Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 10 страница
Если человек станет слушать о том, как Вишварупа принял санньясу, он освободится от рабства кармической деятельности. Шри Вишварупа обладает тремя экспансиями (пуруша-аватарами): первая — Каранодакашайи Вишну, вторая — Гарбходакашайи Вишну и третья — Кширодакашайи Вишну. Если джива познает этих трех Вишну, она освободится от всех материальных представлений о жизни.
Стих 95 ব ি শ ্ ব র ূ প -স ন ্ ন ্ য া স শ ু ন ি য ় া ভ ক ্ ত গ ণ । হ র ি ষ ে ব ি ষ া দ স ব ে ভ া ব ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৯ ৫ ॥ виш́ варӯ па-саннйа̄ са ш́ унийа̄ бхакта-ган̣ а хариш̣ е виш̣ а̄ да сабе бха̄ ве анукш̣ ан̣ а Скорбь и радость одновременно посетили преданных, когда они узнали о том, что Вишварупа принял санньясу.
Стих 96 “য ে ব া ছ ি ল স ্ থ া ন ক ৃ ষ ্ ণ ক থ া ক হ ি ব া র । ত া হ া ক ৃ ষ ্ ণ হ র ি ল ে ন আ ম া ’-স ব া ক া র ॥ ৯ ৬ ॥ ‘йе ва̄ чхила стха̄ на кр̣ ш̣ н̣ а-катха̄ кахиба̄ ра та̄ ха̄ кр̣ ш̣ н̣ а харилена а̄ ма̄ ’ саба̄ ка̄ ра «У нас была возможность говорить о Кришне, но теперь Кришна лишил нас этого.
Стих 97 আ ম র া ও ন া র হ ি ব, চ ল ি ’ য া ঙ ব ন ে । এ প া প ি ষ ্ ঠ ল ো ক -ম ু খ ন া দ ে খ ি য ে খ া ন ে ॥ ৯ ৭ ॥ а̄ мара̄ о на̄ рахиба, чали’ йа̄ н̇ а ване э па̄ пиш̣ т̣ ха-лока-мукха на̄ декхи йекха̄ не
Мы тоже бросим все, уйдем в лес, чтобы не видеть лиц обывателей-грешников. Комментарий: Словосочетание па̄ пиш̣ т̣ ха-лока-мукха указывает на людей, равнодушных к Кришне и занятых греховной деятельностью.
Стих 98 প া ষ ণ ্ ড ী র ব া ক ্ য জ ্ ব া ল া স হ ি ব ব া ক ত । ন ি র ন ্ ত র অ স ৎ প থ ে স র ্ ব ্ ব -ল ো ক র ত ॥ ৯ ৮ ॥ па̄ ш̣ ан̣ д̣ ӣ ра ва̄ кйа-джва̄ ла̄ сахиба ва̄ ката нирантара асат-патхе сарва-лока рата Как долго нам терпеть оскорбительные слова атеистов, обжигающие наши сердца? Все они постоянно погружены в мирскую суету.
Стих 99 ‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ হ ে ন ন া ম ন া হ ি শ ু ন ি ক া র ো ম ু খ ে । স ক ল স ং স া র ড ু ব ি ’ ম র ে ম ি থ ্ য া স ু খ ে ॥ ৯ ৯ ॥ ‘кр̣ ш̣ н̣ а’ хена на̄ ма на̄ хи ш́ уни ка̄ ро мукхе сакала сам̇ са̄ ра д̣ уби’ маре митхйа̄ сукхе Мы никогда не слышали Святое Имя Кришны из их уст. Призрачное мирское счастье — их идеал, предел их мечтаний. Комментарий: Митхйа̄ сукха — это временное счастье, извлекаемое из материальных чувственных удовольствий. Только осознавшие себя души (атмарамы) способны испытать вечное счастье служения Господу Вишну. Как только обусловленные души лишаются возможности наслаждаться миром материи или же какой-то из объектов их чувственных желаний прекращает существование, их счастье превращается в горе.
Стих 100 ব ু ঝ া ই ল ে ক ে হ ক ৃ ষ ্ ণ -প থ ন া হ ি ল য ় । উ ল ট ি য ় া আ র ো স ে উ প হ া স ক র য ় ॥ ১ ০ ০ ॥
буджха̄ иле кеха кр̣ ш̣ н̣ а-патха на̄ хи лайа улад̣ хийа̄ а̄ ро се упаха̄ са карайа Они не желают слушать нас, когда мы призываем их служить Кришне. Более того, они насмехаются над нами: Комментарий: Материалисты были охвачены безумием обретения временного материального счастья. Не способные понять Верховную Абсолютную Истину, они насмехались над вайшнавами. Служение Адхокшадже (Кришне) не было доступно им, поскольку они воспринимали мир лишь посредством ограниченных материальных чувств. Вместо того, чтобы принять необходимость служения Шри Кришне, они привязывались к материальному миру и плодам своего труда.
Стих 101 “ক ৃ ষ ্ ণ ‘ভ জ ি ’ ত ো ম া র হ ই ল ক ো ন ্ স ু খ? । ম া গ ি য ় া স ে খ া ও, আ র ো ব া ড ় ে য ত দ ু ঃ খ ” ॥ ১ ০ ১ ॥ ‘кр̣ ш̣ н̣ а ‘бхаджи’ тома̄ ра хаила кон сукха? ма̄ гийа̄ се кха̄ о, а̄ ро ба̄ д̣ е йата дух̣ кха’ «Что за счастье вы получаете, поклоняясь Кришне? Вам приходится выпрашивать у других даже пищу. Это только увеличивает ваши страдания». Комментарий: Глупцы, отвернувшиеся от Господа Хари, сравнивают преданных Кришны с материалистами, говоря так: «Преданные Кришны не знают наслаждений и всегда живут в бедности. От этого их страдания все возрастают».
Стих 102 “য ো গ ্ য ন হ ে এ -স ব ল ো ক ে র স ন ে ব া স । ব ন ে চ ল ি ’ য া ঙ ” ব ল ি ’ স ব ে ছ া ড ় ে শ ্ ব া স ॥ ১ ০ ২ ॥ йогйа нахе э-саба локера сане ва̄ са ване чали’ йа̄ н̇ а бали’ сабе чха̄ д̣ е ш́ ва̄ са Вайшнавы глубоко вздыхали, говоря друг другу: «Как можно жить в общении с такими людьми? Пойдемте жить в лес! »
Стих 103 প ্ র ব ো ধ ে ন স ব া র ে অ দ ্ ব ৈ ত -ম হ া শ য ় । “প া ই ব া প র ম া ন ন ্ দ স ব ে ই ন ি শ ্ চ য ় ॥ ১ ০ ৩ ॥ прабодхена саба̄ ре адваита-маха̄ ш́ айа
па̄ иба̄ парама̄ нанда сабеи ниш́ чайа Ободряя вайшнавов, Адвайта говорил: «Все вы непременно обретете высшее блаженство!
Стих 104 এ ব ে ব ড ় ব া স ো ঁ ম ু ঞ ি হ ৃ দ য ় ে উ ল ্ ল া স । হ ে ন ব ু ঝ ি, —‘ক ৃ ষ ্ ণ চ ন ্ দ ্ র ক র ি ল া প ্ র ক া শ ’ ॥ ১ ০ ৪ ॥ эбе бад̣ а ва̄ сон̇ мун̃ и хр̣ дайе улла̄ са хена буджхи, — ‘кр̣ ш̣ н̣ ачандра карила̄ прака̄ ш́ а’ В своем сердце Я чувствую ликование и понимаю: Господь Кришначандра уже низошел.
Стих 105 স ব ে ‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ গ া ও গ ি য ় া প র ম -হ র ি ষ ে । এ থ া ই দ ে খ ি ব া ক ৃ ষ ্ ণ ে ক থ ে ক দ ি ব স ে ॥ ১ ০ ৫ ॥ cабе ‘кр̣ ш̣ н̣ а’ га̄ о гийа̄ парама-хариш̣ е этха̄ и декхиба̄ кр̣ ш̣ н̣ е катхека дивасе Идите и пойте имена Кришны — вы увидите, не пройдет и нескольких дней, как Господь появится здесь, среди нас.
Стих 106 ত ো ম া ’ স ব া ল ঞ া হ ই ব ে ক ৃ ষ ্ ণ ে র ব ি ল া স । ত ব ে স ে ‘অ দ ্ ব ৈ ত ’ হ ঙ শ ু দ ্ ধ ক ৃ ষ ্ ণ দ া স ॥ ১ ০ ৬ ॥ тома̄ ’ саба̄ лан̃ а̄ хаибе кр̣ ш̣ н̣ ера вила̄ са табе се ‘адваита’ хан̇ а ш́ уддха-кр̣ ш̣ н̣ а-да̄ са Кришна совершит множество удивительных деяний, и все мы будем служить Ему. Тогда мое имя, Адвайта, обретет смысл: все узнают меня как чистого преданного Господа Кришны.
Стих 107 ক দ া চ ি ৎ য া হ া ন া প া য ় শ ু ক ব া প ্ র হ ্ ল া দ । ত ো ম া ’ স ব া র ভ ৃ ত ্ য ে ও প া ই ব ে স ে প ্ র স া দ ” ॥ ১ ০ ৭ ॥
када̄ чит йа̄ ха̄ на̄ па̄ йа ш́ ука ва̄ прахла̄ да тома̄ ’ саба̄ ра бхр̣ тйео па̄ ибе се праса̄ да’ На вас снизойдет особая милость, которую не обрели даже Шукадэв Госвами и Прахлада Махарадж». Комментарий: В искреннем служении Кришне нет места корыстным интересам. Хотя качества Абсолютной Истины Шри Кришны и качества всего того, что предназначено для Его наслаждения, едины, различные энергии Шри Кришны проявляют великое разнообразие духовных игр. В учениях шуддха-двайты, шуддха-адвайты, двайта-адвайты и вишиштадвайты главный принцип — поклонение Кришне. Шри Адвайта также придерживался такой точки зрения, основанной на принципе недвойственности. Триданди Свами Шрила Прабодхананда пишет: бра̄ нтам̇ йатра мунӣ ш́ вараир апи йасмин кш̣ ама̄ -ман̣ д̣ але касйа̄ пи правивеш́ а наива дхиш̣ ан̣ а̄ йад веда но ва̄ ш́ уках̣ йан на ква̄ пи кр̣ па̄ майена ча нидже ’пй удгха̄ т̣ итам̇ ш́ аурин̣ а̄ тасмин уджвала-бхакти-вартмани сукхам̇ кхеланти гаура-прийа̄ х̣ «Близкие преданные Шри Гауры наслаждаются экстатическими играми на пути чистого преданного служения. Им известно нечто, не доступное материальному разуму, то, чего не могут постичь великие мудрецы Земли, то, чего не знал даже Шукадэв Госвами, и то, о чем не говорил милосердный Господь Шри Кришна своим преданным». [Чайтанья-чандрамрита 18] Шрила Рупа пишет в 11 стихе своей «Упадешамриты»: йат преш̣ т̣ хаир апй алам асулабхам̇ ким̇ пунар бхакти-бха̄ джа̄ м̇. Что уж говорить об обычных преданных, — это очень трудно обрести даже величайшим вайшнавам».
Стих 108 শ ু ন ি ’ অ দ ্ ব ৈ ত ে র অ ত ি অ ম ৃ ত -ব চ ন । প র ম -আ ন ন ্ দ ে ‘হ র ি ’ ব ো ল ে ভ ক ্ ত গ ণ ॥ ১ ০ ৮ ॥ ш́ уни’ адваитера ати-амр̣ та-вачана парама-а̄ нанде ‘хари’ боле бхакта-ган̣ а Вдохновленные нектарными речами Адвайты, вайшнавы в великом блаженстве стали петь святые имена Господа.
Стих 109 ‘হ র ি ’ ব ল ি ’ ভ ক ্ ত গ ণ ক র য ় ে হ ু ঙ ্ ক া র । স ু খ ম য ় চ ি ত ্ ত ব ৃ ত ্ ত ি হ ই ল স ব া র ॥ ১ ০ ৯ ॥ ‘хари’ боли’ бхакта-ган̣ а карайе хун̇ ка̄ ра сукха-майа читта-вр̣ тти хаила саба̄ ра Когда преданные громко пели хари-киртан, их сердца переполняло счастье.
Стих 110 শ ি শ ু স ঙ ্ গ ে ক ্ র ী ড ় া ক র ে শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ।
হ র ি ধ ্ ব ন ি শ ু ন ি ’ য া য ় ব া ড ় ী র ভ ি ত র ॥ ১ ১ ০ ॥ ш́ иш́ у-сан̇ ге крӣ д̣ а̄ каре ш́ рӣ -гаурасундара хари-дхвани ш́ уни’ йа̄ йа ба̄ д̣ ӣ ра бхитара В это время Шри Гаурасундар играл на улице с друзьям. Услышав звуки хари-киртана, Он вбежал в дом Адвайты Ачарьи.
Стих 111 “ক ি ক া র ্ য ্ য আ ই ল া, ব া প? ” ব ো ল ে ভ ক ্ ত গ ণ ে । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ত ো ম র া ড া ক ি ল া ম ো র ে ক ে ন ে? ” ॥ ১ ১ ১ ॥ ‘ки ка̄ рйе а̄ ила̄, ба̄ ра? ’ боле бхакта-ган̣ е прабху боле, — ‘томара̄ д̣ а̄ кила̄ море кене? ’ Вайшнавы спросили Его: «Малыш, зачем Ты пришел? » «Но вы сами позвали Меня! » — отвечал Нимай.
Стих 112 এ ত ব ল ি ’ প ্ র ভ ু শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে ধ া ঞ া য া য ় । ত থ া প ি ন া জ া ন ে ক ে হ প ্ র ভ ু র ম া য ় া য ় ॥ ১ ১ ২ ॥ эта боли’ прабху ш́ иш́ у-сан̇ ге дха̄ н̃ а̄ йа̄ йа татха̄ пи на̄ джа̄ не кеха прабхура ма̄ йа̄ йа Сказав это, Он тут же убежал вместе с друзьями. Находясь под влиянием Его внутренней энергии, никто не узнал Господа.
Стих 113 য ে অ ব ধ ি ব ি শ ্ ব র ূ প হ ই ল া ব া হ ি র । ত দ ব ধ ি প ্ র ভ ু ক ি ছ ু হ ই ল া স ু স ্ থ ি র ॥ ১ ১ ৩ ॥ йе авадхи виш́ варӯ па хаила̄ ба̄ хира тадавадхи прабху кичху хаила̄ сустхира С того дня как Вишварупа ушел из дому, Нимай стал вести Себя более благопристойно.
Стих 114 ন ি র ব ধ ি থ া ক ে প ি ত া -ম া ত া র স ম ী প ে । দ ু ঃ খ প া স র য ় ে য ে ন জ ন ন ী -জ ন ক ে ॥ ১ ১ ৪ ॥ ниравадхи тха̄ ке пита̄ -ма̄ та̄ ра самӣ пе дух̣ кха пасарайе йена джананӣ -джанаке Он всегда находился рядом с матерью и отцом, развеивая их печаль.
Стих 115 খ ে ল া স ম ্ ব র ি য ় া প ্ র ভ ু য ত ্ ন ক র ি ’ প ড ় ে । ত ি ল া র ্ দ ্ ধ ে ক প ু স ্ ত ক ছ া ড ় ি য ় া ন া হ ি ন ড ় ে ॥ ১ ১ ৫ ॥ кхела̄ самбарийа̄ прабху йатна кари’ пад̣ е тила̄ рддхека пустака чха̄ д̣ йа̄ на̄ хи над̣ е Господь оставил детские игры и сосредоточился на учебе. Даже на мгновенье Он не расставался с книгами.
Стих 116 এ ক ব া র য ে স ূ ত ্ র প ড ় ি ল া প ্ র ভ ু য া য ় । আ র ব া র উ ল ট ি য ় া স ব া র ে ঠ ে ক া য ় ॥ ১ ১ ৬ ॥ эка-ба̄ ра йе сӯ тра пад̣ ийа̄ прабху йа̄ йа а̄ ра-ба̄ ра улад̣ хийа̄ саба̄ ре т̣ хека̄ йа Стоило Ему лишь один раз прочитать сутру, Он досконально понимал ее и был способен победить любого в обсуждении ее смысла. Комментарий: Слово улад̣ хийа̄ происходит от слова улт̣ а̄ (на языке хинди) и означает «полностью изменить» или «согласно другой точке зрения». Слово т̣ хека̄ йа означает «создать опасную ситуацию» или «побеждает».
Стих 117 দ ে খ ি য ় া অ প ূ র ্ ব ্ ব ব ু দ ্ ধ ি স ব ে ই প ্ র শ ং স ে । স ব ে ব ো ল ে, —“ধ ন ্ য প ি ত া -ম া ত া হ ে ন ব ং শ ে ” ॥ ১ ১ ৭ ॥ декхийа̄ апӯ рва буддхи сабеи праш́ ам̇ се сабе боле, — ‘дханйа пита̄ -ма̄ та̄ хена вам̇ ш́ е’ Восхищаясь Его интеллектом, все наперебой хвалили Вишвамбхара: «Благословенны отец и мать такого сына! »
Стих 118 স ন ্ ত ো ষ ে ক হ ে ন স ব ে জ গ ন ্ ন া থ -স ্ থ া ন ে । “ত ু ম ি ত ’ ক ৃ ত া র ্ থ, ম ি শ ্ র, এ -হ ে ন ন ন ্ দ ন ে ॥ ১ ১ ৮ ॥ сантош̣ е кахена сабе джаганна̄ тха-стха̄ не туми та’ кр̣ та̄ ртха, миш́ ра, э-хена нандане Довольные, люди говорили Джаганнатхе Мишре: «О Мишра, велика твоя удача, поскольку у тебя такой сын!
Стих 119 এ ম ত স ু ব ু দ ্ ধ ি শ ি শ ু ন া হ ি ত ্ র ি ভ ু ব ন ে । ব ৃ হ স ্ প ত ি জ ি ন ি ঞ া হ ই ব ে অ ধ ্ য য ় ন ে ॥ ১ ১ ৯ ॥ э-мата субуддхи ш́ иш́ у на̄ хи трибхуване бр̣ хаспати джинин̃ а̄ хаибе адхйайане Во всех трех мирах нет ребенка, подобного твоему сыну. Даже Брихаспати будет побежден Его ученостью.
Стих 120 শ ু ন ি ল ে ই স র ্ ব ্ ব অ র ্ থ আ প ন ে ব া খ া ন ে । ত া ন ফ া ঁ ক ি ব া খ া ন ি ত ে ন া র ে ক ো ন জ ন ে ” ॥ ১ ২ ০ ॥ ш́ унилеи сарва артха а̄ пане ва̄ кха̄ не та̄ ’на пха̄ н̇ ки ва̄ кха̄ ните на̄ ре кона джане’ Стоит Ему что-либо услышать, и Он уже может извлечь глубочайший внутренний смысл. Никто не в силах победить Его в споре». Комментарий: Слово пха̄ н̇ ки происходит от санскритсткого слова пхаккика̄, которое может иметь такие значения: «находить недостатки в философском заключении», «формулировать сомнение и вновь отстаивать первоначальное мнение», «сильный аргумент» или «умело».
Стих 121 শ ু ন ি ঞ া প ু ত ্ ত ্ র ে র গ ু ণ জ ন ন ী হ র ি ষ । ম ি শ ্ র প ু ন ঃ চ ি ত ্ ত ে ব ড ় হ য ় ব ি ম র ি ষ ॥ ১ ২ ১ ॥ ш́ унин̃ а̄ путрера гун̣ а джананӣ хариш̣ а миш́ ра пунах̣ читте бад̣ а хайа вимариш̣ а Когда мать Шачи слышала похвалы в адрес сына, она радовалась, а Джаганнатха Мишра, наоборот, становился угрюмым. Комментарий: Слово вимариш̣ а означает «угрюмый».
Стих 122 শ চ ী -প ্ র ত ি ব ো ল ে জ গ ন ্ ন া থ ম ি শ ্ র ব র । “এ হ ো প ু ত ্ ত ্ র ন া র হ ি ব ে স ং স া র -ভ ি ত র ॥ ১ ২ ২ ॥ ш́ ачӣ -прати боле джаганна̄ тха миш́ ра-вара ‘ехо путра на̄ рахибе сам̇ са̄ ра-бхитара «Наш сын тоже не останется домохозяином», — сказал он однажды Шачи —
Стих 123 এ ই ম ত ব ি শ ্ ব র ূ প প ড ় ি ’ স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র । জ া ন ি ল া, —‘স ং স া র স ত ্ য ন হ ে ত ি ল ম া ত ্ র ’ ॥ ১ ২ ৩ ॥ эи-мата виш́ варӯ па пад̣ и’ сарва-ш́ а̄ стра джа̄ нила̄, — ‘сам̇ са̄ ра сатйа нахе тила-ма̄ тра’ Вишварупа изучил все писания и понял, что природа этого мира временна и преходяща.
Стих 124 স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র -ম র ্ ম ্ ম জ া ন ি ’ ব ি শ ্ ব র ূ প ধ ী র । অ ন ি ত ্ য স ং স া র হ ৈ ত ে হ ই ল া ব া হ ি র ॥ ১ ২ ৪ ॥ сарва-ш́ а̄ стра-марма джа̄ ни’ виш́ варӯ па дхӣ ра анитйа сам̇ са̄ ра хаите хаила̄ ба̄ хира Восприняв суть писаний, Вишварупа сознательно оставил мирскую жизнь.
Стих 125 এ হ ো য দ ি স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র ে হ ই ব ে জ ্ ঞ া ন ব া ন ্ । ছ া ড ় ি য ় া স ং স া র -স ু খ ক র ি ব ে প য ় া ন ॥ ১ ২ ৫ ॥ эхо йади сарва-ш́ а̄ стре хаибе джн̃ а̄ нава̄ н чха̄ д̣ ийа̄ сам̇ са̄ ра-сукха карибе пайа̄ на Если Вишвамбхар изучит шастры, Он также откажется от материального счастья и уйдет из дому. Комментарий: Слово пайа̄ на происходит от слова прайа̄ н̣ а, что означает «уходить», «идти» или «путешествие».
Стих 126 এ ই প ু ত ্ ত ্ র —স ব ে দ ু ই জ ন ে র জ ী ব ন । ই হ া র ে ন া দ ে খ ি ল ে দ ু ই জ ন ে র ম র ণ ॥ ১ ২ ৬ ॥ эи путра — сабе дуи-джанера джӣ вана иха̄ ре на̄ декхиле дуи-джанера маран̣ а Этот сын для нас — все и вся. Если мы потеряем Его, то просто умрем. Комментарий: Дуи-джанера — это отец и мать Вишвамбхара.
Стих 127 অ ত এ ব ই হ া র প ড ় ি য ় া ক া র ্ য ্ য ন া ই । ম ূ র ্ খ হ ঞ া ঘ র ে ম ো র র হ ু ক ন ি ম া ঞ ি ” ॥ ১ ২ ৭ ॥ атаева иха̄ ра пад̣ ийа̄ ка̄ рйа на̄ и муркха хан̃ а̄ гхаре мора рахука нима̄ н̃ и’ Поэтому Ему не стоит больше учиться. Пусть лучше Он останется неучем, но будет жить дома».
Стих 128 শ চ ী ব ো ল ে, —“ম ূ র ্ খ হ ই ল ে জ ী ব ে ক ক ে ম ন ে? । ম ূ র ্ খ ে র ে ত ’ক ন ্ য া ও ন া দ ি ব ে ক ো ন জ ন ে ” ॥ ১ ২ ৮ ॥ ш́ ачӣ боле, — ‘муркха хаиле джӣ века кемане? муркхере та’ канйа̄ о на̄ дибе кона джане’ Мать Шачи возразила: «Но как же Он тогда сможет жить? И кто отдаст свою дочь в жены невежде? » Комментарий: Слово джӣ века означает «продолжать жить» (это слово широко используется в Радхадеше).
Стих 129 ম ি শ ্ র ব ো ল ে, —“ত ু ম ি ত ’ অ ব ো ধ ব ি প ্ র স ু ত া! । হ র ্ ত ্ ত া ক র ্ ত ্ ত া ভ র ্ ত ্ ত া ক ৃ ষ ্ ণ —স ব া র র ক ্ ষ ি ত া ॥ ১ ২ ৯ ॥ миш́ ра боле, ‘туми та’ абодха випра-сута̄! харта карта̄ бхарта̄ кр̣ ш̣ н̣ а — саба̄ ра ракш̣ ита̄ Джаганнатха Мишра воскликнул: «Ты глупая дочь ученого брахмана! Господь Кришна заботится о каждом. Он — творец, хранитель и защитник всех живых существ.
Стих 130 জ গ ৎ প ো ষ ণ ক র ে জ গ ত ে র ন া থ । ‘প া ণ ্ ড ি ত ্ য ে ’ প ো ষ য ় ে, —ক ে ব া ক হ ি ল া ত ো ম া ত? ॥ ১ ৩ ০ ॥ джагат пош̣ ан̣ а каре джагатера на̄ тха
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|