Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 11 страница




‘па̄ н̣ д̣ итйе пош̣ айе, — кеба̄ кахила̄ тома̄ та?

Владыка Вселенной поддерживает все мироздание. Кто тебе сказал, что человека кормит хорошее образование?

Комментарий:

Слово пош̣ айе означает «поддерживает».

 

Стих 131

ক ি ব া ম ূ র ্ খ, ক ি প ণ ্ ড ি ত, য া হ া র য ে খ া ন ে ।

ক ন ্ য া ল ি খ ি য ় া ছ ে ক ৃ ষ ্ ণ, স ে হ ই ব ে আ প ন ে ॥ ১ ৩ ১ ॥

киба̄ муркха, ки пан̣ д̣ ита, йа̄ ха̄ ра йекха̄ не

канйа̄ ликхийа̄ чхе кр̣ ш̣ н̣ а, се хаибе а̄ пане

Неважно, станет ли человек пандитом или останется неучем, если Господь пожелает, он обязательно женится.

 

Стих 132

ক ু ল -ব ি দ ্ য া -আ দ ি উ প ল ক ্ ষ ণ স ক ল ।

স ব া র ে প ো ষ য ় ে ক ৃ ষ ্ ণ, ক ৃ ষ ্ ণ —স র ্ ব ্ ব -ব ল ॥ ১ ৩ ২ ॥

кула-видйа̄ -а̄ ди упалакш̣ ан̣ а сакала

саба̄ ре пош̣ айе кр̣ ш̣ н̣ а, кр̣ ш̣ н̣ а-сарва-бала

Образование, происхождение и другие достоинства — все это вторично. Лишь Кришна — источник силы и поддержания всего мира.

Комментарий:

Слово упалакш̣ ан̣ а указывает на второстепенные характеристики объекта.

 

Стих 133

স া ক ্ ষ া ত ে ই এ ই ক ে ন ে ন া দ ে খ আ ম া ত ।

প ড ় ি য ় া ও আ ম া র ঘ র ে ক ে ন ে ন া হ ি ভ া ত? ॥ ১ ৩ ৩ ॥

са̄ кш̣ а̄ теи эи кене на̄ декха а̄ ма̄ та

пад̣ ийа̄ о а̄ ма̄ ра гхаре кене на̄ хи бха̄ та?

Посмотри на меня — я беден, несмотря на то, что образован.

 

Стих 134

ভ া ল ম ত ে ব র ্ ণ উ চ ্ চ া র ি ত ে ও য ে ন া র ে ।

স হ স ্ র প ণ ্ ড ি ত গ ি য ় া দ ে খ ত া র দ ্ ব া র ে ॥ ১ ৩ ৪ ॥

бха̄ ла-мате варн̣ а учча̄ ритео йе на̄ ре

сахасра пан̣ д̣ ита гийа̄ декха та̄ ’ра два̄ ре

Кто-то другой может даже не знать алфавита, но тысячи ученых мужей будут толпиться у его дверей.

 

Стих 135

অ ত এ ব ব ি দ ্ য া -আ দ ি ন া ক র ে প ো ষ ণ ।

ক ৃ ষ ্ ণ স ে স ব া র ক র ে প ো ষ ণ প া ল ন ॥ ১ ৩ ৫ ॥

атаева видйа̄ -а̄ ди на̄ каре пош̣ ан̣ а

кр̣ ш̣ н̣ а се саба̄ ра каре пош̣ ан̣ а-па̄ лана’

Поэтому ни достоинства, ни образование не прокормят человека. Только Господь Кришна заботится обо всех нас».

 

Стих 136

অ ন া য ় া স ে ন ম র ণ ং ব ি ন া দ ৈ ন ্ য ে ন জ ী ব ন ম ্ ।

অ ন া র া ধ ি ত -গ ো ব ি ন ্ দ চ র ণ স ্ য ক থ ং ভ ব ে ৎ ॥ ১ ৩ ৬ ॥

ана̄ йа̄ сена маран̣ ам̇ вина̄ даинйена джӣ ванам

ана̄ ра̄ дхита говинда — чаран̣ асйа катхам̇ бхавет

«Если человек никогда не поклонялся лотосным стопам Господа Говинды, как он сможет благополучно жить и умереть с чистым сердцем? »

 

Стих 137

‘অ ন া য ় া স ে ম র ণ, জ ী ব ন দ ৈ ন ্ য ব ি ন ে ।

ক ৃ ষ ্ ণ স ে ব ি ল ে স ে হ য ়, ন হ ে ব ি দ ্ য া -ধ ন ে ॥ ১ ৩ ৭ ॥

‘ана̄ йа̄ се маран̣ а, джӣ вана даинйа вине

кр̣ ш̣ н̣ а севиле се хайа, нахе видйа̄ -дхане

Если человек желает прожить безбедно и умереть спокойно, он должен служить Кришне. Образование и богатство не помогут ему в этом.

Комментарий:

Слово нахе означает «невозможно».

 

Стих 138

ক ৃ ষ ্ ণ ক ৃ প া ব ি ন ে ন হ ে দ ু ঃ খ ে র ম ো চ ন ।

থ া ক ি ল া ব া ব ি দ ্ য া, ক ু ল, ক ো ট ি -ক ো ট ি ধ ন ॥ ১ ৩ ৮ ॥

кр̣ ш̣ н̣ а-кр̣ па̄ вине нахе дух̣ кхера мочана

тха̄ кила ва̄ видйа̄, кула, кот̣ и-кот̣ и дхана

Даже если человек блестяще образован, сказочно богат и имеет благородное происхождение, без милости Кришны он никогда не избавится от своих страданий.

 

Стих 139

য া র গ ৃ হ ে আ ছ য ় ে উ ত ্ ত ম উ প ভ ো গ ।

ত া র ে ক ৃ ষ ্ ণ দ ি য ় া ছ ে ন ক ো ন ম হ া র ো গ ॥ ১ ৩ ৯ ॥

йа̄ ’ра гр̣ хе а̄ чхайе уттама упабхога

та̄ ’ре кр̣ ш̣ н̣ а дийа̄ чхена кона маха̄ рога

Бывает так, что у человека есть все самое лучшее, но по воле Кришны он тяжел болеет.

Комментарий:

Слово упабхога означает «лучшее из наслаждений».

 

Стих 140

ক ি ছ ু ব ি ল স ি ত ে ন া র ে, দ ু ঃ খ ে প ু ড ় ি ’ ম র ে ।

য া র ন া হ ি, ত া হ া হ ৈ ত ে দ ু ঃ খ ী ব ল ি ত া র ে ॥ ১ ৪ ০ ॥

кичху виласите на̄ ре, дух̣ кхе пуд̣ и’ маре

йа̄ ’ра на̄ хи, та̄ ха̄ хаите дух̣ кхи бали та̄ ’ре

Такой человек не может получить удовольствие от своего богатства и страдает от этого. Я считаю, что он несчастнее бедняка, не имеющего за душой ни гроша.

Комментарий:

Слово виласите означает «свободно наслаждаться».

 

Стих 141

এ ত ে ক ে জ া ন ি হ, —থ া ক ি ল ে ও ক ি ছ ু ন য ় ।

য া র ে য ে ন ক ৃ ষ ্ ণ -আ জ ্ ঞ া, স ে ই স ত ্ য হ য ় ॥ ১ ৪ ১ ॥

этека джа̄ ниха, — тха̄ килео кичху найа

йа̄ ’ре йена кр̣ ш̣ н̣ а-а̄ джн̃ а̄, сеи сатйа хайа

Знай же: даже если человек сказочно богат, только по воле Кришны он сможет насладиться радостями жизни.

 

Стих 142

এ ত ে ক ে ন া ক র চ ি ন ্ ত া প ু ত ্ ত ্ র -প ্ র ত ি ত ু ম ি ।

‘ক ৃ ষ ্ ণ প ু ষ ি ব ে ন প ু ত ্ ত ্ র ’, —ক হ ি ল া ঙ আ ম ি ॥ ১ ৪ ২ ॥

этеке на̄ кара чинта̄ путра-прати туми

‘кр̣ ш̣ н̣ а пуш̣ ибена путра’, — кахила̄ н̇ а а̄ ми

Поэтому не беспокойся о нашем сыне. Я убежден, — Кришна позаботится о Нем.

 

Стих 143

য া ব ৎ শ র ী র ে প ্ র া ণ আ ছ য ় ে আ ম া র ।

ত া ব ৎ ত ি ল ে ক দ ু ঃ খ ন া হ ি ক উ হ া র ॥ ১ ৪ ৩ ॥

йа̄ ват ш́ арӣ ре пра̄ н̣ а а̄ чхайе а̄ ма̄ ра

та̄ ват тилека дух̣ кха на̄ хика уха̄ ра

Пока в моем теле теплится жизнь, я позабочусь о том, чтобы оградить его от страданий.

 

Стих 144

আ ম া -স ব া র ক ৃ ষ ্ ণ আ ছ ে ন র ক ্ ষ য ় ি ত া ।

ক ি ব া চ ি ন ্ ত া, ত ু ম ি য া র ম া ত া প ত ি ব ্ র ত া ॥ ১ ৪ ৪ ॥

а̄ ма̄ -саба̄ ра кр̣ ш̣ н̣ а а̄ чхена ракш̣ айита̄

киба̄ чинта̄ туми йа̄ ’ра ма̄ та̄ пати-врата̄

Господь Кришна — наш защитник; ты — добродетельная мать и верная жена, — что же тебя тревожит?

 

Стих 145

‘প ড ় ি য ় া ন া হ ি ক ক া র ্ য ্ য ’ ব ল ি ল ু ঁ ত ো ম া র ে ।

ম ূ র ্ খ হ ই ’ প ু ত ্ ত ্ র ম ো র র হ ু ম া ত ্ র ঘ র ে ” ॥ ১ ৪ ৫ ॥

‘пад̣ ийа̄ на̄ хика ка̄ рйа’ балилун̇ тома̄ ре

муркха хаи’ путра мора раху ма̄ тра гхаре’

Мой вывод таков: Ему нет нужды учиться дальше. Пускай Он останется необразованным, зато не покинет дома».

 

Стих 146

এ ত ব ল ি ’ প ু ত ্ ত ্ র ে র ে ড া ক ি ল া ম ি শ ্ র ব র ।

ম ি শ ্ র ব ো ল ে, —“শ ু ন, ব া প, আ ম া র উ ত ্ ত র ॥ ১ ৪ ৬ ॥

эта бали’ путрере д̣ а̄ кила̄ миш́ ра-вара

миш́ ра боле, — ‘ш́ уна, ба̄ па, а̄ ма̄ ра уттара

Сказав так, Джаганнатха Мишра позвал сына и сказал Ему: «Послушай меня, дорогой Вишвамбхар.

 

Стих 147

আ জ ি হ ৈ ত ে আ র প া ঠ ন া হ ি ক ত ো ম া র ।

ই হ া ত ে অ ন ্ য থ া ক র, —শ প থ আ ম া র ॥ ১ ৪ ৭ ॥

а̄ джи хаите а̄ ра па̄ т̣ ха на̄ хика тома̄ ра

иха̄ те анйатха̄ кара, — ш́ апатха а̄ ма̄ ра

Я запрещаю Тебе ходить в школу. С сегодняшнего дня Ты не должен больше учиться.

 

Стих 148

য ে ত ো ম া র ই চ ্ ছ া, ব া প, ত া ই দ ি ব আ ম ি ।

গ ৃ হ ে ব স ি ’ প র ম -ম ঙ ্ গ ল ে থ া ক ত ু ম ি ” ॥ ১ ৪ ৮ ॥

йе тома̄ ра иччха̄, ба̄ па, та̄ и диба а̄ ми

гр̣ хе васи’ парама-ман̇ гале тха̄ ка туми’

Живи дома и делай все, что пожелаешь. Я исполню любое твое желание».

 

Стих 149

এ ত ব ল ি ’ ম ি শ ্ র চ ল ি ল ে ন ক া র ্ য ্ য া ন ্ ত র ।

প ড ় ি ত ে ন া প া য ় আ র প ্ র ভ ু ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ॥ ১ ৪ ৯ ॥

эта бали’ миш́ ра чалилена ка̄ рйа̄ нтара

пад̣ ите на̄ па̄ йа а̄ ра прабху виш́ вамбхара

Сказав так, Джаганнатха Мишра ушел, и с тех пор Господь Вишвамбхар перестал заниматься.

 

Стих 150

ন ি ত ্ য ধ র ্ ম ্ ম স ন া ত ন শ ্ র ী গ ৌ র া ঙ ্ গ র া য ় ।

ন া ল ঙ ্ ঘ ে জ ন ক -ব া ক ্ য, প ড ় ি ত ে ন া য া য ় ॥ ১ ৫ ০ ॥

нитйа дхарма сана̄ тана ш́ рӣ -гаура̄ н̇ га ра̄ йа

на̄ лан̇ гхе джанака-ва̄ кйа, пад̣ ите на̄ йа̄ йа

Шри Гауранга Рай, олицетворение вечной религии, послушный воле отца, оставил все свои занятия.

 

Стих 151

অ ন ্ ত র ে দ ু ঃ খ ি ত প ্ র ভ ু ব ি দ ্ য া র স -ভ ঙ ্ গ ে ।

প ু ন ঃ প ্ র ভ ু উ দ ্ ধ ত হ ই ল া শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে ॥ ১ ৫ ১ ॥

антаре дух̣ кхита прабху видйа̄ -раса-бхан̇ ге

пунах̣ прабху уддхата хаила̄ ш́ иш́ у-сан̇ ге

Недовольный тем, что Ему пришлось прервать свои занятия, Господь снова начал проказничать.

 

Стих 152

ক ি ব া ন ি জ -ঘ র ে প ্ র ভ ু, ক ি ব া প র -ঘ র ে ।

য া হ া প া য ় ত া হ া ভ া ঙ ্ গ ে, অ প চ য ় ক র ে ॥ ১ ৫ ২ ॥

киба̄ ниджа-гхаре прабху, киба̄ пара-гхаре

йа̄ ха̄ па̄ йа та̄ ха̄ бха̄ н̇ ге, апачайа каре

Все, что Ему попадалось под руки — в своем доме или в домах соседей — Нимай ломал, рвал, разбивал или раскидывал.

 

Стих 153

ন ি শ া হ ই ল ে ও প ্ র ভ ু ন া আ ই স ে ঘ র ে ।

স র ্ ব ্ ব র া ত ্ র ি শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে ন া ন া ক ্ র ী ড ় া ক র ে ॥ ১ ৫ ৩ ॥

ниш́ а̄ хаиле прабху на̄ а̄ исе гхаре

сарва-ра̄ три ш́ иш́ у-сан̇ ге на̄ на̄ крӣ д̣ а̄ каре

Даже поздно вечером Господь не торопился возвращаться домой — вместо этого Он продолжал играть с друзьями во дворе.

 

Стих 154

ক ম ্ ব ল ে ঢ া ক ি য ় া অ ঙ ্ গ, দ ু ই শ ি শ ু ম ে ল ি ’ ।

ব ৃ ষ -প ্ র া য ় হ ই য ় া চ ল ে ন ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ১ ৫ ৪ ॥

камбале д̣ ха̄ кийа̄ ан̇ га, дуи ш́ иш́ у мели’

вр̣ ш̣ а-пра̄ йа хаийа̄ чалена кутухалӣ

Иногда мальчики накрывались одеялом с головой и изображали быка.

 

Стих 155

য া র ব া ড ় ী ক ল া ব ন দ ে খ ি ’ থ া ক ে দ ি ন ে ।

র া ত ্ র ি হ ৈ ল ে ব ৃ ষ -র ূ প ে ভ া ঙ ্ গ য ় ে আ প ন ে ॥ ১ ৫ ৫ ॥

йа̄ ’ра ба̄ д̣ ӣ кала̄ -вана декхи’ тха̄ ке дине

ра̄ три хаиле вр̣ ш̣ а-рӯ пе бха̄ н̇ гайе а̄ пане

Заприметив сад банановых деревьев, Нимай и Его друзья под покровом ночи забирались туда и, изображая быка, разрушали его.

 

Стих 156

গ র ু -জ ্ ঞ া ন ে গ ৃ হ স ্ থ ক র য ় ে ‘হ া য ় হ া য ় ’ ।

জ া গ ি ল ে গ ৃ হ স ্ থ, শ ি শ ু -স ং হ ত ি প ল া য ় ॥ ১ ৫ ৬ ॥

гару-джн̃ а̄ не гр̣ хастха карайе ‘ха̄ йа ха̄ йа’

джа̄ гиле гр̣ хастха, ш́ иш́ у-сам̇ хати пала̄ йа

Увидев «быка» на своем участке, хозяин с криком выбегал из дому, и мальчики тут же скрывались.

 

Стих 157

ক া র ো ঘ র ে দ ্ ব া র দ ি য ় া ব া ন ্ ধ য ় ে ব া হ ি র ে ।

ল ঘ ্ ব ী গ ু র ্ ব ্ ব ী গ ৃ হ স ্ থ ক র ি ত ে ন া হ ি প া র ে ॥ ১ ৫ ৭ ॥

ка̄ ’ро гхаре два̄ ра дийа̄ ба̄ ндхайе ба̄ хире

лагхви гурвӣ гр̣ хастха карите на̄ хи па̄ ре

Иногда проказники запирали соседские двери снаружи, и хозяева не могли выйти, даже чтобы сходить в туалет.

Комментарий:

Словосочетание два̄ ра дийа̄ ба̄ ндхайе ба̄ хире означает «запирать дверь снаружи».

 

Стих 158

‘ক ে ব া ন ্ ধ ি ল দ ু য ় া র? ’ —ক র য ় ে ‘হ া য ় হ া য ় ’ ।

জ া গ ি ল ে গ ৃ হ স ্ থ, প ্ র ভ ু উ ঠ ি য ় া প ল া য ় ॥ ১ ৫ ৮ ॥

‘ке ба̄ ндхила дуйа̄ ра? ’ — карайе ‘ха̄ йа ха̄ йа’

джа̄ гиле гр̣ хастха, прабху ут̣ хийа̄ пала̄ йа

Когда соседи начинали кричать: «Эй, кто закрыл мою дверь? », Господь убегал прочь.

 

Стих 159

এ ই ম ত দ ি ন -র া ত ্ র ি ত ্ র ি দ শ ে র র া য ় ।

শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে ক ্ র ী ড ় া ক র ে ন স র ্ ব ্ ব দ া য ় ॥ ১ ৫ ৯ ॥

эи-мата дина-ра̄ три тридаш́ ера ра̄ йа

ш́ иш́ у-ган̣ а-сан̇ ге крӣ д̣ а̄ карена сарвада̄ йа

Так Тридаша Рай, Шри Вишвамбхар, день и ночь забавлялся в компании друзей-сверстников.

 

Стих 160

য ত ে ক চ া প ল ্ য ক র ে প ্ র ভ ু ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ।

ত থ া প ি ও ম ি শ ্ র ক ি ছ ু ন া ক র ে উ ত ্ ত র ॥ ১ ৬ ০ ॥

йатека ча̄ палйа каре прабху виш́ вамбхара

татха̄ пио миш́ ра кичху на̄ каре уттара

Несмотря на все озорные проделки Вишвамбхара, Джаганнатха Мишра не говорил Ему ни слова.

 

Стих 161

এ ক দ ি ন ম ি শ ্ র চ ল ি ল ে ন ক া র ্ য ্ য া ন ্ ত র ।

প ড ় ি ত ে ন া প া য ় প ্ র ভ ু, ক ্ র ো ধ ি ত অ ন ্ ত র ॥ ১ ৬ ১ ॥

эка-дина миш́ ра чалилена ка̄ рйа̄ нтара

пад̣ ите на̄ па̄ йа прабху, кродхита антара

Но однажды, когда Джаганнатхи Мишры не было дома, Господа охватил гнев из-за того, что Ему не разрешают продолжать учебу.

 

Стих 162

ব ি ষ ্ ণ ু ন ৈ ব ে দ ্ য ে র য ত ব র ্ জ ্ জ ্ য -হ া ঁ ড ় ী গ ণ ।

ব স ি ল ে ন প ্ র ভ ু হ া ঁ ড ় ী ক র ি য ় া আ স ন ॥ ১ ৬ ২ ॥

виш̣ н̣ у-наиведйера йата варджйа-ха̄ н̇ д̣ ӣ -ган̣ а

василена прабху ха̄ н̇ д̣ ӣ карийа̄ а̄ сана

Он уселся на горе из глиняных горшков, использованных в приготовлении пищи для Господа Вишну.

Комментарий:

Слово варджья означает «отвергнутый» или «выброшенный». Слово ха̄ н̇ д̣ ӣ происходит от санскритского слова ха̄ н̣ д̣ ӣ, которое означает «горшок для приготовления риса».

 

Стих 163

এ ব ড ় ন ি গ ূ ঢ ় ক থ া, —শ ু ন এ ক ম ন ে ।

ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি স ি দ ্ ধ ি হ য ় ই হ া র শ ্ র ব ণ ে ॥ ১ ৬ ৩ ॥

э бад̣ а нигӯ д̣ ха-катха̄, — ш́ уна эка мане

кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти-сиддхи хайа иха̄ ра ш́ раван̣ е

Любой, кто с верой выслушает это сокровенное повествование, обретет преданное служение Шри Кришне.

 

Стих 164

ব র ্ জ ্ জ ্ য -হ া ঁ ড ় ী গ ণ স ব ক র ি ’ স ি ং হ া স ন ।

ত থ ি ব স ি ’ হ া স ে গ ৌ র স ু ন ্ দ র -ব দ ন ॥ ১ ৬ ৪ ॥

варджйа-ха̄ н̇ д̣ ӣ -ган̣ а саба кари’ сим̇ ха̄ сана

татхи васи’ ха̄ се гаурасундара-вадана

Шри Гаурасундар сидел на горе глиняных горшков, словно царь на троне, и улыбался.

 

Стих 165

ল া গ ি ল হ া ঁ ড ় ী র ক া ল ী স র ্ ব ্ ব -গ ৌ র -অ ঙ ্ গ ে ।

ক ন ক -প ু ত ল ি য ে ন ল ে প ি য ় া ছ ে গ ন ্ ধ ে ॥ ১ ৬ ৫ ॥

ла̄ гила ха̄ н̇ д̣ ӣ ра ка̄ ли сарва-гаура-ан̇ ге

канака-путали йена лепийа̄ чхе гандхе

Пятна черной сажи покрывали тело Господа; Он казался похожим на золотую куклу, умащенную сандалом, смешанным с пастой агуру.

Комментарий:

Золотое тело Нимая было покрыто черными пятнами сажи с глиняных кухонных горшков. Казалось, что кто-то украсил черной пастой агуру и сандаловой пастой золотую куклу.

 

Стих 166

শ ি শ ু গ ণ জ া ন া ই ল গ ি য ় া শ চ ী -স ্ থ া ন ে ।

“ন ি ম া ঞ ি ব স ি য ় া আ ছ ে হ া ঁ ড ় ী র আ স ন ে ” ॥ ১ ৬ ৬ ॥

ш́ иш́ у-ган̣ а джа̄ на̄ ила гийа̄ ш́ ачӣ -стха̄ не

‘нима̄ и васийа̄ а̄ чхе ха̄ н̇ д̣ ӣ ра а̄ сане’

Друзья Нимая по играм отправились к матери Шачи и сказали: «Нимай сидит на горе выброшенных горшков».

 

Стих 167

ম া ’য ় ে আ স ি ’ দ ে খ ি য ় া ক র ে ন ‘হ া য ় হ া য ় ’ ।

“এ স ্ থ া ন ে ত ে, ব া প, ব স ি ব া র ে ন া য ু য ় া য ় ॥ ১ ৬ ৭ ॥

ма̄ ’йе а̄ си’ декхийа̄ карена ‘ха̄ йа ха̄ йа’

‘е стха̄ нете, ба̄ па, васиба̄ ре на̄ йуйа̄ йа

Увидев все своими глазами, мать Шачи запричитала: «Нимай, Нимай, что же Ты делаешь? Ты не должен здесь сидеть!

 

Стих 168

ব র ্ জ ্ জ ্ য -হ া ঁ ড ় ী, ই হ া -স ব প র শ ি ল স ্ ন া ন ।

এ ত দ ি ন ে ত ো ম া র এ ন া জ ন ্ ম ি ল জ ্ ঞ া ন? ” ॥ ১ ৬ ৮ ॥

варджйа-ха̄ н̇ д̣ ӣ, иха̄ -саба параш́ иле сна̄ на

эта-дине тома̄ ра э на̄ джанмиле джн̃ а̄ на? ’

Это использованные горшки; коснувшись их, следует принять омовение. Разве ты до сих пор не понимаешь этого? »

Комментарий:

Слово параш́ иле означает «если кто-то коснется», а слово джн̃ а̄ на в данном случае указывает на понимание чистого и нечистого.

 

Стих 169

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ত ো র া ম ো র ে ন া দ ি স ্ প ড ় ি ত ে ।

ভ দ ্ র া ভ দ ্ র ম ূ র ্ থ -ব ি প ্ র ে জ া ন ি ব ে ক ে ম ত ে? ॥ ১ ৬ ৯ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...