| Арунодая-киртан
| Песни, исполняемые во время киртанов в предрассветные часы
|
|
|
|
| удило аруна
| едва заалел восток
|
| пураба-бхаге
| возвещая о восходе солнца
|
| двиджа-мани гора
| как Господь Гаурасундара, драгоценный камень среди брахманов
|
| амани джаге,
| пробудился ото сна
|
| бхаката-самуха
| Своими преданными
|
| лоийа сатхе
| окруженный
|
| гела нагара-брадже
| Он пошел по городам и деревням Надии
|
|
|
|
| татхаи татхаи'
| татхаи, татхаи
|
| баджало кхол
| бьют мриданги
|
| гхана гхана тахе
| и в такт им в этом киртане
|
| джхаджера рол
| джхаджи звенят
|
| преме дхала дхала
| в экстазе любви к Богу трепещет
|
| сонара анга
| золотое тело Господа Гауранги
|
| чаране
| у Него на ногах
|
| нупура бадже
| колокольчики мерно позванивают
|
|
|
|
| мукунда мадхава
| "Мукунда! Мадхава!
|
| йадава хари
| Ядава! Хари!".
|
| болена боло ре
| пойте без оскорблений
|
| вадана бхори'
| пусть же теперь святые имена станут украшением ваших уст!
|
| мичхе нида-баше
| бесполезному сну
|
| гело ре рати
| ночью вы предаетесь
|
| диваса шарира-садже
| а днем украшаете свои тела
|
|
|
|
| эмана дурлабха
| "вы получили этот редкий дар
|
| манава-дехо
| человеческое тело
|
| паийа ки коро
| почему же
|
| бхава на кехо
| вы пренебрегаете этим даром?
|
| эбе на бхаджиле
| вы не поклоняетесь
|
| йашода-сута
| любимцу матери Яшоды
|
| чараме порибе
| в момент смерти
|
| ладже
| беспредельной будет ваша скорбь "
|
|
|
|
| удита тапана
| "с восходом
|
| хоиле аста
| каждым
|
| дина гело боли
| и закатом день уходит прочь
|
| хоибе бйаста
| и его уже не вернуть
|
| табе кено
| почему же
|
| эбе аласа хой
| пребывая в праздности
|
| на бхаджа
| вы не служите
|
| хридойа-радже
| Господу своего сердца?"
|
|
|
|
| дживана анитйа
| жизнь не вечна
|
| джанаха сар
| вы должны понять эту важную истину
|
| тахе нана-видха
| такая жизнь
|
| випада бхар
| полна страданий
|
| намашрайа кори'
| святое имя будет для вас единственным прибежищем
|
| джатане туми
| так пусть же
|
| тхакаха апана кадже
| навеки посвятите себя служению ему
|
|
|
|
| дживера калйана
| всех живых существ
|
| садхана-кам,
| на благо
|
| джагате аси'
| в эту материальную вселенную низошло
|
| э мадхура нам,
| сладкозвучное имя "Кришна"
|
| авидйа-тимира
| рассеивая тьму невежества своими лучами
|
| тапана-рупе,
| подобно солнцу
|
| хрид-гагане бирадже
| сияет оно на небосводе наших сердец
|
|
|
|
| кришна-нама-судха
| чистый нектар святого имени Кришны
|
| корийа пан
| пейте же,
|
| джурао
| и возрадуется
|
| бхакативинода-пран,
| душа Тхакура Бхактивиноды
|
| нама бина
| кроме святого имени
|
| кичху нахикоаро,
| нет иного сокровища
|
| чаудда-бхувана-маджхе
| во всех четырнадцати мирах
|
|
|
|
|
|
|
| джив джаго, джив джаго
| "проснитесь, спящие души! проснитесь, спящие души!
|
| гаурачанда боле
| взывает Господь Гауранга
|
| кота нидра джао
| долго вы спали
|
| майа-пишачира коле
| в объятиях ведьмы Майи".
|
|
|
|
| бхаджибо болийа
| "мой Господь, я буду поклоняться Тебе"
|
| эсе самсара-бхитаре
| вы пришли в этот мир со словами
|
| бхулийа рохиле
| но, забыв о своем обещании
|
| туми авидйара бхаре
| погрязли в глубоком невежестве
|
|
|
|
| томаре лоите ами
| лишь для того, чтобы спасти вас
|
| хоину аватара
| я нисшел на землю
|
| ами бина бандху ара
| есть ли у вас иной друг,
|
| ке ачхе томара
| кроме Меня?
|
|
|
|
| энечхи аушадхи
| я принес лекарство
|
| майа нашибаро лаги'
| которое способно развеять иллюзию, созданную Майей.
|
| хари-нама маха-мантра
| чтобы получить эту хари-нама маха-мантру,
|
| лао туми маги'
| молитесь же о том, и берите ее
|
|
|
|
| бхакативинода
| Тхакур Бхактивинода
|
| прабху-чаране парийа
| упал к лотосным стопам Господа Гауранги
|
| сеи хари-нама-мантра
| моля дать ему святое имя
|
| лоило магийа
| и получил эту махамантру
|
|
|
(4 песни, исполняемые во время церемонии арати)
|
| Шри Гаура-Говинда-арати
| Поклонение Шри Гаура-Говинде в Шри Сурабхи Кундже
|
|
|
|
| бхале гора-гададхарер
| в честь моих Господ,Гауры и Гададхары,
|
| арати нехари
| чудесной арати любуясь
|
| надийа-пураба-бхаве
| я погружаюсь в созерцание их во Вриндаване,
|
| джау болихари
| прелесть которых невозможно описать
|
|
|
|
| калпатару-тале
| под древом желаний
|
| ратна-самхасанопари
| восседают на усеянном самоцветами троне
|
| сабу сакхи-бештита
| в окружении гопи.
|
| кишора-кишори
| вечно юная пара Кишора и Кишори
|
|
|
|
| пурата-джадита кота
| Шримати Радхарани и Господь Говиндаджи украшены
|
| мани-гаджамати
| множеством самоцветов
|
| джхамаки джхамаки
| и жемчужин в золотых оправах
|
| лабхе прати-анга-джйотих
| подчёркивающих великолепие их божественных форм
|
|
|
|
| нила нирада лаги
| Они похожи на темно синее грозовое облако(Кришна),
|
| видйут-мала
| украшенное гирляндой молний (Радха).
|
| духун анга мили
| соприкасаясь, Их тела
|
| шобха бхувана-уджала
| излучают сияние освещающее все миры
|
|
|
|
| шанкха бадже
| по случаю их встречи громко трубят раковины
|
| гханта бадже
| колокольчики
|
| бадже каратала
| и караталы,
|
| мадхура мрданга бадже
| сладко играют мриданги
|
| парама расала
| нектарные звуки киртана радуют слух.
|
|
|
|
| вишакхади
| во главе с Вишакхой
|
| сакхи-врнда
| девушки пастушки Вриндавана
|
| духун гуна гаове
| поют славуБожественной чете
|
| прийа-нарма-сакхи-гана
| а прия-нарма-сакхи
|
| чамара дхулаове
| омахивают Их Светлости чамарами
|
|
|
|
| ананга манджари
| Ананга Манджари
|
| чуйа-чандана деове
| предлагает Им ароматную сандаловую пасту
|
| малатира мала
| гирлянду из жасмина.
|
| рупа манджари лагаове
| Рупа Манджари надевает на них
|
|
|
|
| панча-прадипе дхори
| лампадку с пятью фитилями держа в руках
|
| карпура-бати
| из камфары
|
| лалита-сундари коре
| прекрасная Лалита Сундари проводит
|
| джугала-арати
| церемонию арати
|
|
|
|
| деви-лакшми-
| Парвати, Лакшми
|
| шрути-гана
| и олицетворенные Веды
|
| дхарани латаове
| плача от счастья счастья и катаясь по земле,
|
| гопи-джана-адхикара
| о великой удаче девушек Враджабхуми
|
| раовата гаове
| поют
|
|
|
|
| бхакативинода
| Тхакур Бхактивинода
|
| рохи сурабхики кундже
| житель Сурабхи Кунджи
|
| арати-дарашане
| любуется прекрасным арати,
|
| према-сукха бхундже
| вкушая нектар божественной любви.
|
| Гаура-арати
|
|
|
|
|
| джайа джайа горачандер
| слава, слава Господа Чайтаньи
|
| аратико шобха
| церемонии арати прекрасной
|
| джахнави-тата-ване
| эта Гаура-арати проходит в роще на берегу Джахнави[Ганги]
|
| джага-мана-лобха
| и привлекает сердца всех живых существ во вселенной
|
| (припев)
|
|
| гаурангер аротик шобха
| церемония арати прекрасная
|
| джага-джана-мана-лобха
| привлекает сердца всех живых существ во вселенной
|
|
|
|
| дакхине нитаичанд,
| справа от Господа Чайтаньи-Господь Нитьянанда
|
| баме гададхара
| а слева-Шри Гададхара.
|
| никате адваита,
| рядом стоит Шри Адвайта
|
| шриниваса чхатра-дхара
| а Шриваса Тхакур держит зонт над головой Господа Чайтаньи.
|
|
|
|
| босийачхе горачанд
| восседает Господь Чайтанья
|
| ратна-симхасане
| на троне, украшенном драгоценными камнями
|
| арати корен брахма
| церемонию арати проводят Господь Брахма
|
| ади дева-гане
| и полубоги
|
|
|
|
| нарахари-ади кори'
| Нарахари Саракара и другие спутники Господа Чайтаньи
|
| чамара дхулайа
| обмахивают Его чамарами
|
| санджайа-мукунда-басу
| а преданные во главе с Санджаей Пандитом,Мукундой Даттой
|
| гхош-ади гайа
| и Васу Гхошем ведут мелодичный киртан
|
|
|
|
| шанкха бадже
| раздаются трубные звуки раковин,
|
| гханта бадже
| звенят колокольчики
|
| бадже каратала
| звенят караталы
|
| мадхура мриданга бадже
| слышатся мерные удары мриданг
|
| парама расала
| музыка киртана необычайно сладка
|
| (припев)
|
|
| шанкха бадже
| раковины трубят
|
| гханта бадже
| колокольчики звенят
|
| мадхур мадхур
| необычайно сладко
|
| мадхур бадже
| сладко звенят
|
|
|
|
| баху-коти чандра джини
| ярче миллионов лун
|
| вадана уджджвала
| сияет лицо Господа Чайтаньи
|
| гала-деше бана-мала
| у Него на шее гирлянда из лесных цветов
|
| коре джхаламала
| излучает ослепительный свет
|
|
|
|
| шива-шука-нарада
| здесь и Господь Шива, и Шукадева Госвами, и Нарада Муни
|
| преме гада-гада
| их голоса дрожат в экстазе трансцендентной любви
|
| бхакативинода декхе
| так Тхакур Бхактивинода видит
|
| горара сампада
| величие Господа Шри Чайтаньи
|
|
|
Джайа Джайа Радха-Кришна Йугала Милана
|
|
| |
| джайа джайа
| слава,слава
|
| радха-кришна йугала
| Божественной Четы Радхи и Кришны!
|
| милана
| любовным свиданиям
|
| арати карове
| совершают в Их честь арати
|
| лалитади сакхе-гана
| сакхи во главе с Лалитой и ее помощницами.
|
|
| |
| мадана-мохана рупа
| Шри Кришна чарует даже бога любви Купидона
|
| три-бханга-сундара
| изящно изогнутый в трех местах
|
| питамбара
| на Нем одежды из желтого шелка
|
| шикхи-пуччха
| и корона, украшенная павлиньим пером.
|
| чуда-манохара
| Своей красотой Он пленяет сердца всех существ.
|
|
| |
| лалита-мадхава-ваме
| по левую руку от очаровательного Господа Мадхавы
|
| бришабхану-канйа
| прекрасная дочь Царя Вришабхану
|
| сунила-васана
| восхитительное сари на Ней цвета голубого лотоса,
|
| гаури
| Ее тело цветом напоминает расплавленное золото
|
| рупе гуне дханйа
| и по красоте и достоинствам Она не знает Себе равных
|
|
| |
| нана-видха аланкара
| Ее украшения
|
| коре джхаламала
| сверкают и переливаются.
|
| хари-мано-вимохана
| пленяет ум Хари.
|
| вадана уджджвала
| Ее лучезарный лик
|
|
| |
| вишакхади сакхи-гана
| Гопи с Вишакхой во главе
|
| нана раге гайа
| поют мелодии на разные мотивы,
|
| прийа-нарма-сакхе
| в то время как другие близкие подруги Радхики
|
| джата ччамара дхулайа
| обмахивают Радху и Кришну чамарами
|
|
| |
| шри-радха-мадхава
| Шри Радхики и Мадхавы
|
| пада-сарасиджа-аше
| надеясь достичь лотосных стоп
|
| бхакативинода
| Бхактивинода
|
| сакхи-паде сукхе бхасе
| радостно плавает в океане духовного блаженства
|
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
| |
| Бхога-арати
| (в доме Тхакура Бхактивиноды, Сурабхи-кунджа, Годрума)
|
|
|
|
| бхаджа
| просто поклоняйся
|
| бхаката-ватсала
| тому кто всегда так нежен со Своими преданными
|
| шри-гаурахари
| Шри Гаурахари,
|
| шри-гаурахари
| Он-тот самый Верховный Бог,Кришна,
|
| сохи гоштха-бихари,
| который резвился на пастбищахВраджи
|
| нанда-джашомати
| Нанды и Яшоды.
|
| читта-хари
| похитил сердца
|
|
|
|
| бела хо'ло, дамодара
| "мой милый Дамодара
|
| аиса экхано
| зовет Яшода Кришну
|
| бхога-мандире боси'
| иди скорее домой - пора обедать
|
| корахо бходжана
| уже очень поздно"
|
|
|
|
| нандера нидеше баисе
| садится по велению Нанды Махараджи на Свое место,
|
| гири-бара-дхари
| Кришна поднявший холм Говардхан
|
| баладева-саха
| а вместе со старшим братом Кришны Шри Баладевой
|
| сакха баисе сари сари
| вслед за Ним рядами садятся пастушки
|
|
|
|
| шукта-шакади
| их ожидает целый пир: шукту и всевозможную зелень
|
| бхаджи
| сменяют аппетитные жареные блюда
|
| налита
| и салат из зеленых листьев джута
|
| кушманда
| тушеные в молоке кабачки
|
| дали дална
| и маленькие квадратные лепешки из чечевицы и сгущенного молока,
|
| дугдха-тумби
| за этим следует тыква, корзины с фруктами
|
| дадхи
| а затем - густой йогурт
|
| моча-кханда,
| и блюда из цветков бананового дерева.
|
|
|
|
| мудга-бора
| затем им подают квадратные жареные пирожки
|
| маша-бора
| из мунг и урад-дала,
|
| ротика гхританна
| чапати и рис с ги,
|
| шашкули
| а также сладости из молока, сахара и кунжута,
|
| пиштака
| лепешки из рисовой муки,
|
| кхир
| сладкий рис.
|
| пули пайасанна
| сгущенное молоко, пирожки в молоке
|
|
|
|
| карпура амрита
| за этим следуют бананы и чудесный нектарный сыр
|
| кели рамбха кхирасара
| сладкий рис,
|
| амрита расала,
| который благодаря камфаре вкусом подобен нектару
|
| амла двадаша
| а после двенадцать кислых блюд с тамариндом,
|
| пракара
| плодами лайма, лимонами апельсинами и гранатами.
|
|
|
|
| лучи чини сарпури
| их сменяют пури из белой муки с сахаром пури со сливками
|
| ладду расабали
| ладду и пирожки из дала, сваренного в сладком рисе.
|
| бходжана корена
| ест все эти блюда
|
| кришна хо'йе кутухали
| Кришна с большим удовольствием
|
|
|
|
| радхикара пакка анна
| приготовленные Шримати Радхарани
|
| вивидха бйанджана
| рис, овощи, приправленные карри, сладости и печенье
|
| парама ананде кришна
| с безмерным восторгом и радостью Кришна
|
| корена бходжана
| съедает
|
|
|
|
| чхале-бале ладду кхай
| выклянчивает ладду, всеми правдами и неправдами.
|
| шри-мадхумангала
| брахман Мадхумангала потешный друг Кришны
|
| багала баджай ара
| когда же он ест его, то хлопает руками
|
| дейа хари-боло
| и кричит "Харибол! Харибол!"
|
|
|
|
| радхикади гане хери'
| за Радхарани и Ее подругами,гопи наблюдая
|
| найанера коне
| краем глаза
|
| трипта
| с огромным удовольствием
|
| хо'йе кхай кришна
| Кришна принимает пищу
|
| джашода-бхаване
| в доме матери Яшоды.
|
|
|
|
| бходжананте пийе
| после обеда
|
| кришна асита бари
| Кришна пьет ароматную розовую воду
|
| сабе мукха пракхалой
| а затем все мальчики, полощут рот
|
| хо'йе сари сари
| выстроившись в ряд
|
|
|
|
| хаста-мукха пракхалийа
| прополоскав рот и вымыв руки
|
| джата сакха-гане
| пастушки
|
| ананде бишрама
| испытывающие невыразимое блаженство идут отдыхать
|
| коре баладева-сане
| вместе с Господом Баларамой.
|
|
|
|
| джамбула расала ане
| тем временем пастушки Джамбула и Расала
|
| тамбула-масала
| приносят Кришне пан,приготовленный из бетеля,специй и катеху
|
| таха кхейе
| съев пан
|
| кришна-чандра
| Шри Кришначандра
|
| сукхе нидра гела
| счастливый отправляется спать.
|
|
|
|
| бишалакха
| слуга Кришны Вишалакша
|
| шикхи-пуччха-чамара
| опахалом из павлиньих перьев
|
| дхулайа
| обмахивает Его
|
| апурба шаййайа
| в то время как на роскошном ложе
|
| кришна сукхе
| Кришна блаженному
|
| нидра джайа
| сну предается
|
|
|
|
| джашомати-гйа
| по просьбе матери Яшоды
|
| пе'йе дхаништха-анито
| гопи Дхаништха относит
|
| шри-кришна-прасада
| остатки пищи с тарелки Кришны,
|
| радха
| Шримати Радхарани
|
| бхундже хо'йе прито
| и Она с огромным удовольствием съедает их
|
|
|
|
| лалитади сакхи-гана
| а Лалита-деви и другие гопи,
|
| авашеша пайа
| получив остатки Его пищи
|
| мане мане сукхе
| с великой радостью в своих сердцах
|
| радха-кришна-гуна гайа
| славу Радхарани и Кришне поют
|
|
|
|
| хари-лила эк-матра
| для которого игры Господа Хари
|
| джахара прамода
| единственная радость
|
| бхогарати гай
| поет эту песню под названием "Бхога-арати".
|
| тхакур бхакативинода
| Тхакур Бхактивинода
|
|
|
|
|
прасада-севая
|
(эта песня поется перед оказанием почестей прасаду Господа)
|
|
| Часть первая
|
|
|
|
| бхаи-ре!
| о братья!
|
| шарира абидйа-джал,
| материальное тело-комок невежества,
|
| джодендрийа тахе кал
| а чувства тропинки, ведущие к смерти
|
| дживе пхеле вишайа-сагоре
| мы оказались в океане чувственного наслаждения
|
| та'ра мадхйе джихва ати
| язык же-самый ненасытный и неукротимый
|
| лобхамой судурмати,
| обусловленной душе очень трудно обуздать
|
| та'ке джета катхина самсаре
| язык в этом мире
|
|
|
|
| кришна баро дойамой
| но Ты, Господь Кришна, очень милостив
|
| корибаре джихва джай
| чтобы мы могли обуздать свой язык
|
| сва-прасад-анна дило бхаи
| даровал нам остатки Своей пищи
|
| сеи аннамрита пао,
| вкусите же этот нектарный кришна-прасад,
|
| радха-кришна-гуна гао
| воспойте славу Их Милостям Шри Шри Радхе и Кришне
|
| преме дако чаитанйа-нитаи
| и с любовью воскликните:"Чайтанья! Нитай!"
|
|
|
|
|
|
Часть вторая
|
|
| (эта песня исполняется во время оказания почестей прасаду)
|
|
|
|
| бхаи-ре!
| о братья!
|
| эк-дина шантипуре
| однажды в Шантипуре
|
| прабху адваитера гхаре
| в доме Шри Адвайты,
|
| дуи прабху
| Господь Чайтанья с Нитьянандой
|
| бходжане босило
| сел обедать
|
| шак кори' асвадана,
| и, отведав зелени, сказал:
|
| прабху боле бхакта-гана
| "о Мои преданные, этот шак изумителен на вкус!
|
| эи шак кришна асвадило
| наверняка его попробовал Сам Господь Кришна
|
|
|
|
| хено шак-асвадане,
| вкус такого шака пробуждает
|
| кришна-према аисе мане,
| в сердце любовь к Кришне
|
| сеи преме коро асвадана
| с такой любовью к Богу и надо вкушать этот прасад
|
| джада-буддхи пари-хари',
| отбросьте все материальные представления
|
| прасада бходжана кори',
| и, вкушая прасад Господа,
|
| `хари хари' боло сарва-джан
| просто пойте: "Хари! Хари!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Часть третья
|
|
|
|
| бхай-ре!
| о братья!
|
| шачир ангане кабху
| во дворе Матери Шачи
|
| мадхавендра-пури прабху
| Мадхавендра Пури
|
| прасаданна корена бходжан
| когда вкушал прасад,
|
| кхаите та ра
| всякий раз
|
| аило према судурбар
| его охватывала безудержная любовь к Господу
|
| боле,шуно санйасира ган
| о саньяси, услышьте почему
|
|
|
|
| моча-гханта пхула-боди
| она предложила Господу сладости из банановых цветов
|
| дали-дална-чаччади
| особый дал, корзины с фруктами, печенья и много прочего
|
| шачи-мата корило рандхан
| мать Шачи приготовила целый пир
|
| та ра шуддха бхакти хери,
| довольный ее чистой преданностью
|
| бходжана корило хари
| Господь Кришна съел все подношения
|
| судха-сама э анна-бйанджан
| вкусом подобные нектару
|
|
|
|
| йоге йоги пай джаха
| о братья, все, чего добиваются йоги путем аскез
|
| бхоге адж ха бе таха
| мы обретем просто отведав прасада
|
| хари боле кхао сабе бхаи
| так давайте же вместе петь Его святое имя!
|
| кришнера прасад-анна
| и.вкушать прасад Господа Хари
|
| три-джгат
| вся вселенная,
|
| коре дханйа,
| над остатками пищи Господа Кришны трепещет
|
| трипурари наче джаха паи
| а Господь Шива, получив их, танцует в экстазе
|
|
|
|
|
|
Часть четвертая
|
|
|
|
| бхай-ре!
| эй братья!
|
| кришна боли даки сарва-джан
|
|
| шри-чаитанйа нитйананда,
| ГосподьЧайтанья и Господь Нитьянанда
|
| шривасади бхакта- врнда,
| и Их преданные во главе со Шривасом Тхакуром
|
| гауридаса пандитер гхаре
| обедали в доме Гауридаса Пандита
|
|
|
|
| лучи, чини
| из сахарных пури,
|
| кхир, cap,
| кхира, густой сметаны
|
| митхай пайасе ара
| сладостей, сладкого риса
|
| питха-пана
| и печенья со сгущеным молоком
|
| асвадан коре
| их угощение состояло
|
|
|
|
| махапрабху
| Махапрабху
|
| бхакта-гане
| всем, Своим преданным
|
| парама-ананда-мане,
| с великой радостью
|
| агья дило
| велел отведать прасад.
|
| корите бходжан
| громко прославляя имя Кришны
|
| кришнера прасад-анна,
| Кришна-прасад.
|
| бходжане хоийа
| почтили
|
| дханйа,
| преданные, удача коротых неизмерима,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Часть пятая
|
|
| (песня во славу кхичури, которое вкусил Господь)
|
|
|
|
| бхай-ре!
| о братья!
|
| эка-дина нилачале,
| однажды в Джаганнатха Пури,
|
| прасад-севана-кале,
| вкушая прасад Господа
|
| махапрабху
| Господь
|
| шри-кришна-чаитанйа
| Чайтанья
|
| болилен бхакта-гане
| сказал Своим преданным:
|
| кхечаранна
| «это кхичури
|
| шуддха-мане
| с чистым сердцем
|
| сева кори
| кто чтит
|
| хао адж дханйа
| пусть всем вам сегодня сопутствует удача
|
|
|
|
| кхечаранна питха-пана
| это кхичури,сладкие пирожные
|
| апурва прасада нана
| и так много других удивительных и необычных блюд
|
| джаганнатха
| Господь Джаганнатха
|
| дило тома сабе
| дал вам
|
| акантха бходжана кори
| наполнив свои желудки этим прасадом,
|
| боло мукхе хари хари
| а уста святыми именами Хари,
|
| авидйа-дурита
| от невежества и греха.
|
| нахи робе
| мы непременно избавимся
|
|
|
|
| джаганнатха-прасаданна,
| прасаду Господа Джаганнатхи
|
| виринчи-
| даже Господь Брахма
|
| шамбхура манйа
| и Господь Шива поклоняются
|
| кхаиле према хоибе удой
| его вкус пробуждает в сердце любовь к Богу.
|
| эмона дурлабха дхана
| какое редкое сокровище
|
| паийачхо сарва-джана
| вы сейчас обрели.
|
| джайа джайа
| слався, слався
|
| джаганнатха джай
| Господь Джаганнатх!
|
|
|
Часть шестая
|
|
|
Эту песню следует петь оказывая почтение сладостям которые вкушал Господь
|
|
|
|
| бхай-ре!
|
|
| рама-кришна гочаране,
| наши сынишки,Баларама и Кришна пасти коров
|
| джаибена дура ване
| сегодня отправятся далеко в лес
|
| это чинти
| с такими мыслями
|
| йашода- рохини
| мама Яшода и мама Рохини,
|
| кхир, сар, чхана, нани,
| из кхира, густой сметаны, творога и свежего желтого масла.
|
| ду джане кхаовано ани
| приготовили для своих сыновей удивительный пир
|
| ватсалйе
| родительской
|
| ананда мане гане
| переполненные любовью
|
|
|
|
| вайасйа ракхала-гане
| и вот в лесу все пастушки обедают
|
| кхай рама-кришна-сане
| вместе с Рамой и Кришной
|
| наче гаи ананда-антаре
| и от восторга поют и пускаются в пляс
|
| кришнера прасада кхаи,
| они едят остатки того, что пробовал Кришна
|
| удара бхорийа джай
| и набив живот, просят Его
|
| ара део ара део коре
| «дай нам еще! дай еще!»
|
| (Агья-Тахал)
| Воспевание святых имен на улицах городов по приказу Господа
|
|
| |
| надийа годруме
| в городе Надии, на осторове Годрума,
|
| нитйананда махаджан
| Господь Нитьянанда
|
| патийачхе нам-хатта
| открыл рынок Святого Имени
|
| дживера каран
| всех падших душ для освобождения.
|
|
| |
| (шраддхаван джан хе
| поверьте! о, люди,
|
| шраддхаван джан хе)
| поверьте! о, люди,
|
| прабхура агйай, бхаи,
| по воле Господа Гауранги о братья
|
| маги еи бхикша
| я пришёл просить вас
|
| боло кришна
| пойте имя «Кришна»,
|
| бхаджо кришна
| поклоняйтесь Кришне
|
| коро кришна-шикша
| следуйте наставлениям Кришны
|
|
| |
| апарадха-шунйа хойе
| освободившись от всех оскорблений,
|
| лохо кришна-нам
| воспевайте Святое Имя Господа!
|
| кришна мата
| Кришна - наша мать
|
| кришна пита
| наш отец
|
| кришна дхана-пран
| Тот, кто даёт всё необходимое и поддерживает нашу жизнь.
|
|
| |
| кришнера самсара коро
| Кришна освобождает из самсары
|
| чхади аначар дживе дойа
| и проливает милость на все души
|
| кришна-нам
| имя Кришны
|
| сарва-дхарма-сар
| сущность всех дхарм.
|
|
Шри-Нама 2
| |
|
| |
| гай гора мадхур сваре
| Господь Гаурасундара нежным голосом поет:
|
|
| |
| харе кришна харе кришна
| |
| кришна кришна харе харе
| |
| харе рама харе рама
| |
| рама рама харе харе
| |
|
| |
| грихе тхако, ване тхако,
| домохозяин ты или санньяси
|
| сада 'хари' боле' дако
| пой неустанно: «Хари! Хари!»
|
| сукхе духкхе бхуло на'ко
| и ни в радости, ни в горе не переставай петь святое имя.
|
| вадане хари-нам коро ре
| укрась свои уста хари-намой
|
|
| |
| майа-джале баддха хо 'йе
| ты запутался в сетях майи,
|
| ачхо мичхе каджа ло 'йе,
| и тяжкий бессмысленный труд – твой удел
|
| экхона четана пе'йе,
| теперь же, когда ты наделен полным сознанием
|
| радха-мадхав'
| Радхи Мадхавы.
|
| нам боло ре
| пой имена
|
|
| |
| дживана хоило шеша,
| жизнь твоя может оборваться в любой момент,
|
| на бхаджиле хришикеша
| а ты не служил еще повелителю чувств, Хришикеше.
|
| бхактивинодопадеша,
| послушайся же совета |