Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 19 страница




 

Стих 173

ক ত ক ্ ষ ণ ব ি দ ্ য া -র স ক র ি ’ ক ু ত ূ হ ল ে ।

জ া হ ্ ন ব ী র ক ূ ল ে আ ই ল ে ন স ন ্ ধ ্ য া ক া ল ে ॥ ১ ৭ ৩ ॥

ката-кш̣ ан̣ а видйа̄ -раса кари кутӯ хале

джа̄ хнавӣ ра кӯ ле а̄ илена сандхйа̄ -ка̄ ле

Вечером, после уроков, которые доставляли Ему огромную радость, Господь отправился к Ганге.

 

Стих 174

ক ত ক ্ ষ ণ থ া ক ি ’ প ্ র ভ ু জ া হ ্ ন ব ী র ত ী র ে ।

ত ব ে প ু ন ঃ আ ই ল ে ন আ প ন -ম ন ্ দ ি র ে ॥ ১ ৭ ৪ ॥

ката-кш̣ ан̣ а тха̄ ки’ прабху джа̄ хнавӣ ра тӣ ре

табе пунах̣ а̄ илена а̄ пана-мандире

Проведя некоторое время на берегу Ганги, Он возвратился домой.

 

Стих 175

জ ন ন ী র ে ড া ক দ ি য ় া আ ন ি ঞ া ন ি ভ ৃ ত ে ।

দ ি ব ্ য স ্ ব র ্ ণ ত ো ল া দ ু ই দ ি ল া ত া ন হ া ত ে ॥ ১ ৭ ৫ ॥

джананӣ ре д̣ а̄ ка дийа̄ а̄ нин̃ а̄ нибхр̣ те

дивйа сварн̣ а тола̄ дуи дила̄ дила̄ та̄ ’на ха̄ те

Позвав мать в уединенное место, Он вручил ей две толы (двадцать граммов) золота.

Комментарий:

Слово нибхр̣ те означает «уединенное или личное место».

 

Стих 176

“দ ে খ, ম া ত া, ক ৃ ষ ্ ণ এ ই দ ি ল ে ন স ম ্ ব ল ।

ই হ া ভ া ঙ ্ গ া ই য ় া ব ্ য য ় ক র হ স ক ল ” ॥ ১ ৭ ৬ ॥

‘декха, ма̄ та̄, кр̣ ш̣ н̣ а эи дилена самбала

иха̄ бха̄ н̇ га̄ ийа̄ вйайа караха сакала’

«Мама, посмотри что Кришна дал нам! — сказал Нимай. — Иди, обменяй это на то, что нам нужно».

Комментарий:

Слово бха̄ н̇ га̄ ийа̄ означает «обменять что-либо на какие-то предметы или деньги». Слово караха означает «устраивать» или «выполнять».

 

Стих 177

এ ত ব ল ি ’ ম হ া প ্ র ভ ু চ ল ি ল া শ য ় ন ে ।

প র ম -ব ি স ্ ম ি ত হ ই ’ আ ই ম ন ে গ ণ ে ’ ॥ ১ ৭ ৭ ॥

эта бали’ маха̄ прабху чалила̄ ш́ айане

парама-висмита хаи’ а̄ и мане ган̣ е’

Махапрабху удалился отдыхать, а мать Шачи размышляла в изумлении:

 

Стих 178

“ক ো থ া হ ই ত ে স ু ব র ্ ণ আ ন য ় ে ব া র ে ব া র ।

প া ছ ে ক ো ন প ্ র ম া দ জ ন ্ ম া য ় আ স ি ’ আ র ॥ ১ ৭ ৮ ॥

‘котха̄ хаите суварн̣ а а̄ найе ба̄ реба̄ ра

па̄ чхе кона прама̄ да джанма̄ йа а̄ си’ а̄ ра

«Откуда Он постоянно приносит золото? Боюсь, как бы не было беды.

Комментарий:

Слово прама̄ да означает «опасность» или «пагубный».

 

Стих 179

য ে ই -ম া ত ্ র স ম ্ ব ল স ঙ ্ ক ো চ হ য ় ঘ র ে ।

স ে ই এ ই ম ত স ো ণ া আ ন ে ব া র ে ব া র ে ॥ ১ ৭ ৯ ॥

йеи-ма̄ тра самбала-сан̇ коча хайа гхаре

сеи эи-мата сон̣ а̄ а̄ не ба̄ ре-ба̄ ре

Как только нужда посещает наш дом, Он сразу приносит золото.

Комментарий:

Словосочетание самбала-сан̇ коча указывает на нехватку средств.

 

Стих 180

ক ি ব া ধ া র ক র ে, ক ি ব া ক ো ন স ি দ ্ ধ ি জ া ন ে? ।

ক ো ন ্ র ূ প ে ক া র স ো ণ া আ ন ে ব া ক ে ম ন ে? ” ॥ ১ ৮ ০ ॥

киба̄ дха̄ ра каре, киба̄ кон сиддхи йане?

кон рӯ пе ка’ра сона ане ва̄ кемане? ’

Может, Он берет его в долг? Или же Он обладает сверхъестественными способностями? А иначе, чье это золото и где Он его берет? »

Комментарий:

Слово дха̄ ра означает «занимать». Слово сиддхи объясняется в «Шримад-Бхагаватам»:

ан̣ има̄ махима̄ мӯ ртер

лагхима̄ пра̄ птир индрийаих̣

пра̄ ка̄ мйам̇ ш́ рута-др̣ ш̣ т̣ еш̣ у

ш́ акти-преран̣ ам ӣ ш́ ита̄

гун̣ еш̣ в асан̇ го ваш́ ита̄

йат-ка̄ мас тад авасйати

эта̄ ме сиддхайах̣ саумйа

аш̣ т̣ а̄ в аутпаттика̄ мата̄ х̣

«Среди восьми главных мистических совершенств три, с помощью которых человек может изменять свое тело, это: (1) ан̣ има (способность становиться меньше меньшего); (2) махима (способность становиться больше большего) и (3) лагхима (способность становиться легче легкого). Посредством (4) прапти-сиддхи человек может достичь всего, чего бы он ни пожелал; (5) пракамья-сиддхи делает доступным любой объект наслаждений в этой жизни и в следующей. С помощью (6) ишита-сиддхи человек может управлять подчиненными энергиями майи; овладев совершенством (7) вашита-сиддхи, человек освобождается от влияния трех гун; (8) камавасайита-сиддхи позволяет получать любой объект из любого места, где бы он ни находился в пределах материального мира. О благородный Уддхава, эти восемь мистических сил естественным образом присутствуют в этом мире и являются непревзойденными материальными совершенствами». [ШБ 11. 15. 4–5]

Рекомендуем также изучить последующие стихи «Шримад-Бхагаватам» [11. 15. 6–8], в которых продолжается тема мистических совершенств.

 

Стих 181

ম হ া -অ ক ৈ ত ব আ ই প র ম উ দ া র ।

ভ া ঙ ্ গ া ই ত ে দ ি ত ে ও ড র া য ় ব া র ে ব া র ॥ ১ ৮ ১ ॥

маха̄ -акаитава а̄ и парама-уда̄ ра

бха̄ н̇ га̄ ите дитео д̣ ара̄ йа ба̄ ре-ба̄ ра

В высшей степени благочестивая и великодушная Шачимата каждый раз с большим опасением обменивала золото.

Комментарий:

Словосочетание маха̄ -акаитава означает «свободный от двуличия», «не склонный к обману», «простодушный и искренний». Слово д̣ ара̄ йа происходит от слова д̣ арна̄ из языка хинди в значении «бояться».

 

Стих 182

“দ শ ঠ া ঞ ি প া ঁ চ ঠ া ঞ ি দ ে খ া ই য ় া আ গ ে ” ।

ল ো ক ে র ে শ ি খ া য ় আ ই, “ভ া ঙ ্ গ া ই ব ি ত ব ে ” ॥ ১ ৮ ২ ॥

‘даш́ а-т̣ ха̄ н̃ и па̄ н̃ ча-т̣ ха̄ н̃ и декха̄ ийа̄ а̄ ге’

локере ш́ икха̄ йа а̄ и ‘бха̄ н̇ га̄ иби табе’

Она просила пятерых или десятерых человек проверить золото и лишь потом меняла его.

 

Стих 183

হ ে ন ম ত ে ম হ া প ্ র ভ ু স র ্ ব ্ ব -স ি দ ্ ধ ী শ ্ ব র ।

গ ু প ্ ত ভ া ব ে আ ছ ে ন ব দ ্ ব ী প ে র ভ ি ত র ॥ ১ ৮ ৩ ॥

хена мате маха̄ прабху сарва-сиддхӣ ш́ вара

гупта-бха̄ ве а̄ чхе навадвӣ пера бхитара

Так Верховный Господь, Владыка всех мистических сил, тайно жил в Навадвипе.

Комментарий:

Словосочетание сарва-сиддхӣ ш́ вара указывает на повелителя восьми йогических совершенств. В этой связи советуем читателю обратиться к стихам 11. 15. 10–17 «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 184

ন া ছ া ড ় ে ন শ ্ র ী হ স ্ ত ে প ু স ্ ত ক এ ক ক ্ ষ ণ ।

প ড ় ে ন গ ো ষ ্ ঠ ী ত ে য ে ন প ্ র ত ্ য ক ্ ষ ম দ ন ॥ ১ ৮ ৪ ॥

на̄ чха̄ д̣ ена ш́ рӣ -хаста пустака эка-кш̣ ан̣ а

пад̣ ена гош̣ т̣ хӣ те йена пратйакш̣ а мадана

Не выпуская из рук учебников, Он в обществе друзей постигал науку. Необычайно прекрасный, Он был подобен богу любви.

 

Стих 185

ল ল া ট ে শ ো ভ য ় ে ঊ র ্ দ ্ ধ ্ ব ত ি ল ক স ু ন ্ দ র ।

শ ি র ে শ ্ র ী চ া ঁ চ র -ক ে শ স র ্ ব ্ ব -ম ন ো হ র ॥ ১ ৮ ৫ ॥

лала̄ т̣ е ш́ обхайе ӯ рдхва тилака сундара

ш́ ире ш́ рӣ -ча̄ н̃ чара-кеш́ а сарва манохара

Его лоб был украшен тилакой, а волнистые волосы на Его голове очаровывали ум каждого.

 

Стих 186

স ্ ক ন ্ ধ ে উ প ব ী ত, ব ্ র হ ্ ম ত ে জ ম ূ র ্ ত ্ ত ী ম ন ্ ত ।

হ া স ্ য ম য ় শ ্ র ী ম ু খ প ্ র স ন ্ ন, দ ি ব ্ য দ ন ্ ত ॥ ১ ৮ ৬ ॥

скандхе упавӣ та, брахма-теджа мӯ рти-манта

ха̄ сйа-майа ш́ рӣ -мукха прасанна, дивйа данта

Шнур брахмана украшал Его грудь, и Он казался олицетворением сияния брахмана Лицо Его светилось радостью, а улыбка являла зубы божественной красоты.

 

Стих 187

ক ি ব া স ে অ দ ্ ভ ু ত দ ু ই ক ম ল -ন য ় ন ।

ক ি ব া স ে অ দ ্ ভ ু ত শ ো ভ ে ত ্ র ি ক চ ্ ছ -ব স ন ॥ ১ ৮ ৭ ॥

киба̄ се адбхута дуи камала-найана

киба̄ се адбхута ш́ обхе трикаччха-васана

Как прекрасны были Его лотосоподобные глаза! Как удивительно изящно Он носил дхоти!

Комментарий:

Трикаччха — это один из способов, каким бенгальцы носят дхоти. Если левый край материи выносится под ногами за спину и прикрепляется у поясницы, это называют ка̄ чха̄. Если другой край материи затыкают спереди у живота за пояс, это называют кон̇ ча̄. Когда другой конец кон̇ чи также затыкают за пояс, это называют трикаччха.

 

Стих 188

য ে ই দ ে খ ে, স ে ই এ ক দ ৃ ষ ্ ট ্ য ে র ূ প চ া ’য ় ।

হ ে ন ন া হ ি ‘ধ ন ্ য ধ ন ্ য ’ ব ল ি ’ য ে ন া য া য ় ॥ ১ ৮ ৮ ॥

йеи декхе, сеи эка-др̣ ш̣ т̣ йе рӯ па ча̄ йа

хена на̄ хи ‘дханйа дханйа’ бали’ йе на̄ йа̄ йа

Никто не мог отвести взгляд, увидев Его и, каждый беспрестанно думал о Нем. Красота Господа была чарующей и неповторимой.

Комментарий:

Словосочетание эка-др̣ ш̣ т̣ йе означает «без отклонения», «не моргая» или «не закрывая глаз».

 

Стих 189

হ ে ন স ে অ দ ্ ভ ু ত ব ্ য া খ ্ য া ক র ে ন ঠ া ক ু র ।

শ ু ন ি য ় া গ ু র ু র হ য ় স ন ্ ত ো ষ প ্ র চ ু র ॥ ১ ৮ ৯ ॥

хена се адбхута вйа̄ кхйа̄ карена вт̣ ха̄ кура

ш́ унийа̄ гурура хайа сантош̣ а прачура

Во время занятий Нимай прекрасно объяснял любой предмет, чем доставлял учителю много радости.

 

Стих 190

স ক ল প ড ় ু য ় া -ম ধ ্ য ে আ প ন ে ধ র ি য ় া ।

ব স া য ় ে ন গ ু র ু স র ্ ব ্ ব -প ্ র ধ া ন ক র ি য ় া ॥ ১ ৯ ০ ॥

сакала пад̣ уйа̄ -мадхйе а̄ пане дхарийа̄

васа̄ йена гуру сарва-прадха̄ на карийа̄

Гангадас Пандит, учитель Нимая, признал Его лучшим среди всех своих учеников.

 

Стих 191

গ ু র ু ব ো ল ে, —“ব া প, ত ু ম ি ম ন দ ি য ় া প ড ় ।

ভ ট ্ ট া চ া র ্ য ্ য হ ৈ ব া ত ু ম ি, —ব ল ি ল া ঙ দ ঢ ় ” ॥ ১ ৯ ১ ॥

гуру боле, —‘ба̄ па, туми мана дийа̄ пад̣ а

бхат̣ т̣ а̄ ча̄ рйа хаиба̄ туми, —балила̄ н̇ а дад̣ ха’

Он сказал: «Малыш, учись с превеликим усердием! Тогда Ты непременно станешь Бхаттачарьей».

Комментарий:

Брахман может быть удостоен титула Бхаттачарьи, если он тщательно изучил логику и мимамсу, если он знает наизусть одну из четырех Вед или если он становится выдающимся наставником, глубоко постигшим философию.

 

Стих 192

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ত ু ম ি আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ক র য া র ে ।

ভ ট ্ ট া চ া র ্ য ্ য -প দ ক ো ন ্ দ ু র ্ ল ্ ল ভ ত া হ া র ে ? ” ॥ ১ ৯ ২ ॥

прабху боле, — ’туми а̄ ш́ ӣ рва̄ да кара йа̄ ’ре

бхат̣ т̣ а̄ ча̄ рйа-пада кон дурлабха та̄ ха̄ ре? ’

Господь отвечал: «Любой, кого ты благословишь, сможет легко стать Бхаттачарьей».

 

Стих 193

য া হ া র ে য ে জ ি জ ্ ঞ া স ে ন শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ।

হ ে ন ন া হ ি প ড ় ু য ় া য ে দ ি ব ে ক উ ত ্ ত র ॥ ১ ৯ ৩ ॥

йа̄ ха̄ ре йе джиджн̃ а̄ сена ш́ рӣ -гаурасундара

хена на̄ хи пад̣ уйа̄ йе дибека уттара

Когда Гаурасундар задавал вопрос, никто из учеников не мог ответить на него.

 

Стих 194

আ প ন ি ক র ে ন ত ব ে স ূ ত ্ র ে র স ্ থ া প ন ।

শ ে ষ ে আ প ন া র ব ্ য া খ ্ য া ক র ে ন খ ন ॥ ১ ৯ ৪ ॥

а̄ пани карена табе сӯ трера стха̄ пана

ш́ еш̣ е а̄ пана̄ ра вйа̄ кхйа̄ карена кхан̣ д̣ ана

Нимай мог доказать любое положение, а затем тотчас его опровергнуть.

Комментарий:

Необходимо понимать, что повелитель майи, Господь Вишну, способен создать, изменить, а потом вновь восстановить все, что угодно.

 

Стих 195

ক ে হ য দ ি ক ো ন ম ত ে ন া প া র ে স ্ থ া প ি ত ে ।

ত ব ে স ে ই ব ্ য া খ ্ য া প ্ র ভ ু ক র ে ন স ু -র ী ত ে ॥ ১ ৯ ৫ ॥

кеха йади кона-мате на̄ па̄ ре стха̄ пите

табе сеи ва̄ кхйа̄ прабху карена су-рӣ те

Каждый раз, когда кто-то из учеников затруднялся дать ответ, Господь с легкостью давал правильное объяснение.

Комментарий:

Словосочетание су-рӣ те означает «правильно» или «отлично».

 

Стих 196

ক ি ব া স ্ ন া ন ে, ক ি ভ ো জ ন ে, ক ি ব া প র ্ য ্ য ট ন ে ।

ন া হ ি ক প ্ র ভ ু র আ র চ ে ষ ্ ট া শ া স ্ ত ্ র ব ি ন ে ॥ ১ ৯ ৬ ॥

киба̄ сна̄ не, ки бходжане, киба̄ парйат̣ ане

на̄ хика прабхура а̄ ра чеш̣ т̣ а ш́ а̄ стра вине

Во время прогулок, купания, еды, Нимай не думал ни о чем другом, кроме заключений писаний.

 

Стих 197

এ ই ম ত ে আ ছ ে ন ঠ া ক ু র ব ি দ ্ য া -র স ে ।

প ্ র ক া শ ন া ক র ে জ গ ত ে র দ ী ন -দ ো ষ ে ॥ ১ ৯ ৭ ॥

эи-мата а̄ чхена т̣ ха̄ кура видйа̄ -расе

прака̄ ш́ а на̄ каре джагатера дӣ на дош̣ е

Поглощенный видья-расой (играми обучения) Господь не раскрывал Себя никому, поскольку мир сильно деградировал.

Комментарий:

Словосочетание дӣ на дош̣ е имеет отношение к людям этого мира, гордым своим материальным знанием и враждебным Господу Вишну, находящемуся за пределами чувственного восприятия. Их называют дӣ на, или «бедные», поскольку они не способны осознать превосходство духовного знания, с помощью которого человек пробуждает в себе склонность к служению Господу Вишну. Триданди Госвами Шриман Прабодхананда Сарасвати пишет в своей «Чайтанья-чандрамрите»:

праса̄ рита-маха̄ -према-

пӣ йӯ ш̣ а-раса-са̄ гаре

чаитанйа-чандре пракат̣ е

йо дӣ но дӣ на эва сах̣

«Золотая луна Господа Гаурачандры вызвала огромные волны прилива в нектарном океане премы. Тот, кого не коснулись эти волны, — несчастнейший из несчастных». [36]

 

Стих 198

হ র ি ভ ক ্ ত ি শ ূ ন ্ য হ ৈ ল স ক ল স ং স া র ।

অ স ৎ স ঙ ্ গ অ স ৎ প থ ব ই ন া হ ি আ র ॥ ১ ৯ ৮ ॥

хари-бхакти-ш́ ӯ нйа хаила сакала сам̇ са̄ ра

асат-сан̇ га асат-патха баи на̄ хи а̄ ра

В то время люди были полностью лишены любовной преданности Богу, и погрязли в материализме и мирской суете.

Комментарий:

Все низшие виды мирского общения и действия, никак не связанные с Абсолютной Истиной, Господом Вишну, который есть повелитель майи, являются проявлением материализма.

 

Стих 199

ন া ন া র ূ প ে প ু ত ্ ত ্ র দ ি র ম হ ো ৎ স ব ক র ে ।

দ ে হ -গ ে হ ব ্ য ত ি র ি ক ্ ত আ র ন া হ ি স ্ ফ ু র ে ॥ ১ ৯ ৯ ॥

на̄ на̄ -рӯ пе путра̄ дира махотсава каре

деха-геха вйатирикта а̄ ра на̄ хи спхуре

Они проводили праздники для своих сыновей и дочерей и каждый миг заботились только о своем теле и доме.

Комментарий:

Глупые материалисты тех лет прилагали безумные усилия в мирской деятельности и стремились доставить удовольствие лишь своим женам и детям. Карми, искушенные в благочестивой деятельности, подобострастно поклоняющиеся Бхимабхатте и подобным ему, под предлогом проявления сострадания открывали больницы и школы, надеясь этим обеспечить себе чувственные наслаждения в следующей жизни. Такие люди полностью порабощены своими эгоистическими планами и не способны бескорыстно служить Кришне. Смрити-шастры не предназначены для просвещения и очищения сознания таких невежественных и глупых людей. Высшая Истина гласит: «Служение Господу Хари – высший долг всех людей во все времена». Забвение этого основополагающего принципа привело к тому, что люди стали полностью зависимы от материальных наслаждений, основанных на мирском благочестии.

 

Стих 200

ম ি থ ্ য া স ু খ ে দ ে খ ি স র ্ ব ্ ব ল ো ক ে র আ দ র ।

ব ৈ ষ ্ ণ ব ে র গ ণ দ ু ঃ খ ভ া ব ে ন অ ন ্ ত র ॥ ২ ০ ০ ॥

митхйа̄ сукхе декхи сарва-локера а̄ дара

ваиш̣ н̣ авера ган̣ а дух̣ кха бха̄ вена антара

Вайшнавы с болью в сердце наблюдали, как люди посвящают всю свою жизнь поиску иллюзорного счастья.

 

Стих 201

‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ ব ল ি ’ স র ্ ব ্ ব গ ণ ে ক র ে ন ক ্ র ন ্ দ ন ।

“এ স ব জ ী ব ে র ে ক ৃ প া ক র, ন া র া য ় ণ ॥ ২ ০ ১ ॥

‘кр̣ ш̣ н̣ а’ бали’ сарва-ган̣ е карена крандана

‘е саба джӣ вере кр̣ па̄ кара, на̄ ра̄ йан̣ а

Они плакали и молились: «О, Кришна! О, Господь! Пожалуйста, яви свою милость этим падшим душам.

 

Стих 202

হ ে ন দ ে হ প া ই য ় া ক ৃ ষ ্ ণ ে ন া হ ি হ ৈ ল র ত ি ।

ক ত ক া ল গ ি য ় া আ র ভ ু ঞ ্ জ ি ব ে দ ু র ্ গ ত ি ! ॥ ২ ০ ২ ॥

хена деха па̄ ийа̄ кр̣ ш̣ н̣ е на̄ хи хаила рати

катака̄ ла гийа̄ а̄ ра бхун̃ джибе дургати!

У них нет привязанности к Кришне, хотя им была дарована человеческая жизнь! Сколь долго они будут страдать, пребывая в невежестве?

 

Стих 203

য ে ন র -শ র ী র ল া গ ি ’ দ ে ব ে ক া ম ্ য ক র ে ।

ত া হ া ব ্ য র ্ থ য া য ় ম ি থ ্ য া -স ু খ ে র ব ি হ া র ে ॥ ২ ০ ৩ ॥

йе нара-ш́ арӣ ра ла̄ ги’ деве ка̄ мйа каре

та̄ ха̄ вйартха йа̄ йа митхйа̄ сукхера виха̄ ре

Даже боги мечтают родиться человеком! Но люди бессмысленно растрачивают жизнь в погоне за ложным счастьем.

Комментарий:

Первая строка этого стиха указывает на то, что, лишь родившись в человеческом теле, душа может поклоняться Господу Хари. Поэтому даже боги мечтают родиться людьми. Боги, жители райских планет, зная, что человеческая форма жизни наилучшим образом подходит для духовного самопознания, говорят:

ахо амӣ ш̣ а̄ м̇ ким ака̄ ри ш́ обханам̇

прасанна эш̣ а̄ м̇ свид ута свайам̇ харих̣

йаир джанма лабдхам̇ нр̣ ш̣ у бха̄ рата̄ джире

мукунда-севаупайикам̇ спр̣ ха̄ хи нах̣

«Какая удача выпала людям, родившимся в Бхарата-варше! Нет сомнений, что в прошлых жизнях они совершили много аскетических подвигов и других благочестивых поступков или даже добились благосклонности самого Верховного Господа. Иначе как еще объяснить, что теперь они могут служить Господу множеством способов? Мы, боги, можем лишь мечтать о рождении в Бхарата-варше, чтобы преданно служить Господу, тогда как ее жители уже достигли этой цели». [ШБ 5. 19. 21]

ким̇ душ̣ караир нах̣ кратубхис тапо-вратаир

да̄ на̄ дибхир ва̄ дйуджайена пхалгуна̄

на йатра на̄ ра̄ йан̣ а-па̄ да-пан̇ каджа-

смр̣ тих̣ прамуш̣ т̣ а̄ тиш́ айендрийотсава̄ т

«Мы потратили столько сил, совершая ведические обряды и жертвоприношения, подвергая себя лишениям, исполняя священные обеты, раздавая милостыню, и вот, наконец мы получили право родиться на высших планетах. Но какой в этом смысл? Живя в раю, мы погрязли в мирских удовольствиях и едва ли способны помнить Господа Нараяну. По правде говоря, из-за чрезмерных наслаждений мы совсем позабыли о Его святых лотосных стопах». [ШБ 5. 19. 22]

калпа̄ йуш̣ а̄ м̇ стха̄ наджайа̄ т пунар-бхава̄ т

кш̣ ан̣ а̄ йуш̣ а̄ м̇ бха̄ рата-бхӯ джайо варам

кш̣ ан̣ ена мартйена кр̣ там̇ манасвинах̣

саннйасйа сам̇ йа̄ нтй абхайам̇ падам̇ харех̣

«Короткая жизнь на Бхарата-варше ценнее многих миллионов лет, прожитых на Брахмалоке: ведь даже поднявшись на Брахмалоку, душа будет вынуждена вернуться в круговорот рождения и смерти. В Бхарата-варше, которая не относится к высшим планетам, человек живет совсем недолго, но зато всего за одну жизнь он может полностью пробудить в себе преданность лотосным стопам Кришны, тем самым достигнув высшего совершенства. Покинув тело, такая душа вознесется на Вайкунтхалоку, где нет тревог и откуда уже никто не возвращается в бренный мир». [ШБ 5. 19. 23]

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...