Вриндавана виласини, радхе, радхе 1 глава
ШАРАНАГАТИ
ВВОДНАЯ ПЕСНЯ
шри-кршна-чаитанйа прабху Господь Шри-Кришна Чайтанья
дживе дойа кори' к падшим душам из сострадания
сва-паршада со Своими личными спутниками
свийа дхама со своей трансцендентной обителью
cаха аватари' пришел в этот мир
атйанта дурлабха чрезвычайно труднодостижимую
према корибаре дана любовь бесплатно Он раздает
шикхайа шаранагати чтобы научить преданию всемогущему Богу
бхакатера прана эта шаранагати - сама жизнь истинного преданного
даинйа, атма-ниведана, смирение вручение себя
гоптритве варана принятие Господа единственным хозяином
авашйа рокшибе кришна в то,что Кришна непременно защитит
вишвасапалана твердая вера
бхакти-анукула-матра только благоприятных для преданности
карджера свикара совершение поступков
бхакти-пратикула-бхава неприемлимого для преданности
варджанангикара оставление поведения,
шад-анга шаранагати этим шести аспектам садханы
хоибе джахара благодаря
тахара прартхана молитвы каждого, кто принимает у Него прибежище
шуне шри-нанда-кумара слышит юный сын Нанды Махараджи, Шри Кришна
рупа-санатана-паде у лотосных стоп Рупы и Санатаны
данте трина кори' в зубах травинку;держа
бхакативинода поде Бхактивинода приносит поклоны
духун пада дхори' и их стопы обеими руками. обхватывает
кандийа кандийа плача говорит он им
боле ами-то' адхама "несомненно, я самый низший из людей,
шикхайе шаранагати но пожалуйста, обучив меня путям шаранагати
коро хе уттама сделайте меня лучшим из людей, "

|
| ЧАСТЬ 1 Д А И Н Й А Смирение(7 песен)
Песня 1
| |
бхулийа томаре,
|
забыв Тебя о Господь
| | сомсаре асийа
| я в этот материальный мир, пришел
| | пейе нана-видха
| испытав множество
| | бйатха
| Страданий
| | томара чаране
| к Твоим лотосным стопам
| | асийачхи ами
| я пришел
| | болибо духкхера катха
| рассказать своей скорби историю
| |
|
| | джанани-джатхаре,
| своей матери в утробе,
| | чхилама джакхона,
| когда я был беспомощный
| | бишама бандхана-паше
| в тяжких рабских узах
| | ека-бара прабху!
| лишь на мгновенье о Господь
| | декха дийа море,
| Ты явился мне,
| | ванчиле е дина дасе
| чтобы оставить Своего бедного слугу.
| |
|
| | такхона бхавину
| тогда я поклялся
| | джанама паийа,
| что рожденье получив
| | корибо бхаджана тава
| я буду поклоняться Тебе,
| | джанама хоило
| но рождение пришло
| | поди' майа-джале
| я попал в сети иллюзии
| | на хоило гьяна-лава
| и не осталось знания и крупицы
| |
|
| | адарера чхеле
| избалованный сын,
| | сва-джанера коле
| у родственников, на коленях
| | хасийа катанкала
| смеясь и веселясь я проводил время
| | джанака-джанани-
| отца и матери
| | снехете бхулийа,
| любовь помогла мне забыть муки рождения
| | сомсара лагило бхало
| и материальный мир казался мне хорошим.
| |
|
| | краме дина дина
| постепенно день за днем
| | балака хоийа,
| мальчиком став
| | кхелину балака-саха
| я начал играть с другими мальчиками -
| | ара кичху дине
| вскоре
| | джнана упаджило,
| начал проявляться разум.
| | патха поди ахар-ахах
| я много читал и учился
| |
|
| | видйара гаураве
| своим знанием гордясь
| | бхрами' деше деше,
| странствуя по разным местам
| | дхана упарджана кори
| богатство увеличивая
| | сва-джана палана
| о своей семье я заботился
| | кори ека-мане,
| с неуклонной прилежностью
| | бхулину томаре, хари!
| я забыл Тебя! о Господь Хари,
| |
|
| | бардхакйе екхона
| в старости теперь
| | бхакативинода
| Бхактивинода
| | кандийа катара ати
| плачет страдающий очень
| | на бхаджийа торе
| не служа Тебе
| | дина бритха гело,
| дни бесполезно прошли
| | екхона ки хабе гати?
| какая теперь ожидает меня судьба?
| |
|
Песня 2
| |
|
| | бидйара биласе
| мирскими науками наслаждаясь
| | катаину кала,
| я коротал время
| | парама сахасе ами
| самоуверенный,
| | томара чарана,
| Твоим Лотосным стопам
| | на бходжину кабху,
| не поклонялся, никогда
| | екхона шарана туми
| о Господь. теперь мое единственное прибежище Ты
| |
|
| | подите подите
| читая и читая
| | бхараша бадило
| мои надежды росли
| | гьяне гати хабе мани
| в материальном знании цель жизни. видел
| | се аша бипхала,
| эти надежды бесплодны были,
| | се гьяна дурбала
| а знание бессильно
| | се гьяна агьяна джани
| теперь я знаю, что все подобное знание - это невежество.
| |
|
| | джада-бидйа джато,
| знание об этом мире -
| | майара ваибхава
| это знание, порожденное Твоей иллюзорной энергией
| | томара бхаджана бадха
| оно препятствует преданному служению
| | моха джанамийа,
| стимулируя опьяненность
| | анитйа самсаре,
| этим временным миром.
| | джибаке корайе гадха
| и из вечной души делает осла,
| |
|
| | сеи гадха хо'йе,
| вот один из таких ослов который
| | сомсарера боджха,
| материального существования бремя
| | бахину анека кала
| таскал на своей спине так долго
| | бардхакйе екхона,
| в старости теперь
| | шактина абхаве
| сил наслаждатья уже нет
| | кичху нахи лаге бхало
| и ничто не приносит мне удовольствия
| |
|
| | джибана джатана,
| жизнь невыносимой
| | хоило екхона,
| стала теперь
| | се бидйа абидйа бхело
| мое знание бесполезным оказалось,
| | абидйара джвала
| невежества огонь
| | гхатило бишама
| стал невыносимым
| | се бидйа хоило шело
| подобно острой стреле пронзило мое сердце нестерпимой, болью.
| |
|
| | томара чарана
| кроме Твоих лотосных стоп.
| | бина кичху дхана,
| никакого иного сокровища
| | самсаре на ачхе ара
| в материальном мире не существует
| | бхакативинода
| Бхактивинода
| | джада-бидйа чхади
| материальное знание отбросив
| | туйа пада коре сара
| Твои стопы сделает сутью своей жизни
| |
|
| | | | |
|
|
Песня 3
| |
|
| | джаубане джакхона,
| когда я был молод,
| | дхана-упарджане
| в увеличении богатства
| | хоину бипула ками
| было огромное желание
| | дхарама смарийа
| законы религии помня
| | грихинира кара
| руку жены
| | дхорину такхона ами
| я принял
| |
|
| | самсара пата йе
| в домашние дела падшие
| | тахара сахита,
| вместе
| | кала-кхой коину кото
| время, бесцельно расточая
| | баху-сута-сута,
| множество сыновей и дочерей.
| | джанама лобхило
| родили
| | мараме хоину хато
| но у меня на сердце становилось все тяжелей.
| |
|
| | самсарера бхара,
| домашних дел тяжесть
| | баде дине дине,
| увеличивалась изо дня в день
| | ачала хоило гати
| и я чувствовал, что моя жизнь застряла на мертвой точке
| | бардхакйа асийа
| старость придя
| | гхерило амаре,
| окружила меня
| | астхира хоило мати
| и наполнила мой мерцающий ум тревогой.
| |
|
| | пидайа астхира
| теперь меня болезни беспокоют
| | чинтайа джварита
| и от постоянных тревог. лихорадит
| | абхаве джвалита чита
| неудовлетворенное сердце полыхает огнем
| | упайа на декхи,
| и я не вижу никакого выхода
| | андхакара-мойа
| все во тьме
| | екхона хо'йечхи бхита
| и я очень испуган
| |
|
| | самсара-татани шрота
| этой мирской реки потоку
| | нахе шеша
| нет конца
| | марана никате гхора
| смерть приближается страшная и тоскливая
| | саба самапийа
| как я хочу оставить свои мирские привязанности
| | бходжибо томайа
| я бы стал поклоняться Тебе, о Господь
| | е аша бипхала мора
| но это надежда.бесполезная
| |
|
| | ебе шуно прабху!
| теперь, пожалуйста, выслушай меня, о Господь
| | ами гати-хина
| ибо я абсолютно беспомощен
| | бхакативинода кой
| Бхактивинода говорит
| | таба крипа бина,
| "без твоей милости
| | сакали нираша
| все кончено
| | дехо море падашрой
| пожалуйста, дай мне прибежище Своих лотосных стоп."
|
|
|
Песня - 4
| |
|
| | амара джибана,
| моя жизнь
| | сада папе рата
| всегда во грех погружена
| | нахико пунйера леша
| нет чистоты и- крупицы
| | парере удвега
| другим беспокойств
| | дийачхи дже кото
| доставил множество
| | дийачхи джибере клеша
| и страданий.
| |
|
| | ниджа сукха лаги,
| ради собственного наслаждения
| | папе нахи дори,
| я никогда не колебался перед свершением грехов
| | дойа-хина
| лишенный всяческого сострадания
| | свартха-паро
| беспокоясь лишь о своих корыстных интересах,
| | пара-сукхе духкхи,
| я чувствую себя несчастным, видя радость других
| | сада нитхйа-бхаши
| всегда лживый собеседник
| | пара-духкха сукха-каро
| страдания других для меня - источник огромного удовольствия
| |
|
| | ашеша камана,
| нескончаемы. материальные желания
| | хрди маджхе мора,
| в глубине сердца моего
| | кродхи, дамбха-парайана
| я исполнен гнева, предан ложной гордости и высокомерию,
| | мада-матта сада
| вином тщеславия опьянен
| | бишайе мохита,
| в мирских делах.запутанный
| | химса-гарва вибхушана
| зависть и самомнение - это украшения, которые я ношу.
| |
|
| | нидраласйа хата,
| сном и ленью.сраженный,
| | сукардже бирата,
| противлюсь всем благочестивым делам
| | акардже удйоги ами
| однако совершая злодеяния. становлюсь полным энтузиазма
| | пратиштха лагийа
| поиском славы занимаясь
| | шатхйа ачарана,
| и хитростью движимый
| | лобха-хата
| жадностью уничтоженный
| | сада ками
| всегда терзаемый вожделением.
| |
|
| | е хено дурджана
| подобный порочный и злой человек
| | садж-джана-барджита,
| святыми людьми отвергнутый
| | апарадхи нирантара
| оскорбления совершает. постоянно
| | шубха-карджа-шунйа
| благих поступков лишенный
| | саданартха-мана
| вечно склонный ко злу,
| | нана духкхе джара джара
| разнообразными страданиями. изношенный и истощенный
| |
|
| | бардхакйе екхона,
| в старости теперь,
| | упайа-бихина
| всех средств достигнуть успеха, лишенный
| | та те дина акинчана
| униженный и нищий
| | бхакативинода,
| Бхактивинода
| | прабхура чаране
| стопам Верховного Господа.
| | коре духкха нибедана
| эту горестную историю своей жизни предлагает
|
|
|
Песня - 5
| |
|
| | (прабху хе!) шуно мор
| о Господь послушай мою
| | духкхер кахини
| печальную историю.
| | бишайа-халахала
| чувственности смертельный яд
| | судха-бхане пийалун
| словно нектар пил
| | аба абасана динамани
| и теперь солнце садится на горизонте моей жизни.
| |
|
| | кхела-расе шаишаба,
| в играх я провел детство
| | подхаите каишора,
| в академической карьере, юность
| | гойаолун, на бхело вибек
| и так и не научился отличать хорошее от дурного.
| | бхога-баше джаубане,
| материальных наслаждений во власти в юности
| | гхара пати босилун
| хозяйство, я завел,
| | сута-мита бадхало анек
| дети и друзья умножились быстро
| |
|
| | брддха-кала аоло
| старость вскоре пришла
| | саба сукха бхагало,
| и счастье покинуло меня.
| | пида-баше хоиину катар
| во власти болезней стал страдальцем
| | сарвендрийа дурбала,
| все чувства бессильны
| | кщина калебара,
| истощено тело
| | бхогабхаве духкхита антар
| и лишившись наслаждений юности я пал духом.
| |
|
| | гьяна-лаба-хина
| знания крупицы лишенный
| | бхакти-расе банчхита,
| преданного служения блаженство у кого похищено
| | ара мора ки хабе упай
| кто сможет мне помочь теперь?
| | патита-бандху тухун
| лишь Ты, о Господь, друг падших.
| | патитадхама хама,
| я несомненно падший, низший среди людей
| | крипайа утхао таба пай
| милостью подними меня к Своим лотосным стопам.
| |
|
| | бичарите абахи,
| если бы Ты судил меня сейчас,
| | гуна нахи паоби,
| Ты бы не обнаружил никаких хороших качеств.
| | крпа каро,
| будь же милостив
| | чходато бичар
| и не суди меня.
| | таба пада-панкаджа-
| Твоих лотосных стоп
| | сидху пибаото
| нектар заставь меня пить
| | бхакативинода каро пара
| и так освободи этого Бхактивиноду.
|

|
| Песня - 6
| |
|
| | (прабху хе!) туйа паде
| о Господь у Твоих стоп,
| | е минати мор
| эту смиренную молитву я приношу
| | туйа пада-паллаба,
| Твоих стоп мягких, как свежая трава.,
| | тйаджато мару-мана
| я оставил сень и теперь мой ум высох, подобно пустыне.,
| | бишама бишайе бхело бхор
| и я, испепеляем огнем материализма
| |
|
| | утхайите таката,
| двигаться дальше, у меня нет сил
| | пуна нахи мило-и,
| и так я проводил.
| | анудина корохин хуташ
| свои дни в скорби
| | дина-джана-натха,
| кротких и смиренных.покровитель
| | тухун кахайаси,
| о ГосподьТы зовешься
| | тумари чарана мама аш
| моим единственным желанием являются Твои стопы,
| |
|
| | аичхана дина-джана,
| душа столь же падшая, как я.
| | кохи нахи мило-и,
| была ли когда-нибудь
| | тухун море коро парасад
| пожалуйста, будь милостив
| | туйа джана-санге,
| и даруй мне общение со Своими преданными
| | туйа катха-ранге,
| ибо вкушая наслаждение слушания о Твоих играх,
| | чхадахун сакала парамад
| я оставлю все пороки.
| |
|
| | туйа дхама-махе,
| в Твоей божественной обители,
| | туйа нама гаото,
| воспевая Твое святое имя
| | гойайабун дива-ниши аша
| проводить день и ночь моя надежда
| | туйа пада-чхайа,
| о месте у Твоих лотосных стоп.
| | парама сушитала,
| в восхитительно прохладной тени
| | маге бхакативинода даса
| молит Бхактивинода
|
|
|
| |
|
Песня - 7
| |
|
| | (прабху хе!)
| о Господь!
| | емона дурмати
| тот чей ум нечестив
| | самсара бхиторе
| упал в материальный ми р
| | подийа ачхину ами
| упал
| | таб ниджа-джане
| но пришел один из Твоих чистых и возвышенных преданных,
| | коно махаджане
| из среды великих душ
| | патхайа диле туми
| чтобы вызволить меня
| |
|
| | дойа кори' море
| сжалившись надо мной
| | патита декхийа
| видя меня, такого падшего и несчастного,
| | кохило амаре гийа
| подошел со словами
| | охе дина джана
| "о униженная душа, пожалуйста,
| | шуно бхало катха
| услышь эту добрую новость
| | улласита хе бе хийа
| ибо она возрадует твое сердце.
| |
|
| | томаре тарите,
| чтобы тебя освободить
| | шри-кришна-чаитанйа,
| Шри Кришна Чаитанья
| | набадвипе абатар
| в земле Навадвипы явился,
| | тома хено кото,
| таких как ты множество
| | дина хина джане
| страдающих душ
| | корилена бхава-пар
| он переправил на ту сторону океана материального существования
| |
|
| | бедера пратигья
| обещание вед
| | ракхибара таре,
| чтобы исполнить
| | рукма-варна
| с телом золотого цвета,
| | випра-сута
| сын брахмана
| | махапрабху наме,
| по имени Махапрабху,
| | надийа матайа,
| наполнили всю Надию божественным экстазом.
| | санге бхаи абадхута
| вместе со Своим братом, авадхутой Нитйанандой
| |
|
| | нанда-сута джини
| тот кто есть никто иной, как Сам Кришна, сын Нанды,
| | чаитанйа госаи,
| Шри Чаитанья,Госвами
| | ниджа нама кари дан
| Свое собственное святое имя бесплатно распространяя
| | тарило джагат,
| спас мир,
| | туми-о джаийа,
| иди же
| | лохо ниджа-паритран
| и обрети свое освобождение."
| |
|
| | се катха шунийа
| эти слова, услышав
| | асийачхи, натха!
| пришел о Господь,
| | томара чарана-тале
| к подошвам Твоих лотосных стоп,
| | бхакативинода,
| Бхактивинода,
| | кандийа кандийа,
| плача и плача
| | апана-кахини боле
| своей жизни. историю рассказывает
|
|
ЧАСТЬ 2 Атма-ниведанам
|
полное вручение себя Господу 8 песен
Песня - 1
| |
|
| | на королун карама,
| я не заслужил ни благочестия
| | гейана нахи бхело,
| ни знания
| | на севилун чарана тохар
| не служил стопам Твоим
| | джада-сукхе матийа
| чувственными наслаждениями захваченный
| | апанаку банча-и
| я себя обманывал
| | пекхахун чаудиша андхийар
| и теперь вижу повсюду лишь тьму
| |
|
| | тухун натха!
| Ты, о Господь,
| | каруна-нидан
| всей милости источник.
| | туйа пада-панкадже
| Твоим лотосным стопам
| | атма самарпилун
| я вручаю себя
| | море крпа короби бидхан
| пожалуйста, прояви Свое сострадание
| |
|
| | пратигья томара ои,
| Ты обещал, что каждый
| | джо хи шаранагата,
| кто примет прибежище у Тебя,
| | нахи со джанабо парамад
| не будет знать ни страха, ни опасностей.
| | со хама душкрти
| для такого грешника, как я
| | гати на хеар-и ана,
| нет иного прибежища.
| | аба магон туйа парасада
| я молю о Твоей безграничной милости
| |
|
| | ана мано-ратха
| свободу от желаний,
| | нихшеша чходато,
| познаю
| | каб хама хаубун тохара
| о когда же я стану Твоим.
| | нитйа-севйа тухун
| вечный объект служения Ты
| | нитйа-себака муи,
| а я твой вечный слуга
| | бхакативинода бхава сара
| такова суть настроения преданности Бхактивинода.
|

|
| Песня - 2
| |
|
| | (пранешвар!) кахабун ки
| как долго же еще я буду рассказывать Тебе
| | сарама ки бата
| свою позорную историю.
| | аичхана папа нахи
| нет такого греха
| | йо хамна каралун
| который я не совершил бы
| | сахасра сахасра бери натха
| много тысяч раз
| |
|
| | сохи карама-пхала
| в результате этих грехов
| | бхаве моке пеша-и,
| моя жизнь в этом мире стала жизнью мучений и страданий.
| | доша деойа аба кахи
| кого мне винить, кроме себя.
| | такханака паринама
| тогда о последствиях
| | качху на бичаралун
| я не задумывался
| | аба пачху тараите чахи
| теперь же, спустя время, я ищу спасения.
| |
|
| | докха бичара-и,
| выслушав о моих грехах,
| | тухун данда деоби,
| Ты должен наказать меня
| | хама бхога карабун самсар
| ибо я заслуживаю страдания в муках в этом мире
| | карата гатагати,
| странствуя сквозь повторяющиеся рождения и смерти,
| | бхакта-джана-санге,
| я молюсь лишь о том, чтобы в обществе Ваишнавов.
| | мати раху чаране тохара
| мой ум всегда прибывал у Твоих лотосных стоп
| |
|
| | апана чатурпана,
| эту молитву-рассуждение.
| | туйа паде сонпалун,
| я возношу Тебе
| | хридайа-гараба дуре гела
| мое сердце ложная гордость покинула
| | дина-дайа-майа
| о ты, кто добр к кротким,
| | туйа крпа нирамала,
| Твоя милость чистая
| | бхакативинода аша бхела
| для Бхактивинода единственной надеждой стала
| |
|
|
Воспользуйтесь поиском по сайту:
|