Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 15 страница
গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে চ ল ে ন ি জ -ব য ় স ্ য ল ই য ় া ॥ ৪ ০ ॥ эи-мата прати-дина пад̣ ийа̄ ш́ унийа̄ ган̇ га̄ -сна̄ не чале ниджа-вайасйа лаийа̄ Каждый день, сразу после уроков, Господь вместе с друзьями шел на Гангу.
Стих 41 প ড ় ু য ় া র অ ন ্ ত ন া হ ি ন ব দ ্ ব ী প -প ু র ে । প ড ় ি য ় া ম ধ ্ য া হ ্ ন ে স ব ে গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ক র ে ॥ ৪ ১ ॥ пад̣ уйа̄ ра анта на̄ хи навадвӣ па-пурӣ пад̣ ийа̄ мадхйа̄ хне сабе ган̇ га̄ -сна̄ на каре Кто мог бы сосчитать всех школьников Навадвипы? В полдень все они собирались на берегу Ганги. Комментарий: В те времена в Навадвипе было много школ, в которых ученики из разных провинций изучали священные писания. Область Навадвипы в то время простиралась на северо-восток до Двипачандрапура.
Стих 42 এ ক ো অ ধ ্ য া প ক ে র স হ স ্ র শ ি ষ ্ য গ ণ । অ ন ্ য ো ঽ ন ্ য ে ক ল হ ক র ে ন অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৪ ২ ॥ эко адхйа̄ пакера сахасра ш́ иш̣ йа-ган̣ а анйо ’нйе калаха карена анукш̣ ан̣ а У любого учителя Навадвипы были тысячи учеников, и каждый из них постоянно вызывал на диспут учеников других гуру.
Стих 43 প ্ র থ ম ব য ় স প ্ র ভ ু স ্ ব ভ া ব -চ ঞ ্ চ ল । প ড ় ু য ় া গ ণ ে র স হ ক র ে ন ক ো ন ্ দ ল ॥ ৪ ৩ ॥
пратхама вайаса прабху свабха̄ ва-чан̃ чала пад̣ уйа̄ -ган̣ ера саха карена кондала Непоседливый и неугомонный, Господь яростно бросался в спор с другими школьниками. Комментарий: Словосочетание пратхама вайаса означает «в детстве» или «в юности».
Стих 44 ক ে হ ব ো ল ে, —“ত ো র গ ু র ু ক ো ন ্ ব ু দ ্ ধ ি ত া ’র ” । ক ে হ ব ো ল ে, —“এ ই দ ে খ, আ ম ি শ ি ষ ্ য য া ’র ” ॥ ৪ ৪ ॥ кеха боле, — ‘тора гуру кон буддхи та̄ ’ра’ кеха боле, — ‘еи декха, а̄ ми ш́ иш̣ йа йа̄ ’ра’ Кто-нибудь говорил: «Твой учитель не так уж и учен». Другой заявлял: «Посмотри, чей я ученик! »
Стих 45 এ ই ম ত অ ল ্ প ে -অ ল ্ প ে হ য ় গ া ল া গ া ল ি । ত ব ে জ ল -ফ ে ল া ফ ে ল ি, ত ব ে দ ে য ় ব া ল ি ॥ ৪ ৫ ॥ эи-мата алпе алпе хайа га̄ ла̄ га̄ ли табе джала-пхела̄ пхели, табе дейа ба̄ ли Завязывался спор, нередко переходивший в потасовку: мальчишки начинали обзываться, кидаться песком друг в друга и бразгаться водой.
Стих 46 ত ব ে হ য ় ম া র া ম া র ি, য ে য া হ া র ে প া র ে । ক র ্ দ ্ দ ম ফ ে ল ি য ় া ক া র ো গ া ’য ় ে ক ে হ ম া র ে ॥ ৪ ৬ ॥ табе хайа ма̄ ра̄ ма̄ ри, йе йа̄ ха̄ ре па̄ ре кардама пхелийа̄ ка̄ ’ро га̄ йе кеха ма̄ ре Почти всегда это завершалось дракой и катанием в грязи.
Стих 47 র া জ া র দ ো হ া ই দ ি য ় া ক ে হ ক া র ে ধ র ে ।
ম া র ি য ় া প ল া য ় ক ে হ গ ঙ ্ গ া র ও প া র ে ॥ ৪ ৭ ॥ ра̄ джа̄ ра доха̄ и дийа̄ кеха ка̄ ’ре дхаре ма̄ рийа̄ пала̄ йа кеха ган̇ га̄ ра упа̄ ре Один мальчуган объявлял себя царем, и, послушные его приказу, ребята хватали «преступников», отчаянно колотили их, а затем поспешно переплывали Гангу, спасаясь от погони. Комментарий: Словосочетание ган̇ га̄ ра упа̄ ре указывает на современный город Навадвипу, известный прежде под названием Кулия и на деревню Рамачандрапура.
Стих 48 এ ত হ ু ড ় া হ ু ড ় ি ক র ে প ড ় ু য ় া -স ক ল । ব া ল ি -ক া দ া ম য ় স ব হ য ় গ ঙ ্ গ া জ ল ॥ ৪ ৮ ॥ эта худ̣ а̄ худ̣ и каре пад̣ уйа̄ -сакала ба̄ ли-ка̄ да̄ майа саба хайа ган̇ га̄ -джала Дети столь яростно боролись в реке, что воды Ганги становились мутными от ила и песка, поднятых со дна.
Стих 49 জ ল ভ র ি ব া র ে ন া হ ি প া র ে ন া র ী গ ণ । ন া প া র ে ক র ি ত ে স ্ ন া ন ব ্ র া হ ্ ম ণ স জ ্ জ ন ॥ ৪ ৯ ॥ джала бхариба̄ ре на̄ хи па̄ ре на̄ рӣ -ган̣ а на̄ па̄ ре карите сна̄ на бра̄ хман̣ а саджджана По этой причине девушки не могли набрать воды в глиняные горшки, а почтенные брахманы не могли принять омовение.
Стих 50 প র ম -চ ঞ ্ চ ল প ্ র ভ ু ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র -র া য ় । এ ই ম ত প ্ র ভ ু প ্ র ত ি -ঘ া ট ে ঘ া ট ে য া য ় ॥ ৫ ০ ॥ парама-чан̃ чала прабху виш́ вамбхара-ра̄ йа эи-мата прабху прати-гха̄ т̣ е-гха̄ т̣ е йа̄ йа Вишвамбхар был самым неугомонным: Он шел от одного гхата к другому. Комментарий: Слово прати-гха̄ т̣ е указывает на гхат Господа, а также на Баракона-гхат, Мадхай-гхат, Нагария-гхат и другие соседние гхаты (места для омовений).
Стих 51 প ্ র ত ি ঘ া ট ে প ড ় ু য ় া র অ ন ্ ত ন া হ ি প া ই । ঠ া ক ু র ক ল হ ক র ে প ্ র ত ি -ঠ া ঞ ি ঠ া ঞ ি ॥ ৫ ১ ॥ прати-гха̄ т̣ е пад̣ уйа̄ ра анта на̄ хи па̄ и т̣ ха̄ кура калаха каре прати т̣ ха̄ н̃ и т̣ ха̄ н̃ и У каждого гхатаОн находил множество школьников и вызывал их на диспут.
Стих 52 প ্ র ত ি ঘ া ট ে য া য ় প ্ র ভ ু গ ঙ ্ গ া য ় স া ঁ ত া র ি ’ । এ ক ো ঘ া ট ে দ ু ই চ া র ি দ ণ ্ ড ক ্ র ী ড ় া ক র ি ’ ॥ ৫ ২ ॥ прати-гха̄ т̣ е йа̄ йа прабху ган̇ га̄ йа са̄ н̇ та̄ ри’ эко гха̄ т̣ е дуи ча̄ ри дан̣ д̣ а крӣ д̣ а̄ кари’ Час или два Господь проводил у каждого гхата, наслаждаясь жаркими дебатами.
Стих 53 য ত য ত প ্ র া ম া ণ ি ক প ড ় ু য ় া র গ ণ । ত া র া ব ো ল ে, —“ক ল হ ক র হ ক ি ক া র ণ ? ” ॥ ৫ ৩ ॥ йата йата пра̄ ма̄ н̣ ика пад̣ уйа̄ ра ган̣ а та̄ ’ра̄ боле, — ‘калаха караха ки ка̄ ран̣ а? ’ Старшие ученики спрашивали Его: «Почему Ты споришь со всеми? Комментарий: Слово пра̄ ма̄ н̣ ика означает «знающий», «зрелый», «главный» или «искусный».
Стих 54 জ ি জ ্ ঞ া স া ক র হ, —“ব ু ঝ ি, ক া র ক ো ব ু দ ্ ধ ি । ব ৃ ত ্ ত ি -প ঞ ্ জ ি -ট ী ক া র, ক ে জ া ন ে, দ ে খ ি, শ ু দ ্ ধ ি ” ॥ ৫ ৪ ॥ джиджн̃ а̄ са̄ караха, — ‘буджхи, ка̄ ’ра кон буддхи! вр̣ тти-пан̃ джи-т̣ ӣ ка̄ ра, ке джа̄ не, декхи, ш́ уддхи’ Давай-ка мы сейчас посмотрим, кто сможет лучше составить вритти, панджи и тику». Комментарий:
Вритти — это короткое объяснение стиха, тика — развернутое объяснение стиха, а панджи —поэтическое описание предмета. В прежние времена каястхи писали панджи. К курсу грамматики Калапы, составленному Сарва Вармой, были написаны следующие известные комментарии: (1) тика Сусены Видьябхушана, (2) панджи Трилочаны Даса и (3) вритти Дурги Симхи. Гангадас Пандит обучал грамматике Калапы своих учеников во главе с Нимаем. Слово ш́ уддхи означает «чистая форма», «истина», «комментарий» или «сокровенная истина».
Стих 55 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ভ া ল ভ া ল, এ ই ক থ া হ য ় । জ ি জ ্ ঞ া স ু ক আ ম া র ে য া হ া র চ ি ত ্ ত ে ল য ় ” ॥ ৫ ৫ ॥ прабху боле, — ‘бха̄ ла бха̄ ла, эи катха̄ хайа джиджн̃ а̄ сука а̄ ма̄ ре йа̄ ха̄ ра читте лайа’ «Хорошо, — отвечал Господь, — спрашивайте все, что хотите! »
Стих 56 ক ে হ ব ো ল ে, —“এ ত ক ে ন ে ক র অ হ ঙ ্ ক া র ? ” । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“জ ি জ ্ ঞ া স হ য ে চ ি ত ্ ত ে ত ো ম া র ” ॥ ৫ ৬ ॥ кеха боле, —‘ета кене кара ахан̇ ка̄ ра? ’ прабху боле, —‘джиджн̃ а̄ саха йе читте тома̄ ра’ «Почему Ты так заносчив? » — недоумевали они. «Что вы хотите спросить? » — настаивал Господь.
Стих 57 “ধ া ত ু স ূ ত ্ র ব া খ া ন হ ”, ব ো ল ে স ে প ড ় ু য ় া । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, “ব া খ া ন ি য ে, শ ু ন ম ন দ ি য ় া ” ॥ ৫ ৭ ॥ ‘дха̄ ту-сӯ тра ва̄ кха̄ наха’ — боле се пад̣ уйа̄ прабху боле, — ‘ва̄ кха̄ ни йе, ш́ уна мана дийа̄ ’ «Объясни нам сутры, характеризующие сущность глагольных корней», — сказал один из старших учеников. «Слушайте внимательно! » — начинал свою речь Вишвамбхар.
Стих 58 স র ্ ব ্ ব শ ক ্ ত ি স ম ন ্ ব ি ত প ্ র ভ ু ভ গ ব া ন ্ । ক র ি ল ে ন স ূ ত ্ র -ব ্ য া খ ্ য া য ে হ য ় প ্ র ম া ণ ॥ ৫ ৮ ॥ сарва-ш́ акти-саманвита прабху бхагава̄ н карилена сӯ тра-вйа̄ кхйа̄ йе хайа прама̄ н̣ а Верховный Всемогущий Господь блестяще и неопровержимо раскрывал смысл сутр в соответствии с правилами грамматики. Комментарий: Слово прама̄ н̣ а означает «совершенное свидетельство» или «вера».
Стих 59 ব ্ য া খ ্ য া শ ু ন ি ’ স ব ে ব ো ল ে প ্ র শ ং স া -ব চ ন । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“এ ব ে শ ু ন, ক র ি য ে খ ন ” ॥ ৫ ৯ ॥ вйа̄ кхйа̄ ш́ уни’ сабе боле праш́ ам̇ са̄ -вачана прабху боле, — ‘ебе ш́ уна, кари йе кхан̣ д̣ ана’ Выслушав речь Нимая, мальчики хвалили Его. Однако Господь тут же говорил им: «А теперь послушайте, как Я опровергну свои собственные слова».
Стих 60 য ত ব ্ য া খ ্ য া ক ৈ ল া, ত া হ া দ ূ ষ ি ল া স ক ল । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“স ্ থ া প ’ এ ব ে ক া র আ ছ ে ব ল ? ” ॥ ৬ ০ ॥ йата вйа̄ кхйа̄ каила̄, та̄ ха̄ дӯ ш̣ ила̄ сакала прабху боле, — ‘стха̄ па’ эбе ка̄ ’ра а̄ чхе бала’ Едва успев закончить изложение опровержения, Господь обращался к собравшимся: «Кто из вас сможет вновь доказать верность первоначальных объяснений? »
Стих 61 চ ম ৎ ক া র স ব ে ই ভ া ব ে ন ম ন ে -ম ন ে । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“শ ু ন, এ ব ে ক র ি য ় ে স ্ থ া প ন ে ” ॥ ৬ ১ ॥ чаматка̄ ра сабеи бха̄ вена мане мане прабху боле, — ‘ш́ уна, эбе карийе стха̄ пане’ Удивление застывало на лицах ребят. Нимай же невозмутимо заявлял: «Послушайте, как Я сделаю это! »
Стих 62 প ু ন ঃ হ ে ন ব ্ য া খ ্ য া ক র ি ল ে ন গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র । স র ্ ব ্ ব -ম ত ে স ু ন ্ দ র, ক ো থ া ও ন া হ ি ম ন ্ দ ॥ ৬ ২ ॥ пунах̣ хена вйа̄ кхйа̄ карилена гаурачандра срва-мате сундара, котха̄ о на̄ хи манда Шри Гаурасундар находил новые аргументы, с помощью которых вновь обосновывал свои первоначальные толкования. Никто не мог найти ошибок в Его словах. Комментарий: Слово манда означает «несовершенство», «оправдание» или «ошибка».
Стих 63 য ত স ব প ্ র া ম া ণ ি ক প ড ় ু য ় া র গ ণ । স ন ্ ত ো ষ ে স ব ে ই ক র ি ল ে ন আ ল ি ঙ ্ গ ন ॥ ৬ ৩ ॥ йата саба пра̄ ма̄ н̣ ика пад̣ уйа̄ ра ган̣ а сантош̣ е сабеи карилена а̄ лин̇ гана Старшие ученики, восхищенные способностями Нимая, обнимали Его.
Стих 64 প ড ় ু য ় া স ক ল ব ো ল ে, —“আ জ ি ঘ র ে য া হ । ক া ল ি য ে জ ি জ ্ ঞ া স ি, ত া হ া ব ল ি ব া র ে চ া হ ” ॥ ৬ ৪ ॥ пад̣ уйа̄ -сакала боле, — ‘а̄ джи гхаре йа̄ ха ка̄ ли йе джиджн̃ а̄ си, та̄ ха̄ балиба̄ ре ча̄ ха’ А другие школьники говорили: «Сегодня Ты можешь идти домой, но завтра будь готов ответить на новые вопросы».
Стих 65 এ ই ম ত প ্ র ত ি দ ি ন জ া হ ্ ন ব ী র জ ল ে । ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ন া য ় ক ব ি দ ্ য া -র স ে খ ে ল া খ ে ল ে ॥ ৬ ৫ ॥ эи-мата прати-дина джа̄ хнавӣ ра джале ваикун̣ т̣ ха-на̄ йака видйа̄ -расе кхела̄ кхеле Так Повелитель Вайкунтхи предавался школьным играм на берегах и в водах Ганги.
Стих 66 এ ই ক ্ র ী ড ় া ল া গ ি য ় া স র ্ ব ্ ব জ ্ ঞ ব ৃ হ স ্ প ত ি । শ ি ষ ্ য -স হ ন ব দ ্ ব ী প ে হ ই ল া উ ৎ প ত ্ ত ি ॥ ৬ ৬ ॥ эи крӣ д̣ а̄ ла̄ гийа̄ сарва-джн̃ а̄ бр̣ хаспати ш́ иш̣ йа-саха навадвӣ пе хаила̄ утпатти Желая участвовать в играх Господа, всезнающий Брихаспати родился в Навадвипе вместе со своими учениками. Комментарий: Сарва-джн̃ а — это другое имя Ади-Вишнусвами. Он явился в селении Чанданавана-Кальянапур провинции Пандья. Ади-Вишнусвами был первым вайшнавским ачарьей века Кали. Он опроверг философию буддизма и перевез Божество Шри Джаганнатхадэва в Сундарачалу. За триста лет до нашей эры в Индии жил царь по имени Виджая Пандья. Завоевав Шри Пурушоттам, он перевез Божество Джаганнатха в свое царство. Позже буддисты вернули Божество в Пури (Нилачалу). Спустя несколько сот лет, когда другой царь, Сундара Пандья, отправился покорять северные провинции, ему напомнили о Джаганнатхе, находящемся в руках буддистов. Место, куда было перевезено спасенное Божество, известно как Сундарачала. Позже это место получило название Гундича. Незадолго до описанных выше событий ученик Шанкарачарьи по имени Падмападачарья построил матх в месте под названием Чхатрабхога. Позже Шри Рамануджачарья перенес этот матх на берег океана. В Шанкара-сампрадае существует книга «Санкшепа-шарирака», которая, как это принято считать, принадлежит перу Сарвагьятмы Муни. Однако этот Сарвагьятма Муни не является тем Сарвагья Муни, который основал философскую школу шуддхадвайта. В сампрадае джайнов также упоминается некто Сарвагья. В ученической преемственности, которой принадлежит Сарвагья Муни, есть много выдающихся личностей, включая Брихаспати.
Стих 67 জ ল ক ্ র ী ড ় া ক র ে প ্ র ভ ু শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে । ক ্ ষ ণ ে ক ্ ষ ণ ে গ ঙ ্ গ া র ও প া র ে য া য ় র ঙ ্ গ ে ॥ ৬ ৭ ॥ джала-крӣ д̣ а̄ каре прабху ш́ иш̣ йа-ган̣ а-сан̇ ге кш̣ ан̣ е-кш̣ ан̣ е ган̇ га̄ ра упа̄ ре йа̄ йа ран̇ ге Забавляясь в водах Ганги, Нимай и Его друзья часто переплывали на другой берег. Комментарий: Фраза ган̇ га̄ ра упа̄ ре указывает на город Кулия, на месте которого в настоящее время находится город Навадвипа.
Стих 68 ব হ ু ম ন ো র থ প ূ র ্ ব ্ ব ে আ ছ ি ল গ ঙ ্ গ া র । য ম ু ন া য ় দ ে খ ি ’ ক ৃ ষ ্ ণ চ ন ্ দ ্ র ে র ব ি হ া র ॥ ৬ ৮ ॥ баху маноратха пӯ рве а̄ чхила ган̇ га̄ ра йамуна̄ ра декхи’ кр̣ ш̣ н̣ ачандера виха̄ ра Ганга давно мечтала об удаче, выпавшей на долю Ямуны во времена явления Господа Кришны: ей также хотелось обрести общество Господа.
Стих 69 “ক ব ে হ ই ব ে ক ম ো র য ম ু ন া র ভ া গ ্ য? ” । ন ি র ব ধ ি গ ঙ ্ গ া এ ই ব ল ি ল ে ন ব া ক ্ য ॥ ৬ ৯ ॥ ‘кабе хаибека мора йамуна̄ ра бха̄ гйа’ ниравадхи ган̇ га̄ эи балилена ва̄ кйа Ганга постоянно молилась: «Когда же ко мне придет такая же удача, как к Ямуне? »
Стих 70 য দ ্ য প ি হ গ ঙ ্ গ া অ জ -ভ ব া দ ি -ব ন ্ দ ি ত া । ত থ া প ি হ য ম ু ন া র প দ স ে ব া ঞ ্ ছ ি ত া ॥ ৭ ০ ॥ йадйапиха ган̇ га̄ аджа-бхава̄ ди-вандита̄ татха̄ пиха йамуна̄ ра пада се ва̄ н̃ чхита̄ Брахма и Шива поклоняются Ганге и возносят ей молитвы, а Гангадеви мечтает о той великой удаче, что выпала Ямуне.
Стих 71 ব া ঞ ্ ছ া ক ল ্ প ত র ু প ্ র ভ ু শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র । জ া হ ্ ন ব ী র ব া ঞ ্ ছ া প ূ র ্ ণ ক র ে ন ি র ন ্ ত র ॥ ৭ ১ ॥ ва̄ н̃ чха-калпа-тару прабху ш́ рӣ -гаурасундара джа̄ хнавӣ ра ва̄ н̃ чха пӯ рн̣ а каре нирантара Шри Гаурасундар был подобен древу желаний — Он всегда великодушно исполнял желания Ганги.
Стих 72 ক র ি ’ ব হ ু ব ি ধ ক ্ র ী ড ় া জ া হ ্ ন ব ী র জ ল ে । গ ৃ হ ে আ ই ল ে ন গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ক ু ত ূ হ ল ে ॥ ৭ ২ ॥ кари’ баху-видха крӣ д̣ а̄ джа̄ хнавӣ ра джале гр̣ хе а̄ илена гаурачандра кутухале Насладившись играми в водах Ганги, Господь в веселом расположении духа возвращался домой.
Стих 73 য থ া ব ি ধ ি ক র ি ’ প ্ র ভ ু শ ্ র ী ব ি ষ ্ ণ ু প ূ জ ন । ত ু ল স ী র জ ল দ ি য ় া ক র ে ন ভ ো জ ন ॥ ৭ ৩ ॥ йатха̄ -видхи кари’ прабху ш́ рӣ -виш̣ н̣ у-пӯ джана туласӣ ре джала дийа̄ карена бходжана Он совершал вишну-пуджу, поливал туласи и затем обедал.
Стих 74 ভ ো জ ন ক র ি য ় া ম া ত ্ র প ্ র ভ ু স ে ই ক ্ ষ ণ ে । প ু স ্ ত ক ল ই য ় া গ ি য ় া ব স ে ন ন ি র ্ জ ্ জ ন ে ॥ ৭ ৪ ॥ бходжана карийа̄ ма̄ тра прабху сеи-кш̣ ан̣ е пустака лаийа̄ гийа̄ васена нирджане Завершив трапезу, Господь брал книги и садился в уединенном месте.
Стих 75 আ প ন ে ক র ে ন প ্ র ভ ু স ূ ত ্ র ে র ট ি প ্ প ন ী । ভ ু ল ি ল া প ু স ্ ত ক -র স ে স র ্ ব ্ ব দ ে ব -ম ণ ি ॥ ৭ ৫ ॥ а̄ пане карена прабху сӯ трера т̣ иппанӣ бхулила̄ пустака-расе сарва-дева-ман̣ и Господь, величайшая драгоценность среди богов, внимательно изучал писания, составляя комментарии к сутрам. Комментарий: Слова сӯ трера т̣ иппанӣ указывают на составление комментария к объяснениям «Катанра-сутры», написанной Сарва Вармой. Фраза сарва-дева-ман̣ и означает «Бог богов».
Стих 76 দ ে খ ি য ় া আ ন ন ্ দ ে ভ া স ে ম ি শ ্ র -ম হ া শ য ় । র া ত ্ র ি -দ ি ন ে হ র ি ষ ে ক ি ছ ু ই ন া জ া ন য ় ॥ ৭ ৬ ॥ декхийа̄ а̄ нанде бха̄ се миш́ ра-маха̄ ш́ айа ра̄ три-дине хариш̣ е кичхуи на̄ джа̄ найа С умилением наблюдая за сыном, занятым книгами, Джаганнатха Мишра погружался в океан блаженства, не замечая, день на дворе или ночь.
Стих 77 দ ে খ ি ত ে দ ে খ ি ত ে জ গ ন ্ ন া থ প ু ত ্ ত ্ র -ম ু খ । ন ি ত ি -ন ি ত ি প া য ় অ ন ি র ্ ব ্ ব চ ন ী য ় স ু খ ॥ ৭ ৭ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|