Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 17 страница




চ র ণ ত ু ল ি য ় া দ ে য ় স ব া র ম া থ া য ় ॥ ৯ ৯ ॥

какхано нима̄ н̃ и ваисе виш̣ н̣ ура кхат̣ т̣ а̄ йа

чаран̣ а тулийа̄ дейа саба̄ ра ма̄ тха̄ йа

Затем я увидел, как Нимай восседает на троне Вишну (симхасане), возложив свои стопы на головы преданных.

 

Стих 100

চ ত ু র ্ ম ্ ম ু খ, প ঞ ্ চ ম ু খ, স হ স ্ র ব দ ন ।

স ব ে ই গ া য ় ে ন, —‘জ য ় শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ’ ॥ ১ ০ ০ ॥

чатур-мукха, пан̃ ча-мукха, сахасра-вадана

сабеи га̄ йена, — ‘джайа ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана’

Брахма, Шива, Ананта Шеша — все прославляли Его: «Слава Шри Шачинандане! »

Комментарий:

Чатур-мукха — это Брахма, пан̃ ча-мукха — Шива, а сахасра-вадана — Шеша, или Ананта.

 

Стих 101

ম হ া ন ন ্ দ ে চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে স ব ে স ্ ত ু ত ি ক র ে ।

দ ে খ ি য ় া আ ম া র ভ য ় ে ব া ক ্ য ন া হ ি স ্ ফ ু র ে ॥ ১ ০ ১ ॥

маха̄ нанде чатур-дике сабе стути каре

декхийа̄ а̄ ма̄ ра бхайе ва̄ кйа на̄ хи спхуре

Я видел, как повсюду преданные в великом экстазе возносили молитвы. Я стоял неподвижный, испуганный, боясь вымолвить даже слово.

 

Стих 102

ক ত ক ্ ষ ণ ে দ ে খ ি, —ক ো ট ি ক ো ট ি ল ো ক ল ৈ য ় া ।

ন ি ম া ই ব ু ল ে ন প ্ র ত ি ন গ র ে ন া চ ি য ় া ॥ ১ ০ ২ ॥

ката-кш̣ ан̣ е декхи’ кот̣ и кот̣ и лока лаийа̄

нима̄ и булена прати-нагаре на̄ чийа̄

Затем я увидел, как Нимай танцует на улицах Надии, и толпы народа следуют за Ним.

 

Стих 103

ল ক ্ ষ ক ো ট ি ল ো ক ন ি ম া ঞ ি র প া ছ ে ধ া য ় ।

ব ্ র হ ্ ম া ণ ্ ড স ্ প র ্ শ ি য ় া স ব ে হ র ি ধ ্ ব ন ি গ া য ় ॥ ১ ০ ৩ ॥

лакш̣ а кот̣ и лока нима̄ н̃ ира па̄ чхе дха̄ йа

брахма̄ н̣ д̣ а спарш́ ийа̄ сабе хари-дхвани га̄ йа

Когда миллионы людей шествовали за Нимаем и пели святые имена, звук их голосов проникал сквозь оболочки вселенной.

 

Стих 104

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে শ ু ন ি ম া ত ্ র ন ি ম া ঞ ি র স ্ ত ু ত ি ।

ন ী ল া চ ল ে য া য ় স র ্ ব ্ ব -ভ ক ্ ত ে র স ং হ ত ি ॥ ১ ০ ৪ ॥

чатур-дике ш́ уни’ ма̄ тра нима̄ н̃ ира стути

нӣ ла̄ чале йа̄ йа сарва-бхактера сам̇ хати

Нимай шел в Нилачалу, и повсюду были слышны молитвы Ему.

 

Стих 105

এ ই স ্ ব প ্ ন দ ে খ ি ’ চ ি ন ্ ত া প া ঙ স র ্ ব ্ ব থ া য ় ।

‘ব ি র ক ্ ত হ ই য ় া প া ছ ে প ু ত ্ ত ্ র ব া হ ি র া য ় ’” ॥ ১ ০ ৫ ॥

эи свапна декхи’ чинта̄ па̄ н̇ а сарватха̄ йа

‘виракта хаийа̄ па̄ чхе путра ба̄ хира̄ йа’

Увидев такой сон, я беспокоюсь, что наш сын уйдет из дома и примет санньясу».

Комментарий:

Слово виракта означает «непривязанный» или «отрешенный», в слово ба̄ хира̄ йа означает «уйти», «оставить дом» или «принять санньясу».

 

Стих 106

শ চ ী ব ো ল ে, —“স ্ ব প ্ ন ত ু ম ি দ ে খ ি ল া গ ো স া ঞ ি ।

চ ি ন ্ ত া ন া ক র ি হ ’ ঘ র ে র হ ি ব ে ন ি ম া ঞ ি ॥ ১ ০ ৬ ॥

ш́ ачӣ боле, — ‘свапна туми декхила̄ госа̄ н̃ и

чинта̄ на̄ кариха гхаре рахибе нима̄ н̃ и

«Не беспокойся, — сказала Шачимата, — это всего лишь сон. Нимай не уйдет из дома.

Комментарий:

Слово госа̄ н̃ и в этом стихе указывает на вайшнава, мужа Шачи или на сына ария.

 

Стих 107

প ু ঁ থ ি ছ া ড ় ি ’ ন ি ম া ঞ ি ন া জ া ন ে ক ো ন ক র ্ ম ্ ম ।

ব ি দ ্ য া -র স ত া ’র হ ই য ় া ছ ে স র ্ ব ্ ব ধ র ্ ম ্ ম ” ॥ ১ ০ ৭ ॥

пун̇ тхи чха̄ д̣ и’ нима̄ н̃ и на̄ джа̄ не кона карма

видйа̄ -раса та̄ ’ра хаийа̄ чхе сарва-дхарма

Его не интересует ничего, кроме учебников. Учеба для Него превыше всего».

 

Стих 108

এ ই ম ত প র ম উ দ া র দ ু ই জ ন ।

ন া ন া ক থ া ক হ ে, প ু ত ্ ত ্ র -স ্ ন ে হ ে র ক া র ণ ॥ ১ ০ ৮ ॥

эи-мата парама уда̄ ра дуи джана

на̄ на̄ катха̄ кахе, путра снехера ка̄ ран̣ а

Так возвышенные супруги, движимые сильной любовью к сыну, постоянно говорили о Нем.

 

Стих 109

হ ে ন ম ত ে ক ত দ ি ন থ া ক ি ’ ম ি শ ্ র ব র ।

অ ন ্ ত র ্ দ ্ ধ া ন হ ৈ ল া ন ি ত ্ য শ ু দ ্ ধ -ক ল ে ব র ॥ ১ ০ ৯ ॥

хена-мате ката дина тха̄ ки’ миш́ ра-вара

антардха̄ на хаила̄ нитйа-ш́ уддха калевара

Но прошло лишь несколько дней, и Джаганнатха Мишра, чье тело вечно и трансцендентно, оставил этот мир.

Комментарий:

Тело Джаганнатхи Мишры вечно и не является продуктом трех гун материальной природы. Джаганнатха Мишра трансцендентен к материальным качествам и неотличен от Васудэва, олицетворения чистой благости. Шри Гаурасундар вечно пребывает в его сердце. Об этом говорится в «Шримад-Бхагаватам»:

саттвам̇ виш́ уддхам̇ васудева-ш́ абдитам̇

йад ӣ йате татра пума̄ н апа̄ вр̣ тах̣

саттве ча тасмин бхагава̄ н ва̄ судево

хй адхокш̣ аджо ме намаса̄ видхӣ йате

«Пребывая в чистой благости, я всегда выражаю почтение Господу Ва̄ судэву. Этот план сознания (вишуддха-саттва) известен как васудэва и, находясь в нем, можно непосредственно лицезреть Верховного Господа, обычно скрытого покровом майи». [4. 3. 23]

Глупые материалисты, считая, что Джаганнатха Мишра и Шачи деви обладают такими же, как и у них, материальными телами, осмеливаются заключать, что вечное духовное (сат-чит-ананда) тело Верховного Господа Шри Гаурасундара, сына Джаганнатхи Мишры и Шачи деви, может быть объектом материального наслаждения для обычной обусловленной души. Но тела Вишну и вайшнавов не материальны; они абсолютно духовны. В отличие от обычных людей, Вишну и вайшнавы не знают рождения и смерти, они существуют до проявления материального мира, во время и после этого. В «Падма-пуране» говорится:

йатха̄ саумитри-бхаратау

йатха̄ сан̇ карш̣ ан̣ а̄ дайах̣

татха̄ тенаива джа̄ йанте

мартйа-локам̇ йадр̣ ччхайа̄

пунас тенаива йа̄ сйанти

тад виш̣ н̣ ох̣ ш́ а̄ ш́ ватам̇ падам

на карма-бандханам̇ джанма

ваиш̣ н̣ ава̄ на̄ м̇ ча видйате

«Подобно тому, как Бхарата и Лакшман, сын Сумитры, а также Санкаршана и другие проявления Верховного Господа приходят в мир по собственному желанию, спутники Господа — вайшнавы — приходят вместе с Господом и вместе с Ним возвращаются в Его вечную обитель. Как и Господь Вишну, вайшнавы не рождаются по закону кармы, а приходят в мир материи по Его высшей воле».

 

Стих 110

ম ি শ ্ র ে র ব ি জ য ় ে প ্ র ভ ু ক া ন ্ দ ি ল া ব ি স ্ ত র ।

দ শ র থ -ব ি জ য ় ে য ে হ ে ন র ঘ ু ব র ॥ ১ ১ ০ ॥

миш́ рӣ ра виджайе прабху ка̄ ндила̄ вистара

даш́ аратха-виджайе йехена рагхувара

Господь горько плакал в разлуке с отцом, подобно Шри Рамачандре, скорбевшему по своему отцу, Махараджу Дашаратхе.

Комментарий:

Слово виджайе означает «время смерти» или «уход». В некоторых изданиях используется слово вихаре (из-за разлуки). Описание ухода Махараджа Дашаратхи приводится в «Рамаяне» [Айодхья-канда, Сарга 103, стихи 1–3, 6 и 8].

 

Стих 111

দ ু র ্ ন ি ব া র শ ্ র ী গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ে র আ ক র ্ ষ ণ ।

অ ত এ ব র ক ্ ষ া হ ৈ ল আ ই র জ ী ব ন ॥ ১ ১ ১ ॥

дурнива̄ ра ш́ рӣ -гаурачандрера а̄ карш̣ ана

атаева ракш̣ а̄ хаила а̄ ира джӣ вана

Только сильная привязанность к Шри Гаурачандре помогла матери Шачи пережить утрату.

Комментарий:

Слово дурнива̄ ра означает «непрерывный» или «неизбежный», а фраза гаурачандрера а̄ карш̣ ан̣ а указывает на любовное влечение к Гаура-Кришне.

 

Стих 112

দ ু ঃ খ ব ড ়, —এ স ক ল ব ি স ্ ত া র ক র ি ত ে ।

দ ু ঃ খ হ য ়, —অ ত এ ব ক হ ি ল ু ঁ স ং ক ্ ষ ে প ে ॥ ১ ১ ২ ॥

дух̣ кха бад̣ а, — э сакала виста̄ ра̄ карите

дух̣ кха хайа, — атаева кахилун̇ сан̇ кш̣ епе

Я описал эти события кратко, потому что воспоминания о них ранят сердце.

 

Стих 113

হ ে ন ম ত ে জ ন ন ী র স ঙ ্ গ ে গ ৌ র হ র ি ।

আ ছ ে ন ন ি গ ূ ঢ ় র ূ প ে আ প ন া ’ স ম ্ ব র ি ’ ॥ ১ ১ ৩ ॥

хена-мате джананӣ ра сан̇ ге гаурахари

а̄ чхена нигӯ д̣ ха-рӯ пе а̄ пана̄ ’ самвари

Гаурахари не покидал мать, помогая ей справиться с горем.

 

Стих 114

প ি ত ৃ হ ী ন ব া ল ক দ ে খ ি য ় া শ চ ী আ ই ।

স ে ই প ু ত ্ ত ্ র -স ে ব া ব ই আ র ক া র ্ য ্ য ন া ই ॥ ১ ১ ৪ ॥

питр̣ -хӣ на ба̄ лака декхийа̄ ш́ ачӣ а̄ и

сеи путра-сева̄ баи а̄ ра ка̄ рйа на̄ и

Шачи деви теперь полностью погрузилась в заботы о своем сыне, оставшемся без отца, и не могла думать ни о чем другом.

 

Стих 115

দ ণ ্ ড ে ক ন া দ ে খ ে য দ ি আ ই গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ।

ম ূ র ্ চ ্ ছ া প া য ় ে আ ই দ ু ই চ ক ্ ষ ে হ ঞ া অ ন ্ ধ ॥ ১ ১ ৫ ॥

дан̣ д̣ ека на̄ декхе йади а̄ и гаурачандра

мӯ рчха̄ па̄ йе а̄ и дуи чакш̣ е хан̃ а̄ андха

Стоило ей на короткое время потерять из виду Шри Гаурачандру, и она теряла зрение и лишалась чувств.

Комментарий:

Дан̣ д̣ ека — это одна данда или примерно двадцать четыре минуты. Словосочетание мӯ рчха̄ па̄ йе означает «потерять сознание или лишиться чувств». Нимай был самим зрением матери Шачи, поэтому здесь использовано словосочетание дуи чакш̣ е хан̃ а̄ андха (она слепла).

 

Стих 116

প ্ র ভ ু ও ম া য ় ে র ে প ্ র ী ত ি ক র ে ন ি র ন ্ ত র ।

প ্ র ব ো ধ ে ন ত া ন ে ব ল ি ’ আ শ ্ ব া স -উ ত ্ ত র ॥ ১ ১ ৬ ॥

прабхуо ма̄ йере прӣ ти каре нирантара

прабодхена та̄ не бали а̄ ш́ ва̄ са-уттара

Господь с любовью успокаивал мать и постоянно заботился о ней.

Комментарий:

Слово прабодхена означает «успокаивать», «утешать». А̄ ш́ ва̄ са-уттара — это воодушевляющие, убеждающие, утешающие слова.

 

Стих 117

“শ ু ন, ম া ত া, ম ন ে ক ি ছ ু ন া চ ি ন ্ ত ি হ ত ু ম ি ।

স ক ল ত ো ম া র আ ছ ে, য দ ি আ ছ ি আ ম ি ॥ ১ ১ ৭ ॥

‘ш́ уна, ма̄ та̄, мане кичху на̄ чинтиха туми

сакала тома̄ ра а̄ чхе, йади а̄ чхи а̄ ми

«Мама, не надо так горевать, — говорил Он, — пока Я с тобой, ты ни в чем не будешь нуждаться!

 

Стих 118

ব ্ র হ ্ ম া -ম হ ে শ ্ ব র ে র দ ু র ্ ল ্ ল ভ ল ো ক ে ব ো ল ে ।

ত া হ া আ ম ি ত ো ম া র ে আ ন ি য ় া দ ি ম ু হ ে ল ে ” ॥ ১ ১ ৮ ॥

брахма̄ -махеш́ варера дурлабха локе боле

та̄ ха̄ а̄ ми тома̄ ре а̄ нийа̄ диму хеле’

Очень скоро я дам тебе то, что не достижимо даже для Брахмы и Шивы».

 

Стих 119

শ চ ী ও দ ে খ ি ত ে গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ে র শ ্ র ী ম ু খ ।

দ ে হ স ্ ম ৃ ত ি ম া ত ্ র ন া হ ি, থ া ক ে ক ি স ে দ ু ঃ খ ? ॥ ১ ১ ৯ ॥

ш́ ачӣ о декхите гаурачандрера ш́ рӣ -мукха

деха-смр̣ ти-ма̄ тра на̄ хи, тха̄ ки кисе дух̣ кха?

Видя прекрасное лицо Шри Гаурачандры, Шачи забывала не только свои страдания, но и саму себя.

Комментарий:

Видя прекрасное, подобное лотосу, лицо Нимая, воплощения блаженных духовных игр, освобожденные слуги Господа, обитатели планет Вайкунтхи, забывали себя и отказывались от собственных желаний. Обусловленные души, обитатели Деви-дхамы, царства преходящих чувственных радостей, равнодушные к служению Гаура-Кришне и погрязшие в невежестве, считают материальное тело своим истинным «я». Поэтому они, уподобившись коровам или ослам, испытывают тройственные страдания. Шачи деви — олицетворение чистой благости и счастья. Она — вечно свободная душа и прибежище ватсалья-расы. Как же тогда Шачи деви, всегда занятая служением Гауре и не имеющая стремления удовлетворять свои чувства, может испытывать страдания, порожденные невежеством?

 

Стих 120

য া ঁ র স ্ ম ৃ ত ি ম া ত ্ র ে প ূ র ্ ণ হ য ় স র ্ ব ্ ব ক া ম ।

স ে -প ্ র ভ ু য া ঁ হ া র প ু ত ্ ত ্ র র ূ প ে ব ি দ ্ য ম া ন ॥ ১ ২ ০ ॥

йан̇ ’ра̄ смр̣ ти-ма̄ тра пӯ рн̣ а хайа сарва ка̄ ма

се-прабху йа̄ н̇ ха̄ ра путра-рӯ пе видйама̄ на

Сам Верховный Господь, памятование о Котором исполняет любые желания души, был ее сыном.

 

Стих 121

ত া হ া র ক ে ম ত ে দ ু ঃ খ র হ ি ব ে শ র ী র ে ? ।

আ ন ন ্ দ স ্ ব র ূ প ক র ি ল ে ন জ ন ন ী র ে ॥ ১ ২ ১ ॥

та̄ ха̄ ра кемате дух̣ кха рахибе ш́ арӣ ре?

а̄ нанда-сварӯ па карилена джананӣ ре

Разве можно было грустить в Его присутствии? Очень скоро Шачи деви избавилась от тоски и вновь преисполнилась блаженства.

 

Стих 122

হ ে ন ম ত ে ন ব দ ্ ব ী প ে ব ি প ্ র শ ি শ ু র ূ প ে ।

আ ছ ে ন ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ন া থ স ্ ব া ন ু ভ ব -স ু খ ে ॥ ১ ২ ২ ॥

хена мате навадвӣ пе випра-ш́ иш́ у-рӯ пе

а̄ чхена ваикун̣ т̣ ха-на̄ тха сва̄ нубхава-сукхе

Итак, Повелитель Вайкунтхи жил в Навадвипе как мальчик-брахман, черпая блаженство в своей собственной природе.

Комментарий:

Нимай — трансцендентная (сат-чит-ананда) Верховная Личность Бога. Ему не знакомо счастье, которое обусловленные души извлекают из своих грубых и тонких материальных тел, порожденных невежеством. Он самоудовлетворен и вечно наслаждается духовным блаженством. Словосочетание сва̄ нубхава-сукхе можно прочитать и как сва̄ нубха̄ ва-сукхе — счастье, извлекаемое из Его собственных достояний».

 

Стих 123

ঘ র ে ম া ত ্ র হ য ় দ র ি দ ্ র ত া র প ্ র ক া শ ।

আ জ ্ ঞ া, —য ে ন ম হ া ম হ ে শ ্ ব র ে র ব ি ল া স ॥ ১ ২ ৩ ॥

гхаре ма̄ тра хайа даридрата̄ ра прака̄ ш́ а

а̄ джн̃ а̄, — йена маха̄ -махеш́ варера вила̄ са

Несмотря на то, что они жили в бедности, Нимай часто требовал от матери того, чего мог желать лишь Царь царей.

Комментарий:

Словосочетание даридрата̄ ра прака̄ ш́ а указывает на бедность, которая могла быть присуща обычному человеку. В том месте, где присутствует Шри Гаура-Нараяна, исполненный шести совершенств, не может быть бедности или недостатка в чем бы то ни было. Словосочетание йена маха̄ -махеш́ вара вила̄ са указывает на независимую волю Шри Нараяны, обладателя шести совершенств.

 

Стих 124

ক ি থ া ক ু ক, ন া থ া ক ু ক, —ন া হ ি ক ব ি চ া র ।

চ া হ ি ল ে ই ন া প া ই ল ে র ক ্ ষ া ন া হ ি আ র ॥ ১ ২ ৪ ॥

ки тха̄ кука, на̄ тха̄ кука, — на̄ хика вича̄ ра

ча̄ хилеи на̄ па̄ иле ракш̣ а̄ на̄ хи а̄ ра

Он вел Себя так, будто все, чего бы Он ни попросил, было в их доме, и если не получал желаемого, то непременно гневался.

 

Стих 125

ঘ র -দ ্ ব া র ভ া ঙ ্ গ ি য ় া ফ ে ল ে ন স ে ই ক ্ ষ ণ ে ।

আ প ন া র অ প চ য ়, ত া হ া ন া হ ি জ া ন ে ॥ ১ ২ ৫ ॥

гхара-два̄ ра бха̄ н̇ гийа̄ пхелена сеи-кш̣ ан̣ е

а̄ пана̄ ра апачайа, та̄ ха̄ на̄ хи джа̄ не

Он даже мог сломать дверь в доме, не думая о том, что наносит урон Себе же.

 

Стих 126

ত থ া প ি হ শ চ ী, য ে চ া হ ে ন, স ে ই ক ্ ষ ণ ে ।

ন া ন া -য ত ্ ন ে দ ে ন প ু ত ্ ত ্ র স ্ ন ে হ ে র ক া র ণ ে ॥ ১ ২ ৬ ॥

татха̄ пиха ш́ ачӣ йе ча̄ хена, сеи-кш̣ ан̣ е

на̄ на̄ йатне дена путра-снехера ка̄ ране

Несмотря на поведение сына, мать Шачи старалась тотчас исполнить любое Его желание.

 

Стих 127

এ ক দ ি ন প ্ র ভ ু চ ল ি ল ে ন গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে ।

ত ৈ ল, আ ম ল ক ী চ া হ ে জ ন ন ী র স ্ থ া ন ে ॥ ১ ২ ৭ ॥

эка-дина прабху чалилена ган̇ га̄ -сна̄ не

таила, а̄ малакӣ ча̄ хе джананӣ ра стха̄ не

Однажды Господь собрался пойти на Гангу. Он попросил у матери масло и плод амалакӣ.

 

Стих 128

“দ ি ব ্ য -ম া ল া স ু গ ন ্ ধ ি -চ ন ্ দ ন দ ে হ ’ ম ো র ে ।

গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ক র ি ’ চ া ঙ গ ঙ ্ গ া প ূ জ ি ব া র ে ” ॥ ১ ২ ৮ ॥

‘дивйа-ма̄ ла̄ сугандхи-чандана деха’ море

ган̇ га̄ -сна̄ на кари’ ча̄ н̇ а ган̇ га̄ пӯ джиба̄ ре’

«Я хочу совершить Ганга-пуджу после омовения, — сказал Он, — пожалуйста, дай Мне гирлянду и сандаловую пасту».

Комментарий:

Слово ча̄ н̇ а означает «потребность» или «желание».

 

Стих 129

জ ন ন ী ক হ ে ন, —“ব া প, শ ু ন ম ন দ ি য ় া ।

ক ্ ষ ণ ে ক অ প ে ক ্ ষ া ক র, ম া ল া আ ন ি গ ি য ় া ” ॥ ১ ২ ৯ ॥

джананӣ ра кахена, — ‘ба̄ па, ш́ уна мана дийа̄

кш̣ ан̣ ека апекш̣ а̄ кара, ма̄ ла̄ а̄ ни гийа̄ ’

Мать отвечала: «Мой дорогой, подожди немного, и я принесу Тебе гирлянду».

 

Стих 130

‘আ ন ি গ ি য ় া ’ য ে ই -ম া ত ্ র শ ু ন ি ল া ব চ ন ।

ক ্ র ো ধ ে র ু দ ্ র হ ই ল ে ন শ চ ী র ন ন ্ দ ন ॥ ১ ৩ ০ ॥

‘а̄ ни гийа̄ ’ йеи-ма̄ тра ш́ унила̄ вачана

кродхе рудра хаилена ш́ ачӣ ра нандана

Стоило Шачинандане услышать о задержке, Он разгневался, словно Господь Рудра.

Комментарий:

Слово рудра указывает на Шиву в образе разрушителя. Кроме того, это слово означает «грозный», «страшный», «ужасный» и «пылающий».

 

Стих 131

“এ খ ন য া ই ব া ত ু ম ি ম া ল া আ ন ি ব া র ে! ” ।

এ ত ব ল ি ’ ক ্ র ু দ ্ ধ হ ঞ া প ্ র ব ে শ ি ল া ঘ র ে ॥ ১ ৩ ১ ॥

‘екхана йа̄ иба̄ туми ма̄ ла̄ а̄ ниба̄ ре! ’

эта бали’ круддха хан̃ а̄ правеш́ ила̄ гхаре

«Ты сейчас же принесешь Мне гирлянду! » — грозно крикнул Он и вбежал в дом.

 

Стих 132

য ত ে ক আ ছ ি ল গ ঙ ্ গ া জ ল ে র ক ল স ।

আ গ ে স ব ভ া ঙ ্ গ ি ল ে ন হ ই ’ ক ্ র ো ধ ব শ ॥ ১ ৩ ২ ॥

йатека а̄ чхила ган̇ га̄ -джалера каласа

а̄ ге саба бха̄ н̇ гилена хаи’ кродха-ваш́ а

Сначала Господь в гневе сбросил на пол горшки, наполненные водой Ганги.

 

Стих 133

ত ৈ ল, ঘ ৃ ত, ল ব ণ আ ছ ি ল য া ত ে য া ত ে ।

স র ্ ব ্ ব চ ূ র ্ ণ ক র ি ল ে ন ঠ ে ঙ ্ গ া ল ই ’ হ া ত ে ॥ ১ ৩ ৩ ॥

таила, гхр̣ та, лаван̣ а а̄ чхила йа̄ ’те йа̄ ’те

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...