Вриндавана виласини, радхе, радхе 4 глава

|
1
| Песня - 2
| | туйа-бхакти-пратикула
| преданному служению Тебе противоречащие
| | дхарма йате райа
| все поступки
| | парама йатане таха
| я клянусь
| | тйаджиба нишчайа
| отвергнуть без компромиссов
| |
|
| | туйа-бхакти-бахир-мукха
| от преданного служения отвернувшиеся
| | санга на кариба
| я не буду дружить ни с кем из них
| | гауранга-биродхи-джана
| Господу Гауранге.кто враждебен
| | мукха на хериба
| в лицо его даже не буду бросать взгляд
| |
|
| | бхакти-пратикула
| неблагоприятном для практики преданности
| | стхане на кари басати
| в месте,я никогда не буду жить
| | бхактира априйа
| не пронизанной преданностью Тебе.
| | карйе
| деятельностью
| | нахи кари рати
| не буду наслаждаться,
| |
|
| | бхактира биродхи
| противостоящей чистой преданности,
| | грантха патха на кариба
| ни одной книги читать не буду,
| | бхкатира биродхи
| расходящиеся с принципами чистой преданности.
| | бйакхйа кабху
| любые объяснения,
| | на шуниба
| не буду слушать
| |
|
| | гауранга-барджита
| где Господа Гаурангу. отвергают
| | стхана тиртха
| то место священным,
| | нахи мани
| не буду считать никогда
| | бхактира бадхака
| препятствующее чистому преданному служению,
| | джнана-карма
| любое знание,
| | туччха джани
| я считаю никчемным.
| |
|
| | бхактира бадхака
| ставящее препятствия исполнению преданного служения
| | кале
| никакое время года,
| | на кори адара
| не найдет у меня благосклонности,
| | бхакти бахир-мукха
| неприемлющих чистую преданность
| | ниджа-джане
| всех родственников,
| | джани пара
| я буду считать чужими.
| |
|
| | бхактира бадхика
| препятствующие преданности,
| | сприха кариба барджана
| все желания, я отвергну
| | абхакта-прадатта
| непреданными-атеистами предложенной мне.
| | анна на кари грахана
| пищи, никогда не приму
| |
|
| | йаха кичху бхакти-пратикула
| все, что противоречит чистой преданности
| | бали джани
| я клянусь
| | тйаджиба джатане таха
| своевременно отвергнуть
| | е нишчайа бани
| я обещаю это со всей решимостью.
| | 9 бхакативинода пади
| Бхактиивинода, припадая
| | прабхура чаране
| к стопам Господа,
| | магайе шакати
| молит о силе
| | пратикулйера барджане
| все препятствия чистой преданности оставить.
| |
|
Песня - 3
| |
|
| | бишайа-бимудха ара
| тех, кто ввергнуты в пучину иллюзии мирскими делами
| | майабади джана
| и философов-монистов,
| | бхакти-шунйа дунхе
| лишены преданности Тебе и те и другие.
| | прана дхаре акарана
| жизнь ведут бесполезную
| |
|
| | еи дуи-санга натха!
| общение и с теми и другими. о Господь
| | на хайа амара
| чтобы меня миновало
| | прартхана карийе
| молюсь
| | ами чаране томара.
| я у Твоих лотосных стоп
| |
|
| | се дуера мадхйе
| однако из этих двух
| | бишайи табу бхала
| мирской человек лучше
| | майабади-санга
| общение с майавади
| | нахи маги кона кала
| не иметь я прошу никогда
| |
|
| | бишайи-хридайа джабе
| мирской человек когда
| | садху-санга пайа
| в общество святых личностей попадает
| | анайасе лабхе бхакти
| легко обретает чистую преданность
| | бхактера крипайа
| по милости этих преданных,
| |
|
| | майабада-доша йара
| порок имперсонализма
| | хридайе пашила
| кому в сердце вошел
| | кутарке хридойа тара
| в бесполезных спорах сердце того
| | баджра-сама бхела
| твердым как молния становится
| |
|
| | бхактира сварупа,
| истинная форма бхакти,
| | ара бишайа, ашрайа
| ее объект (Шри Кришна) и ее обладатель(преданный)
| | майабади анитйа
| философ-майавади преходящими и временными.
| | балийа саба кайа
| объявляет
| |
|
| | дхик тара
| грош цена
| | кршна-себа-
| его притворному служению Кришне
| | шрабана-киртана
| слушанию и воспеванию Его славы!
| | кришна-анге
| по телу Кришны
| | баджра хане
| более жестокие, чем молния. удары наносят
| | тахара стабана
| его так-называемые молитвы
| |
|
| | майабада сама
| чем философия майавады. нет другой философии
| | бхакти-пратикула наи
| столь антагонистичной преданному служению
| | атаеба майабади-санга
| поэтому общаться с майавади
| | нахи чаи
| я не желаю
| |
|
| | бхакативинода
| Бхактивинода
| | майабада дура кари
| философию иллюзии отгоняет
| | баишнаба сангете баисе
| в обществе Ваишнавов сидит
| | намашрайа дхори
| под сенью святого имени.
| |
|
| |
| |
|
Песня - 4
| |
|
| | ами то свананда-
| я- блаженного
| | сукхада-даси
| приносящего счастье места жительница
| | радхика-мадхава
| Радхики и Мадхавы.
| | чарана-даси
| лотосных стоп служанка
| |
|
| | дунхара милане
| когда Божественная чета соединяется вместе
| | ананда кори
| я радуюсь
| | дунхара бийоге
| и в Их разлуке
| | духкхете мари
| от боли умираю,
| |
|
| | сакхи-стхали
| туда, где живет Чандравали и ее подруги
| | нахи хери найане
| я никогда не взгляну
| | декхиле шаибйаке
| всякий раз, когда я вижу подобное место, о гопи Шаибйе
| | парайе мане
| оно напоминает мне
| |
|
| | йе-йе пратикула
| противостоящих Радхе.
| | чандрара сакхи
| подруг Чандравали,
| | пране духкха паи
| в своем сердце, боль я чувствую
| | тахаре декхи
| их видя
| |
|
| | радхика-кунджа
| рощу Радхики
| | андхара кари
| покрывая тьмой тоски
| | лоите чахе се
| хочет забрать
| | радхара хари
| Господа Хари Радхи
| |
|
| | шри-радха-говинда
| Шри Радхи и Говинды.
| | милана-сукха
| союзу радостому
| | пратикула-джана
| тех, кто противостоят
| | на хери мукха
| я никогда не взгляну в лица
| |
|
| | радха-пратикула
| кто противостоят Радхе
| | йатека джана
| с теми,
| | самбхашане кабху
| в беседах никакого
| | на хайа манна
| я не буду черпать удовольствия
| |
|
| | бхакативинода
| Бхактивинода
| | шри-радха-чаране
| лотосным стопам Шримати Радхарани.
| | санпечхе парана
| вручил свою душу
| | атиба йатане
| с энтузиазмом
| |
|
| | | | | |

| ЧАСТЬ 7
Бхаджана-лаласа
| Стремление к божественному служению
13 песен.
| |
| Песня - 1
| |
|
| | хари хе!
| о Господь Хари
| | прапанче подийа
| в иллюзию этого мира, упав
| | агати хаийа,
| беспомощно
| | на декхи упайа ара
| я не вижу иных путей освобождения, кроме Тебя.
| | агатира гати
| из затруднения выход-
| | чаране шарана
| Твоих лотосных стоп. прибежище
| | томайа карину сара
| я принимаю сутью всего
| |
|
| | карама гейана,
| ни прошлых благочестивых поступков ни знания,
| | кичху нахи мора
| нет у меня
| | садхана бхаджана наи
| ни истории строгой практики преданного служения.
| | туми крпа-майа,
| но Ты полон сострадания и доброты
| | ами то кангала,
| я - несомненно брошенный всеми,нищий
| | ахаитуки крипа чаи
| Твоей беспричинной милости. я ищу
| |
|
| | вакйа-мана-вега
| речи, ума могущественные побуждения
| | кродха-джихва-вега
| гнева, языка,
| | удара-упасхта-вега
| желудка и половых органов
| | милийа е саба,
| сплотились,
| | самсаре бхасайе
| чтобы меня в море этого материального мира сбросить
| | дитечхе парамодвега
| причиняя огромные беспокойства и неприятности
| |
|
| | анека джатане
| после огромных усилий
| | се саба дамане,
| покорить эти материальные побуждения
| | чхадийачхи аша ами
| я полностью оставил все надежды
| | анатхера натха!
| о Господь брошенных,
| | даки таба нама
| я взываю к Твоему святому имени,
| | екхана бхараса туми
| ибо Ты мое единственное прибежище
| |
|
Песня - 2
| |
|
| | хари хе!
| о Господь Хари
| | артхера санчайе
| я погряз в накоплении богатства
| | бишайа-прайасе
| и стремлениях ради материальной собственности
| | ано-катха-праджалпане
| я постоянно предаюсь разговорам, не связанным с тобой
| | ано-адхикара,
| и стремлюсь заниаться тем, что отлично от моих обязанностей.
| | нийама аграхе
| от закона в уклонениях
| | асат-санга-самгхатане
| я привык общаться с мирскими людьми
| |
|
| | астхира сиддханте,
| противоречивыми философскими размышлениями.
| | рахину моджийа,
| поглощен
| | хари-бхакти
| поэтому преданность Тебе
| | раила дуре
| была вдали от меня.
| | е хрдайе матра,
| в моем сердце лишь
| | пара-химса, мада
| зависть и злость к другим, ложная гордость
| | пратиштха,
| желание имени и почета.
| | шатхата спхуре
| лицемерие обман живут
| |
|
| | е саба аграха,
| эти привязанности.
| | чхадите нарину
| оставить я не смог
| | апана дашате мари
| из-за собственных грехов я пал
| | джанама бипхала,
| человеческое рождение бесполезно
| | хаила амара
| стало мое
| | екхана ки кари, хари!
| что мне сейчас делать? о Господь Хари
| |
|
| | ами то патита,
| я воистину падший
| | патита-пабана,
| спаситель падших.
| | томара пабитра нама
| Твое святое имя
| | се самбахндха дхори,
| держась за это святое имя,
| | томара чаране,
| Твоих лотосных стоп.
| | шарана лоину хама
| я принял прибежище
| |
|
| |
| Песня - 3
| |
|
| | хари хе!
|
| | бхаджане утcаха,
| энтузиазм в преданном служении,
| | бхактите бишваса,
| в процесс преданного служения вера
| | према-лабхе
| в достижении любви
| | дхаирйа-дхана
| терпения и усилий сокровище
| | бхакти-анукула
| благоприятных для чистой преданности,
| | карма-прабартана,
| совершение действий
| | асат-санга-бисарджана
| дружбы с мирскими людьми неприятие,
| |
|
| | бхакти-садачара,
| совершение предписанной практики преданного служения
| | еи чхайа гуна,
| этими шестью характеристиками преданности.
| | нахила амара натха!
| я никогда не обладал.о Господь
| | кемане бхаджиба
| как же я буду поклоняться
| | томара чарана,
| Твоим лотосным стопам
| | чхадийа майара сатха
| оставив связь с майей
| |
|
| | гархита ачаре
| в дурном поведении
| | рахилама маджи
| был погружен
| | на карину садху-санга
| не общался со святыми
| | лойе садху-беша,
| приняв одежду святого
| | ане упадеши,
| других наставляю
| | е бада майара ранга
| это большая шутка майи
| |
|
| | е хено дашайа,
| несомненно, в таком беспомощном состоянии
| | ахаитуки крипа
| беспричиной милости
| | томара паиба, хари!
| Твоей. я достигну о Господь Хари,
| | шри-гуру-ашрайе,
| приняв прибежище своего духовного учителя
| | дакиба томайа,
| я буду взывать к Тебе
| | кабе ба минати кари
| о когда же, со смиренными молитвами.
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Песня - 4
| |
|
| | хари хе!
| о Господь Хари,
| | дана, пратиграха,
| дарить дары и принимать в ответ,
| | митха гупта-катха
| совместная сокровенная беседа
| | бхакшана, бхаджана-дана
| угощать и принимать духовную пищу
| | сангера лакшана
| любовного общения признаков
| | еи чхайа хайа,
| шесть
| | ихате бхактира прана
| и в них лежит душа преданности
| |
|
| | таттва на буджхийе
| Абсолютную Истину,я не смог понять
| | джнане ба аджнане
| осознанно и нет,
| | асате е саба кари
| практикуя эти шесть видов деятельности с непреданными
| | бхакти хараину,
| я растерял всю преданность.
| | самсари хаину,
| так я стал материалистом
| | судуре рахиле хари
| и Ты очень далек для меня, о Господь
| |
|
| | кршна-бхакта-джане
| общения с преданными Шри Кришны
| | еи санга-лакшане,
| эти признаки любви
| | адара кариба джабе
| буду лелеять
| | бхакти-маха-деви,
| великая богиня преданности
| | амара хрдойа-
| моего сердца.
| | асане басибе табе
| на трон возойдет тогда
| |
|
| | джашит-санги-джана
| общество тех, кто привязан к женщинам
| | кришна-бхакта ара,
| тех, кто не предан тебе
| | дунху-санга-парихари
| я оставлю
| | таба бхакта-джана-
| с Твоими преданными,
| | санга анукшана,
| общение обрету постоянное
| | кабе ба хаибе хари!
| когда же о Господь?
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Песня - 5
| |
|
| | хари хе!
| о Господь,
| | санга-доша-шунйа,
| того, кто избегает дурного общения
| | дикшита-адикшита,
| инициирован он или нет.
| | йади таба нама гайа
| и Твое святое имя воспевает,
| | манасе адара,
| в уме почитать
| | кариба тахаре,
| я буду его
| | джани ниджа-джана тайа
| и считать своим братом
| |
|
| | дикшита хаийа,
| тому, кто инициирован
| | бхадже тува пада,
| и поклоняется Твоим лотосным стопам,
| | тахаре пранати кари
| я приношу поклоны
| | ананйа-бхаджане
| в беспримесной преданности Тебе.
| | биджна джеи джане,
| кто утвердился
| | тахаре севибо, хари!
| тому, я буду служить,о Господь
| |
|
| |
|
| | сарба-бхуте сама,
| смотрящего одними глазами на всех живых существ
| | дже бхактера мати
| преданного,
| | тахара даршане мани
| даже видеть
| | апанаке дханйа
| я буду считать великой удачей
| | се санга паийа,
| достигнув общения с ним
| | чаритартха хаилун джани
| я добьюсь успеха в жини.
| |
|
| | нишкапата-мати
| когда мой ум станет простым лишенным лицемерия
| | баишнабера прати
| и избавится от оскорблений Ваишнавов
| | еи дхарма кабе пабо
| дхарму когда обрету
| | кабе е самсара-
| и когда я мирского существования
| | синдху-пара хайе
| океан пересеку
| | таба браджа-пуре джаба
| достигну Твоей обители Враджа
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Песня - 6
| |
|
| | хари хе!
|
| | нира-дхама-гата,
| свойственная воде
| | джахнави-шалиле,
| в воде Ганги
| | панка-пхена
| муть и пену,
| | дршта хайа
| можно заметить
| | татхапи какхана,
| иногда
| | брахма-драба-дхарма,
| естественная природа речной воды.
| | се шалила на чхадайа
| вода Ганги не теряет своей трансцнедентной природы.
| |
|
| | баишнаба-шарира,
| тело Ваишнава,
| | апракирта сада,
| духовно и не материально всегда
| | свабхава-бапура дхарме
| однако в его теле
| | кабху нахе джада,
| можно найти недостатки
| | татхапи дже нинде
| тот, кто критикует тело Ваишнава,
| | паде се бишамадхарме
| падает в смертельное безбожие.
| |
|
| | сеи апарадхе
| за такое оскорбление
| | йамера джатана,
| мучимое Ямараджем страдает,
| | пайа джиба абирата
| падшая душа непрерывно
| | хе нанда-нандана!
| о юный сын Нанды,
| | сеи апарадхе
| вследствие совершения подобного оскорбления
| | йена нахи хаи хата
| чтобы не погибнуть я молюсь,
| |
|
| | томара баишнаба,
| Ваишнава Твой
| | баибхава томара
| и он Твоя слава
| | амаре коруна
| мне свою милость
| | дайа
| пусть же он явит
| | табе мора гати, хабе
| тогда мой жизненный путь
| | таба прати па' ба
| приведет к Тебе,
| | таба пада-чхайа
| и я обрету прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.
| |
|
Песня - 7
| |
|
| | охе!
|
| | ваишнаба тхакура,
| о Вайшнава Тхакур!
| | дайара сагара,
| о милости океан
| | э дасе каруна кари'
| надо мной, своим слугой сжалься
| | дийа пада-чхайа,
| дав приют в тени своих лотосных стоп.
| | шодха хе амайа,
| и очисть меня от всей скверны
| | томара чарана дхари
| за твои стопы я. держусь смиренно
| |
|
| | чхайа бега доми',
| шесть моих побуждений, обуздав
| | чхайа доша шодхи',
| от шести недостатков избавив меня
| | чхайа гуна
| шесть положительных качеств
| | деха' дасе
| даруй своему слуге
| | чхайа сат-санга
| шесть видов святого общения
| | деха' хе амаре
| о пошли мне
| | басечхи сангера
| я жду, когда же смогу общаться с тобой
| | аше
| исполненный надежды
| |
|
| | экаки амара,
| у меня самого
| | нахи пайа бала,
| нет сил
| | хари-нама-санкиртане
| петь святое имя Господа Хари
| | туми крипа кари',
| поэтому молю тебя о милости
| | шраддха-бинду-дийа
| вместе с крупицей веры даруй мне
| | деха' кришна-нама-дхане
| святое имя Кришны великое сокровище.
| |
|
| | кришна се томара
| у тебя есть Кришна
| | кришна дите пара
| и дать Его и мне
| | томара шакати ачхе
| в твоей власти
| | ами то' кангала,
| поистине, я жалок
| | `кришна' `кришна' боли',
| Кришна! Кришна! взывая
| | дхаи тава пачхе пачхе
| просто бегу за тобой
|
| |
| Песня - 8
| |
|
| | харе хе
| о Господь Хари
| | томаре бхулийа,
| из-за того, что я Тебя забыл,
| | абидйа-пидайа,
| поразила болезнь невежества меня
| | пидита
| больной
| | расана мора
| язык мой
| | кршна-нама-судха,
| нектаром Твоего святого имени
| | бхала нахи лаге,
| не наслаждается
| | бишайа-сукхате
| ибо я ко вкусу мирских наслаждений.
| | бхара
| привязался
| |
|
| | прати-дина джади
| каждый день если
| | адара карийа
| с огромным почтением
| | се нама киртана кари
| я буду громко петь Твое святое имя
| | ситапала
| сахар, принимаемый в лекарственных целях
| | джено,
| то также как
| | наши
| уничтожает
| | рога-мула
| саму болезнь, которая делает его вкус горьким
| | краме сваду хайа
| Твое святое имя постепенно сладким.становится
| | хари!
| о Господь Хари!
| |
|
| | дурдаиба амара
| насколько же я неудачлив,
| | се наме адара,
| что Твое святое имя оценить
| | на хаила
| не в силах
| | дайамайа!
| о милостивый Господь
| | даша апарадха,
| от десяти оскорблений святого имени
| | амара дурдаиба,
| в таком прискорбном состоянии
| | кемане хаибе кшайа
| как же я смогу освободиться
| |
|
| | анудина йена,
| если каждый день
| | таба нама гаи,
| Твое святое имя я буду петь,
| | крамете
| то постепенно
| | крипайа таба
| по Твоей милости
| | апарадха джабе
| десять оскорблений исчезнут.
| | наме ручи
| вкус к Твоему святому имени,
| | хабе
| во мне будет рости
| | асвадиба
| и тогда я смогу вкусить
| | намасаба
| опьяняющий нектар имени
| |
|
| | | | | | 
Воспользуйтесь поиском по сайту:
|