ব া ম ু ন ে ঘ ু চ া ই ল ে গ ্ র া ম ে র ম ঙ ্ গ ল ।

অ ন ্ য থ া য ব ন ে গ ্ র া ম ক র ি ব ে ক ব ল ” ॥ ১ ১ ৫ ॥

э ва̄ муне гхуча̄ иле гра̄ мера ман̇ гала

анйатха̄ йаване гра̄ ма карибе карала’

Только прогнав этого брахмана из города, мы сможем сохранить свое благополучие. Иначе придут мусульмане и расправятся со всеми».

Комментарий:

«Только если мы изгоним Шриваса Тхакура из столицы, город будет спасен. Но если Шривас останется здесь, то мусульманский правитель разрушит наш покой и благополучие».

 

Стих 116

এ ই ম ত ব ো ল ে য ত প া ষ ণ ্ ড ী র গ ণ ।

শ ু ন ি ’ ‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ ব ল ি ’ ক া ন ্ দ ে ভ া গ ব ত গ ণ ॥ ১ ১ ৬ ॥

эи-мата боле йата па̄ ш̣ ан̣ д̣ ӣ ра ган̣ а

ш́ уни’ кр̣ ш̣ н̣ а’ бали’ ка̄ нде бха̄ гавата-ган̣ а

Слыша угрозы атеистов, вайшнавы горевали и пели Святое Имя Шри Кришны.

 

Стих 117

শ ু ন ি য ় া অ দ ্ ব ৈ ত ক ্ র ো ধ ে অ গ ্ ন ি -হ ে ন জ ্ ব ল ে ।

দ ি গ ম ্ ব র হ ই ’ স র ্ ব ্ ব -ব ৈ ষ ্ ণ ব ে র ে ব ো ল ে ॥ ১ ১ ৭ ॥

ш́ унийа̄ адваита кродхе агни-хена джвале

дигамбара хаи’ сарва-ваиш̣ н̣ авере боле

Узнав об этом, Шри Адвайта Ачарья воспылал гневом; даже не успев одеться должным образом, он сказал всем вайшнавам:

 

Стихи 118–119

“শ ু ন, শ ্ র ী ন ি ব া স, গ ঙ ্ গ া দ া স, শ ু ক ্ ল া ম ্ ব র ।

ক র া ই ব ক ৃ ষ ্ ণ ে স র ্ ব ্ ব ন য ় ন -গ ো চ র ॥ ১ ১ ৮ ॥

স ব া উ দ ্ ধ া র ি ব ে ক ৃ ষ ্ ণ আ প ন ে আ স ি য ় া ।

ব ু ঝ া ই ব ে ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি ত ো ম া -স ব া ল ৈ য ় া ॥ ১ ১ ৯ ॥

‘ш́ уна, ш́ рӣ нива̄ са, ган̇ га̄ да̄ са, ш́ укла̄ мбара

кара̄ иба кр̣ ш̣ н̣ е сарва-найана-гочара

саба̄ ’ уддха̄ рибе кр̣ ш̣ н̣ а а̄ пане а̄ сийа̄

буджха̄ ибе кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти тома̄ ’-саба̄ ’ лаийа̄

«Слушайте, Шривас, Гангадас и Шукламбара! Я обещаю вам, что скоро Господь Кришна низойдет на Землю и все смогут увидеть Его. Он освободит все живые существа, проповедуя науку преданного служения. И вы поможете Ему.

Комментарий:

Шри Адвайта сказал: «О, Шукламбара! О, Гангадас! О, Шривас! Послушайте меня! Лишенные сознания Кришны, люди мира погружены в невежество. Но Я сделаю так, что Кришна придет на Землю, и все увидят Его. Он придет и освободит каждого. С вашей помощью Он будет проповедовать науку бхакти! »

 

Стих 120

য ব ে ন া হ ি প া র ো ঁ, ত ব ে এ ই দ ে হ হ ৈ ত ে ।

প ্ র ক া শ ি য ় া চ া র ি -ভ ু জ, চ ক ্ র ল ই ম ু হ া ত ে ॥ ১ ২ ০ ॥

йабе на̄ хи па̄ рон̇, табе эи деха хаите

прака̄ ш́ ийа̄ ча̄ ри-бхуджа, чакра лаиму ха̄ те

Если Мне это не удастся, Я проявлю четырехрукий облик и призову свой диск.

 

Стих 121

প া ষ ণ ্ ড ী র ে ক া ট ি য ় া ক র ি ম ু স ্ ক ন ্ ধ ন া শ ।

ত ব ে ক ৃ ষ ্ ণ —প ্ র ভ ু ম ো র, ম ু ঞ ি —ত া ঁ র দ া স ” ॥ ১ ২ ১ ॥

па̄ ш̣ ан̣ д̣ ӣ ре ка̄ т̣ ийа̄ кариму скандха на̄ ш́ а

табе кр̣ ш̣ н̣ а—прабху мора, мун̃ и та̄ н̇ ра да̄ са’

Я снесу голову всем оскорбителям и атеистам, доказав этим, что Кришна — Мой Владыка, а Я — Его слуга».

Комментарий:

«Если Мне не удастся призвать в этот мир Верховного Господа, чтобы Он утвердил принципы поклонения Кришне, Я проявлю свой четырехрукий облик, с диском, палицей, раковиной и лотосом, и расправлюсь с атеистами. Этим я докажу, что Кришна — Мой Повелитель, а Я — Его слуга».

 

Стих 122

এ ই ম ত অ দ ্ ব ৈ ত ব ল ে ন অ ন ু ক ্ ষ ণ ।

স ঙ ্ ক ল ্ প ক র ি য ় া প ূ জ ে ক ৃ ষ ্ ণ ে র চ র ণ ॥ ১ ২ ২ ॥

эи-мата адваита балена анукш̣ ан̣ а

сан̇ калпа карийа̄ пӯ дже кр̣ ш̣ н̣ ера чаран̣ а

Сказав это, Шри Адвайта Ачарья стал поклоняться лотосным стопам Шри Кришны с непреклонной решимостью.

Комментарий:

Слова сан̇ калпа карийа̄ означают «с непреклонной решимостью и непоколебимым сердцем».

 

Стих 123

ভ ক ্ ত স ব ন ি র ব ধ ি এ ক চ ি ত ্ ত হ ৈ য ় া ।

প ূ জ ে ক ৃ ষ ্ ণ প া দ -প দ ্ ম ক ্ র ন ্ দ ন ক র ি য ় া ॥ ১ ২ ৩ ॥

бхакта-саба ниравадхи эка-читта хаийа̄

пӯ дже кр̣ ш̣ н̣ а-па̄ да-падма крандана карийа̄

Все вайшнавы, полные решимости, со слезами на глазах, поклонялись лотосным стопам Шри Кришны.

 

Стих 124

স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে ভ ্ র ম ে ভ া গ ব ত গ ণ ।

ক ো থ া ও ন া শ ু ন ে ভ ক ্ ত ি য ো গ ে র ক থ ন ॥ ১ ২ ৪ ॥

сарва-навадвӣ пе бхраме бха̄ гавата-ган̣ а

котха̄ о на̄ ш́ уне бхакти-йогера катхана

Они никогда не слышали, чтобы кто-то в Навадвипе говорил о преданном служении Господу.

 

Стих 125

ক ে হ দ ু ঃ খ ে চ া হ ে ন ি জ -শ র ী র এ ড ় ি ত ে ।

ক ে হ ‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ ব ল ি ’ শ ্ ব া স ছ া ড ় য ় ে ক া ন ্ দ ি ত ে ॥ ১ ২ ৫ ॥

кеха дух̣ кхе ча̄ хе ниджа-ш́ арӣ ра эд̣ ите

кеха ‘кр̣ ш̣ н̣ а’ бали’ сва̄ са чха̄ д̣ айе ка̄ ндите

Некоторые вайшнавы настолько преисполнялись состраданием к людям, что даже желали расстаться с жизнью. Другие же отчаянно призывали Имя Кришны, плакали и необычайно страдали.

Комментарий:

Видя страдания живых существ, лишенных любви к Богу, преданные были готовы расстаться с жизнью. Они плакали, горько вздыхали и постились, желая блага несчастным дживам. Сердца преданных наполнялись болью, когда они видели поведение материалистов.

 

Стих 126

অ ন ্ ন ভ া ল ম ত ে ক া র ো ন া র ু চ য ় ে ম ু খ ে ।

জ গ ত ে র ব ্ য ব হ া র দ ে খ ি ’ প া য ় দ ু ঃ খ ে ॥ ১ ২ ৬ ॥

анна бха̄ ла-мате ка̄ ро на̄ ручайе мукхе

джагатера вйаваха̄ ра декхи’ па̄ йа дух̣ кхе

Преданные потеряли вкус к приему пищи, — столь тяжело им было видеть, как ведут себя люди.

 

Стих 127

ছ া ড ় ি ল ে ন ভ ক ্ ত গ ণ স র ্ ব ্ ব উ প ভ ো গ ।

অ ব ত র ি ব া র ে প ্ র ভ ু ক র ি ল া উ দ ্ য ো গ ॥ ১ ২ ৭ ॥

чха̄ д̣ илена бхакта-ган̣ а сарва упабхога

аватариба̄ ре прабху карила̄ удйога

Когда преданные отреклись от всех материальных благ, Верховный Господь приготовился низойти на Землю.

Комментарий:

Ожидая нисшествия Господа, вайшнавы отказались от всех материальных наслаждений. Видя это, Верховный Господь, сердце которого плавилось от сострадания к преданным, приготовился низойти.

 

Стих 128

ঈ শ ্ ব র -আ জ ্ ঞ া য ় আ গ ে শ ্ র ী অ ন ন ্ ত -ধ া ম ।

র া ঢ ় ে অ ব ত ী র ্ ণ হ ৈ ল া ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -র া ম ॥ ১ ২ ৮ ॥

ӣ ш́ вара-аджн̃ а̄ йа а̄ ге ш́ рӣ -ананта-дха̄ ма

ра̄ д̣ хе аватӣ рн̣ а хаила̄ нитйа̄ нанда-ра̄ ма

Повинуясь воле Господа, Шри Нитьянанда Рама, источник Ананта Шеши, явился в Радхадеше.

Комментарий:

По приказу Верховной Личности Бога, Шри Кришначандры, Шри Баладэв, неотличный от Господа Шри Ананты, явился на Землю в вечном облике Шри Нитьянанды Сварупы в деревне Экачакра провинции Радхадеша.

 

Стихи 129–130

ম া ঘ -ম া স ে শ ু ক ্ ল া -ত ্ র য ় ো দ শ ী শ ু ভ -দ ি ন ে ।

প দ ্ ম া ব ত ী -গ র ্ ভ ে এ ক চ া ক া -ন া ম গ ্ র া ম ে ॥ ১ ২ ৯ ॥

হ া ড ় া ই প ণ ্ ড ি ত -ন া ম ে শ ু দ ্ ধ ব ি প ্ র র া জ ।

ম ূ ল ে স র ্ ব ্ ব প ি ত া ত া ন ে ক র ে প ি ত া -ব ্ য া জ ॥ ১ ৩ ০ ॥

ма̄ гха-ма̄ се ш́ укла̄ -трайодаш́ ӣ ш́ убха-дине

падма̄ ватӣ -гарбхе экача̄ ка̄ -на̄ ма гра̄ ме

ха̄ д̣ а̄ и-пан̣ д̣ ита на̄ ме ш́ уддха-випра-ра̄ джа

мӯ ле сарва-пита̄ тане каре пита̄ -вйа̄ джа

Он родился из лона Шримати Падмавати-деви в благоприятный тринадцатый день растущей луны месяца магха в деревне Экачакра. Хотя Нитьянанда — высший Отец каждого, Он принял Хадай Пандита, лучшего из брахманов, своим отцом.

Комментарий:

Шри Нитьянанда Сварупа явился в мир как сын Хадай Пандита и Падмавати, которые были воплощением чистой благости. Это произошло на тринадцатый день растущей луны месяца магха.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...