Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 7 страница




 

Стих 3

হ ে ন ম ত ে ন ব দ ্ ব ী প ে শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ।

ব া ল ্ য ল ী ল া -ছ ল ে ক র ে প ্ র ক া শ ব ি স ্ ত র ॥ ৩ ॥

хена мате навадвӣ пе ш́ рӣ -гаурасундара

ба̄ лйа-лӣ ла̄ -чхале каре прака̄ ш́ а вистара

Так Шри Гаурасундар жил в Навадвипе, являя свои удивительные детские игры.

Комментарий:

Фраза каре прака̄ ш́ а вистара указывает на то, что своими детскими играми Шри Гаурасундар преследовал две цели: главную и второстепенную. Во-первых, Господь хотел привлечь к Себе преданных и увеличить их блаженство. Во-вторых, Господь хотел указать на временную природу материальных объектов, предназначенных для чувственных удовольствий, и потому, озорничая, разрушал их. Поскольку принятие и отвержение материальных объектов доставляет много беспокойств, то ограничение и уменьшение таких наслаждений несут благо для обусловленной души. Постоянное наслаждение внешними объектами похищает у дживы память о ее вечной природе, на место которой приходят умозрительные представления о действительности. В результате джива перестает служить Господу и с головой окунается в наслаждения материальным миром. Однако стоит дживе избавиться от этого ложного пристрастия, как начинает проявляться ее вечная природа преданности Кришне, и стремление к чувственным наслаждениям уступает место служению Господу.

 

Стих 4

ন ি র ন ্ ত র চ প ল ত া ক র ে স ব া -স ন ে ।

ম া ’য ় ে শ ি খ া ল ে ও প ্ র ব ো ধ ন া হ ি ম া ন ে ॥ ৪ ॥

нирантара чапалата̄ каре саба̄ -сане

ма̄ ’йе ш́ икха̄ лео прабодха на̄ хи ма̄ не

Господь не прекращал своих проказ. Даже мать Шачи не могла остановить Его.

 

Стих 5

শ ি খ া ই ল ে আ র ো হ য ় দ ্ ব ি গ ু ণ চ ঞ ্ চ ল ।

গ ৃ হ ে য া হ া প া য ়, ত া হ া ভ া ঙ ্ গ য ় ে স ক ল ॥ ৫ ॥

ш́ икха̄ иле а̄ ро хайа дви-гун̣ а чан̃ чала

гр̣ хе йа̄ ха па̄ йа, та̄ ха̄ бха̄ н̇ гайе сакала

В ответ на попытки родителей прекратить Его шалости, Нимай еще больше проказничал. Он разрушал все, что попадало Ему под руку в доме.

 

Стих 6

ভ য ় ে আ র ক ি ছ ু ন া ব ো ল য ় ে ব া প -ম া ’য ় ।

স ্ ব চ ্ ছ ন ্ দ ে প র ম া ন ন ্ দ ে খ ে ল া য ় ল ী ল া য ় ॥ ৬ ॥

бхайе а̄ ра кичху на̄ болайе ба̄ па-ма̄ ’йа

сваччханде парама̄ нанде кхела̄ йа лӣ ла̄ йа

Опасаясь проказ Нимая, родители решили оставить Его в покое, и Господь счастливо наслаждался своими играми.

 

Стих 7

আ দ ি খ ণ ্ ড -ক থ া —য ে ন অ ম ৃ ত -স ্ র ব ণ ।

য হ ি ঁ, শ ি শ ু র ূ প ে ক ্ র ী ড ় া ক র ে ন া র া য ় ণ ॥ ৭ ॥

а̄ ди-кхан̣ д̣ а-катха̄ — йена амр̣ та-ш́ раван̣ а

йахин̇ ш́ иш́ у-рӯ пе крӣ д̣ а̄ каре на̄ ра̄ йан̣ а

Рассказы Ади-кханды подобны потоку нектара. Это — трансцендентные лилы самого Нараяны, принявшего облик ребенка.

 

Стих 8

প ি ত া, ম া ত া, ক া হ া র ে ন া ক র ে প ্ র ভ ু ভ য ় ।

ব ি শ ্ ব র ূ প অ গ ্ র জ দ ে খ ি ল ে ন ম ্ র হ য ় ॥ ৮ ॥

пита̄, ма̄ та̄, ка̄ ха̄ ре на̄ каре прабху бхайа

виш́ варӯ па аграджа декхиле намра хайа

Господь не боялся никого вокруг, даже своих родителей. Однако в присутствии старшего брата Вишварупы Он становился смиренным и кротким.

 

Стих 9

প ্ র ভ ু র অ গ ্ র জ ব ি শ ্ ব র ূ প ভ গ ব া ন ্ ।

আ জ ন ্ ম ব ি র ক ্ ত, স র ্ ব ্ ব গ ু ণ ে র ন ি ধ া ন ॥ ৯ ॥

прабхура аграджа виш́ варӯ па бхагава̄ н

а̄ джанма виракта сарва-гун̣ ера нидха̄ на

С самого рождения Верховный Господь Шри Вишварупа, обитель всех трансцендентных качеств, был отрешен от чувственных наслаждений.

 

Стих 10

স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র ে স ব ে ব া খ া ন ে ন ব ি ষ ্ ণ ু -ভ ক ্ ত ি ।

খ ণ ্ ড ি ত ে ত া ঁ হ া র ব ্ য া খ ্ য া ন া হ ি ক া র ো শ ক ্ ত ি ॥ ১ ০ ॥

сарва-ш́ а̄ стре сабе ва̄ кха̄ нена виш̣ н̣ у-бхакти

кхан̣ д̣ ите та̄ н̇ ха̄ ра вйа̄ кхйа̄ на̄ хи ка̄ ’ро ш́ акти

Он всегда говорил, что преданное служение — это суть всех священных писаний, и никто не мог опровергнуть Его утверждения.

 

Стих 11

শ ্ র ব ণ ে, ব দ ন ে, ম ন ে, স র ্ ব ্ ব ে ন ্ দ ্ র ি য ় গ ণ ে ।

ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি ব ি ন ে আ র ন া ব ো ল ে, ন া শ ু ন ে ॥ ১ ১ ॥

ш́ раван̣ е, вадане, мане, сарвендрийа-ган̣ е

кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти вине а̄ ра на̄ боле, на̄ ш́ уне

Вишварупа не хотел слушать, говорить или думать о чем-либо, кроме служения Господу Кришне. Все Его чувства были сосредоточены на Господе, и Он был равнодушен ко всему остальному.

 

Стих 12

অ ন ু জ ে র দ ে খ ি ’ অ ত ি -ব ি ল ক ্ ষ ণ র ী ত ।

ব ি শ ্ ব র ূ প ম ন ে গ ণ ে ’ হ ই য ় া ব ি স ্ ম ি ত ॥ ১ ২ ॥

ануджера декхи’ ати вилакш̣ ана рӣ та

виш́ варӯ па мане ган̣ е’ хаийа̄ висмита

Размышляя о необычном поведении своего младшего брата, Вишварупа, чрезвычайно удивленный, думал:

Фраза вилакш̣ ана рӣ та означает «необычайное или противоречивое поведение».

 

Стих 13

“এ ব া ল ক ক ভ ু ন হ ে প ্ র া ক ৃ ত ছ া ও য ় া ল ।

র ূ প ে, আ চ র ণ ে, —য ে ন শ ্ র ী ব া ল গ ো প া ল ॥ ১ ৩ ॥

‘е ба̄ лака кабху нахе пра̄ кр̣ та чха̄ ойа̄ ла

рӯ пе, а̄ чаран̣ е, — йена ш́ рӣ -ба̄ ла-гопа̄ ла

«Этот мальчик не может быть обыкновенным ребенком. Он так красив и непоседлив. Несомненно, Он не кто иной, как Бала-Гопал.

Комментарий:

Словосочетание пра̄ кр̣ та чха̄ ойа̄ ла указывает на обычного ребенка, наслаждающегося плодами своей кармы.

 

Стих 14

য ত অ ম া ন ু ষ ি ক র ্ ম ্ ম ন ি র ব ধ ি ক র ে ।

এ ব ু ঝ ি, —খ ে ল ে ন ক ৃ ষ ্ ণ এ -শ ি শ ু -শ র ী র ে ” ॥ ১ ৪ ॥

йата ама̄ нуш̣ и карма ниравадхи каре

э буджхи, — кхелена кр̣ ш̣ н̣ а э ш́ иш́ у-ш́ арӣ ре’

Ежедневно Он творит чудеса, которые под силу только Всевышнему. Несомненно, это сам Кришна являет свои игры.

Комментарий:

Слово ама̄ нуш̣ и означает «черты характера, превосходящие человеческие», «не из этого мира» или «божественный».

 

Стих 15

এ ই ম ত চ ি ন ্ ত ে ব ি শ ্ ব র ূ প -ম হ া শ য ় ।

ক া হ া র ে ন া ভ া ঙ ্ গ ে ত ত ্ ত ্ ব, স ্ ব ক র ্ ম ্ ম ক র য ় ॥ ১ ৫ ॥

эи-мата чинте виш́ варӯ па-маха̄ ш́ айа

ка̄ ха̄ ре на̄ бха̄ н̇ ге таттва, сва-карма карайа

Придя к такому заключению, Вишварупа никому не раскрыл эту тайну.

Комментарий:

Фраза аттва на̄ бха̄ н̇ ге означает, что Вишварупа хранил втайне знание о том, что Шри Вишвамбхар — это сам Господь Шри Кришна.

 

Стих 16

ন ি র ব ধ ি থ া ক ে স র ্ ব ্ ব -ব ৈ ষ ্ ণ ব ে র স ঙ ্ গ ে ।

ক ৃ ষ ্ ণ ক থ া, ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি, ক ৃ ষ ্ ণ প ূ জ া -র ঙ ্ গ ে ॥ ১ ৬ ॥

ниравадхи тха̄ ке сарва-ваиш̣ н̣ авера сан̇ ге

кр̣ ш̣ н̣ а-катха̄, кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти, кр̣ ш̣ н̣ а-пӯ джа̄ -ран̇ ге

Вишварупа проводил все свое время в обществе чистых вайшнавов, обсуждая вместе с ними кришна-катху, поклоняясь и служа Кришне с любовью и преданностью.

Комментарий:

Вишварупа всегда жил в обществе вайшнавов, проводил время в обсуждении кришна-катхи и черпал блаженство в почтительном поклонении Господу.

 

Стих 17

জ গ ৎ প ্ র ম ত ্ ত —ধ ন প ু ত ্ ত ্ র ব ি দ ্ য া র স ে ।

ব ৈ ষ ্ ণ ব দ ে খ ি ল ে ম া ত ্ র স ব ে উ প হ া স ে ’ ॥ ১ ৭ ॥

джагат-праматта — дхана-путра-видйа̄ -расе

ваиш̣ н̣ ава декхиле ма̄ тра сабе упаха̄ се’

Но миряне, безумно поглощенные накоплением богатств, заботой о детях, получением образования и т. д., завидев вайшнавов, подшучивали над ними.

Комментарий:

Мирские люди тяжело трудятся ради благополучия своей семьи и образования. Не находя таких склонностей в характере вайшнавов, они насмехаются над ними.

 

Стих 18

আ র ্ য ্ য া -ত র জ া প ঢ ় ে স ব ব ৈ ষ ্ ণ ব দ ে খ ি য ় া ।

“য ত ি, স ত ী, ত প স ্ ব ী ও য া ই ব ে ম র ি য ় া ॥ ১ ৮ ॥

а̄ рйа-тараджа̄ пад̣ хе саба ваиш̣ н̣ ава декхийа̄

‘йати, сатӣ, тапасвӣ о йа̄ ибе марийа̄

Стоило им увидеть вайшнавов, как они начинали петь оскорбительные куплеты: «Будь монахом ты, аскетом, или верною женой, все равно смерть непременно заберет тебя с собой».

Комментарий:

В словосочетании а̄ рйа̄ -тараджа̄ слово а̄ рйа указывает на составленное на бенгальском языке стихотворение, повествующее о каком-либо событии или человеке. Слово тараджа̄ имеет арабское происхождение; так называют оскорбительного содержания стихи, составленные в форме вопросов и ответов, наподобие частушек, и исполняемые двумя группами декламаторов в сопровождении музыкальных инструментов, а так же другие непритязательные песенки.

Безбожные жители Навадвипы тех лет следовали учению Чарваки Муни. Считая тело своим истинным «я», они были одержимы желанием чувственных наслаждений. Едва завидев чистых вайшнавов, они начинали петь свои оскорбительные куплеты. Миряне утверждали, что религиозные обязанности, исполняемые санньяси, аскетами и благочестивыми женами, являются бесполезной тратой времени и никто, несмотря на всю свою праведность, не сможет избежать смерти. Поэтому, заключали они, нет нужды в религии, а религиозные люди — это неудачники и мошенники.

 

Стих 19

ত া র ে ব ল ি ‘স ু ক ৃ ত ি ’, —য ে দ ো ল া, ঘ ো ড ় া চ ড ় ে ।

দ শ -ব ি শ জ ন য া র আ গ ে -প া ছ ে র ড ় ে ॥ ১ ৯ ॥

та̄ ’ре бали ‘сукр̣ ти’, — йе дола̄, гход̣ а̄ чад̣ е

даш́ а-биш́ а джана йа̄ ’ра а̄ ге па̄ чхе рад̣ е

«Тот, кто на коне гарцует или ездит в паланкине, и имеет слуг десяток, только тот благочестив».

Комментарий:

С другой стороны, они считали удачливым человека, который, гордый своим богатством, едет на коне или восседает на паланкине в окружении свиты и множества слуг.

 

Стих 20

এ ত য ে, গ ো স া ঞ ি, ভ া ব ে ক র হ ক ্ র ন ্ দ ন ।

ত ব ু ত ’ দ া র ি দ ্ র ্ য দ ু ঃ খ ন া হ য ় খ ন! ॥ ২ ০ ॥

эта йе, госа̄ н̃ и, бха̄ ве караха крандана

табу та’ да̄ ридрйа-дух̣ кха на̄ хайа кхан̣ д̣ ана!

«Вы с любовью и слезами Богу молитесь, почему же тогда вы в нищете и горести? »

Комментарий:

Слово бха̄ ве означает «с сильной любовью»; госа̄ н̃ и — это почтительное обращение к Господу. Когда преданные Господа с любовью повторяли Его имя, из их глаз текли слезы. Атеисты-карми, поглощенные чувственными удовольствиями, не верили в то, что слезы преданных являются признаком любви к Кришне. Они смеялись над воспеванием Святого Имени и слезами вайшнавов как над полностью бесполезным занятием, поскольку считали, что это не дает им возможности избавиться даже от нищеты. Материалисты не могли понять одного: если Имя Кришны неотлично от Кришны, как возможно, что, непрерывно повторяя святые имена, преданные не могут достичь материального благополучия и счастья? По причине своего неверия такие безбожники совершали серьезное оскорбление стопам Святого Имени Бога. Они не верили, что с помощью чистого воспевания можно достичь любви к Кришне, что с помощью намабхасы можно избавиться от всех анартх и освободиться от всех страданий, а с помощью оскорбительного воспевания можно обрести плоды трех целей человеческой жизни (триварги): дхармы, артхи и ка̄ мы. Не имея веры в Верховного Господа, они не могли понять, что чистые преданные, всецело занятые преданным служением, благодушно принимают страдания и бедность, видя в них милость Господа. Материалисты желали, чтобы преданные стали такими же, как и они, — жаждущими материальных наслаждений.

 

Стих 21

ঘ ন ঘ ন ‘হ র ি হ র ি ’ ব ল ি ’ ছ া ড ় ’ ড া ক ।

ক ্ র ু দ ্ ধ হ য ় গ ো স া ঞ ি শ ু ন ি ল ে ব ড ় ড া ক ” ॥ ২ ১ ॥

гханагхана ‘хари хари’ бали’ чха̄ д̣ а’ д̣ а̄ ка

круддха хайа госа̄ н̃ и ш́ униле бад̣ а д̣ а̄ ка

«Вы поете постоянно: «Хари, Хари! » громко, но Господь, услышав это, в гнев приходит только».

Комментарий:

Атеисты считали, что громкое пение святых имен только раздражает Бога, Которого в этом стихе называют госа̄ н̃ и.

 

Стих 22

এ ই ম ত ব ো ল ে ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি শ ূ ন ্ য জ ন ে ।

শ ু ন ি ’ম হ া -দ ু ঃ খ প া য ় ভ া গ ব ত গ ণ ে ॥ ২ ২ ॥

эи-мата боле кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти-ш́ ӯ нйа джане!

ш́ уни’ маха̄ -дух̣ кха па̄ йа бха̄ гавата-ган̣ е

Так говорили те, в ком не было преданности Верховному Господу. Слыша это, вайшнавы ощущали боль в сердце.

 

Стих 23

ক ো থ া ও ন া শ ু ন ে ক ে হ ক ৃ ষ ্ ণ ে র ক ী র ্ ত ্ ত ন ।

দ গ ্ ধ দ ে খ ে স ক ল স ং স া র অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ২ ৩ ॥

котха̄ о на̄ ш́ уне кеха кр̣ ш̣ н̣ ера кӣ ртана

дагдха декхе сакала сам̇ са̄ ра анукш̣ ан̣ а

Нигде не было слышно воспевания святых имен Кришны. Огонь мирского бытия поглотил всех людей.

 

Стих 24

দ ু ঃ খ ব ড ় প া য ় ব ি শ ্ ব র ূ প ভ গ ব া ন ্ ।

ন া শ ু ন ে অ ভ ী ষ ্ ট ক ৃ ষ ্ ণ চ ন ্ দ ্ র ে র আ খ ্ য া ন ॥ ২ ৪ ॥

дух̣ кха бад̣ а па̄ йа виш́ варӯ па бхагава̄ н

на̄ ш́ уне абхӣ ш̣ т̣ а кр̣ ш̣ н̣ а-чандрера а̄ кхйа̄ на

Верховный Господь, Шри Вишварупа, ощущал сердечную муку, не слыша прославления своего возлюбленного Господа, Шри Кришначандры.

 

Стих 25

গ ী ত া, ভ া গ ব ত য ে য ে জ ন ে ব া প ড ় া য ় ।

ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি -ব ্ য া খ ্ য া ক া র ো ন া আ ই স ে জ ি হ ্ ব া য ় ॥ ২ ৫ ॥

гӣ та̄, бха̄ гавата йе йе джане ва̄ пад̣ а̄ йа

кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти-вйа̄ кхйа̄ ка̄ ’ро на̄ а̄ исе джихва̄ йа

Даже чтецы «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам» никогда не говорили о преданном служении Кришне.

Комментарий:

Так называемые ученые, знатоки «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», лишенные преданности Господу, никогда не говорили о важности кришна-бхакти. Гордые своим материальным образованием и знанием священных писаний, они рассказывали людям о религиозных постулатах, экономическом развитии и чувственном наслаждении, а отрешенных маявади учили как обрести освобождение, растворившись в Брахмане.

 

Стих 26

ক ু র ্ ত ক ঘ ু ষ ি য ় া স ব অ ধ ্ য া প ক ম র ে ।

‘ভ ক ্ ত ি ’ হ ে ন ন া ম ন া হ ি জ া ন য ় ে স ং স া র ে ॥ ২ ৬ ॥

кутарка гхусийа̄ саба адхйа̄ пака маре

‘бхакти’ хена на̄ ма на̄ хи джа̄ найе сам̇ са̄ ре

Учителя проводили жизнь в бесплодных рассуждениях. Даже само понятие бхакти не было знакомо людям.

Комментарий:

Слово гхусийа̄ означает «провозглашать», «объяснять», или «открывать».

 

Стих 27

অ দ ্ ব ৈ ত -আ চ া র ্ য ্ য -আ দ ি য ত ভ ক ্ ত গ ণ ।

জ ী ব ে র ক ু ম ত ি দ ে খ ি ’ ক র য ় ে ক ্ র ন ্ দ ন ॥ ২ ৭ ॥

адваита-а̄ ча̄ рйа-а̄ ди йата бхакта-ган̣ а

джӣ вера кумати декхи’ карайе крандана

Вайшнавы во главе с Адвайтой Ачарьей горевали, видя, как люди полностью погрузились в мирскую жизнь.

 

Стих 28

দ ু ঃ খ ে ব ি শ ্ ব র ূ প -প ্ র ভ ু ম ন ে ম ন ে গ ণ ে ’ ।

“ন া দ ে খ ি ব ল ো ক ম ু খ, চ ল ি ’ য া ঙ ব ন ে ” ॥ ২ ৮ ॥

дух̣ кхе виш́ варӯ па-прабху мане мане ган̣ е

‘на̄ декхиба лока-мукха, чали’ йа̄ н̇ а̄ ване’

Скорбя, Вишварупа принял решение: «Я не хочу видеть лица материалистичных людей. Я уйду в лес».

 

Стих 29

ঊ ষ ঃ ক া ল ে ব ি শ ্ ব র ূ প ক র ি ’ গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ।

অ দ ্ ব ৈ ত -স ভ া য ় আ স ি ’ হ য ় উ প স ্ থ া ন ॥ ২ ৯ ॥

ӯ ш̣ ах̣ -ка̄ ле виш́ варӯ па кари’ ган̇ га̄ -сна̄ на

адваита-вабха̄ йа а̄ си’ хайа упастха̄ на

Каждое утро после восхода солнца, приняв омовение в Ганге, Вишварупа шел в дом Адавайты, где собирались преданные.

 

Стих 30

স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র ে ব া খ া ন ে ন ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি -স া র ।

শ ু ন ি য ় া অ দ ্ ব ৈ ত স ু খ ে ক র ে ন হ ু ঙ ্ ক া র ॥ ৩ ০ ॥

сарва-ш́ а̄ стре ва̄ кха̄ нена кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти-са̄ ра

ш́ унийа̄ адваита сукхе карена хун̇ ка̄ ра

Там Вишварупа утверждал преданное служение Шри Кришне как суть всех писаний. Слушая Его объяснения, Адвайта не мог сдержать возгласов восхищения.

 

Стих 31

প ূ জ া ছ া ড ় ি ’ ব ি শ ্ ব র ূ প ে ধ র ি ’ ক র ে ক ো ল ে ।

আ ন ন ্ দ ে ব ৈ ষ ্ ণ ব স ব ‘হ র ি হ র ি ’ ব ো ল ে ॥ ৩ ১ ॥

пӯ джа̄ чха̄ д̣ и’ виш́ варӯ пе дхари’ кари коле

а̄ нанде ваиш̣ н̣ ава саба ’хари хари’ боле

Чтобы обнять Вишварупу, Адвайта даже оставлял поклонение Божеству. Счастливые вайшнавы пели: «Хари! Хари! »

 

Стих 32

ক ৃ ষ ্ ণ া ন ন ্ দ ে ভ ক ্ ত গ ণ ক র ে স ি ং হ ন া দ ।

ক া র ো চ ি ত ্ ত ে আ র ন া হ ি স ্ ফ ু র য ় ে ব ি ষ া দ ॥ ৩ ২ ॥

кр̣ ш̣ н̣ а̄ нанде бхакта-ган̣ а каре сим̇ ха-на̄ да

ка̄ ’ро читте а̄ ра на̄ хи спхурайе виш̣ а̄ да

Уныние покидало сердца преданных — их голоса становились подобны победному львиному рыку, а душу охватывало блаженство сознания Кришны.

 

Стих 33

ব ি শ ্ ব র ূ প ছ া ড ় ি ’ ক ে হ ন া হ ি য া য ় ঘ র ে ।

ব ি শ ্ ব র ূ প ন া আ ই স ে ন আ প ন -ম ন ্ দ ি র ে ॥ ৩ ৩ ॥

виш́ варӯ па чха̄ д̣ и’ кеха на̄ хи йа̄ йа гхаре

виш́ варӯ па на̄ а̄ исена а̄ пана-мандире

Преданные не хотели расставаться с Вишварупой и идти домой, а Вишварупа не хотел оставлять их общество.

Комментарий:

Вайшнавы долго не расходились по домам: преданные не могли расстаться с Вишварупой, Вишварупа не мог оставить общество чистых преданных.

 

Стих 34

র ন ্ ধ ন ক র ি য ় া শ চ ী ব ো ল ে ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ে ।

“ত ো ম া র অ গ ্ র জ ে গ ি য ় া আ ন হ স ত ্ ব র ে ” ॥ ৩ ৪ ॥

рандхана карийа̄ ш́ ачӣ боле виш́ вамбхаре

‘тома̄ ра аградже гийа̄ а̄ наха сатваре’

Приготовив пищу, мать Шачи попросила Вишвамбхара: «Ступай быстрее и приведи своего старшего брата».

 

Стих 35

ম া য ় ে র আ দ ে শ ে প ্ র ভ ু অ দ ্ ব ৈ ত -স ভ া য ় ।

আ ই স ে ন অ গ ্ র জ ে র ে ল ’ব া র ছ ল া য ় ॥ ৩ ৫ ॥

ма̄ йера а̄ деш́ е прабху адваита-сабха̄ йа

а̄ исена аграджере ла’ба̄ ра чхала̄ йа

Выполняя поручение матери, Господь пришел в дом Адвайты Ачарьи, чтобы позвать домой Вишварупу.

 

Стих 36

আ স ি য ় া দ ে খ ে ন প ্ র ভ ু ব ৈ ষ ্ ণ ব ম ল ।

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...