Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 19 страница
Стих 173 ক ত ক ্ ষ ণ ব ি দ ্ য া -র স ক র ি ’ ক ু ত ূ হ ল ে । জ া হ ্ ন ব ী র ক ূ ল ে আ ই ল ে ন স ন ্ ধ ্ য া ক া ল ে ॥ ১ ৭ ৩ ॥ ката-кш̣ ан̣ а видйа̄ -раса кари кутӯ хале джа̄ хнавӣ ра кӯ ле а̄ илена сандхйа̄ -ка̄ ле Вечером, после уроков, которые доставляли Ему огромную радость, Господь отправился к Ганге.
Стих 174 ক ত ক ্ ষ ণ থ া ক ি ’ প ্ র ভ ু জ া হ ্ ন ব ী র ত ী র ে । ত ব ে প ু ন ঃ আ ই ল ে ন আ প ন -ম ন ্ দ ি র ে ॥ ১ ৭ ৪ ॥ ката-кш̣ ан̣ а тха̄ ки’ прабху джа̄ хнавӣ ра тӣ ре табе пунах̣ а̄ илена а̄ пана-мандире Проведя некоторое время на берегу Ганги, Он возвратился домой.
Стих 175 জ ন ন ী র ে ড া ক দ ি য ় া আ ন ি ঞ া ন ি ভ ৃ ত ে । দ ি ব ্ য স ্ ব র ্ ণ ত ো ল া দ ু ই দ ি ল া ত া ন হ া ত ে ॥ ১ ৭ ৫ ॥ джананӣ ре д̣ а̄ ка дийа̄ а̄ нин̃ а̄ нибхр̣ те дивйа сварн̣ а тола̄ дуи дила̄ дила̄ та̄ ’на ха̄ те Позвав мать в уединенное место, Он вручил ей две толы (двадцать граммов) золота. Комментарий: Слово нибхр̣ те означает «уединенное или личное место».
Стих 176 “দ ে খ, ম া ত া, ক ৃ ষ ্ ণ এ ই দ ি ল ে ন স ম ্ ব ল । ই হ া ভ া ঙ ্ গ া ই য ় া ব ্ য য ় ক র হ স ক ল ” ॥ ১ ৭ ৬ ॥
‘декха, ма̄ та̄, кр̣ ш̣ н̣ а эи дилена самбала иха̄ бха̄ н̇ га̄ ийа̄ вйайа караха сакала’ «Мама, посмотри что Кришна дал нам! — сказал Нимай. — Иди, обменяй это на то, что нам нужно». Комментарий: Слово бха̄ н̇ га̄ ийа̄ означает «обменять что-либо на какие-то предметы или деньги». Слово караха означает «устраивать» или «выполнять».
Стих 177 এ ত ব ল ি ’ ম হ া প ্ র ভ ু চ ল ি ল া শ য ় ন ে । প র ম -ব ি স ্ ম ি ত হ ই ’ আ ই ম ন ে গ ণ ে ’ ॥ ১ ৭ ৭ ॥ эта бали’ маха̄ прабху чалила̄ ш́ айане парама-висмита хаи’ а̄ и мане ган̣ е’ Махапрабху удалился отдыхать, а мать Шачи размышляла в изумлении:
Стих 178 “ক ো থ া হ ই ত ে স ু ব র ্ ণ আ ন য ় ে ব া র ে ব া র । প া ছ ে ক ো ন প ্ র ম া দ জ ন ্ ম া য ় আ স ি ’ আ র ॥ ১ ৭ ৮ ॥ ‘котха̄ хаите суварн̣ а а̄ найе ба̄ реба̄ ра па̄ чхе кона прама̄ да джанма̄ йа а̄ си’ а̄ ра «Откуда Он постоянно приносит золото? Боюсь, как бы не было беды. Комментарий: Слово прама̄ да означает «опасность» или «пагубный».
Стих 179 য ে ই -ম া ত ্ র স ম ্ ব ল স ঙ ্ ক ো চ হ য ় ঘ র ে । স ে ই এ ই ম ত স ো ণ া আ ন ে ব া র ে ব া র ে ॥ ১ ৭ ৯ ॥ йеи-ма̄ тра самбала-сан̇ коча хайа гхаре сеи эи-мата сон̣ а̄ а̄ не ба̄ ре-ба̄ ре Как только нужда посещает наш дом, Он сразу приносит золото. Комментарий: Словосочетание самбала-сан̇ коча указывает на нехватку средств.
Стих 180 ক ি ব া ধ া র ক র ে, ক ি ব া ক ো ন স ি দ ্ ধ ি জ া ন ে? । ক ো ন ্ র ূ প ে ক া র স ো ণ া আ ন ে ব া ক ে ম ন ে? ” ॥ ১ ৮ ০ ॥ киба̄ дха̄ ра каре, киба̄ кон сиддхи йане? кон рӯ пе ка’ра сона ане ва̄ кемане? ’ Может, Он берет его в долг? Или же Он обладает сверхъестественными способностями? А иначе, чье это золото и где Он его берет? » Комментарий: Слово дха̄ ра означает «занимать». Слово сиддхи объясняется в «Шримад-Бхагаватам»: ан̣ има̄ махима̄ мӯ ртер лагхима̄ пра̄ птир индрийаих̣ пра̄ ка̄ мйам̇ ш́ рута-др̣ ш̣ т̣ еш̣ у ш́ акти-преран̣ ам ӣ ш́ ита̄ гун̣ еш̣ в асан̇ го ваш́ ита̄ йат-ка̄ мас тад авасйати эта̄ ме сиддхайах̣ саумйа аш̣ т̣ а̄ в аутпаттика̄ мата̄ х̣ «Среди восьми главных мистических совершенств три, с помощью которых человек может изменять свое тело, это: (1) ан̣ има (способность становиться меньше меньшего); (2) махима (способность становиться больше большего) и (3) лагхима (способность становиться легче легкого). Посредством (4) прапти-сиддхи человек может достичь всего, чего бы он ни пожелал; (5) пракамья-сиддхи делает доступным любой объект наслаждений в этой жизни и в следующей. С помощью (6) ишита-сиддхи человек может управлять подчиненными энергиями майи; овладев совершенством (7) вашита-сиддхи, человек освобождается от влияния трех гун; (8) камавасайита-сиддхи позволяет получать любой объект из любого места, где бы он ни находился в пределах материального мира. О благородный Уддхава, эти восемь мистических сил естественным образом присутствуют в этом мире и являются непревзойденными материальными совершенствами». [ШБ 11. 15. 4–5] Рекомендуем также изучить последующие стихи «Шримад-Бхагаватам» [11. 15. 6–8], в которых продолжается тема мистических совершенств.
Стих 181 ম হ া -অ ক ৈ ত ব আ ই প র ম উ দ া র । ভ া ঙ ্ গ া ই ত ে দ ি ত ে ও ড র া য ় ব া র ে ব া র ॥ ১ ৮ ১ ॥ маха̄ -акаитава а̄ и парама-уда̄ ра
бха̄ н̇ га̄ ите дитео д̣ ара̄ йа ба̄ ре-ба̄ ра В высшей степени благочестивая и великодушная Шачимата каждый раз с большим опасением обменивала золото. Комментарий: Словосочетание маха̄ -акаитава означает «свободный от двуличия», «не склонный к обману», «простодушный и искренний». Слово д̣ ара̄ йа происходит от слова д̣ арна̄ из языка хинди в значении «бояться».
Стих 182 “দ শ ঠ া ঞ ি প া ঁ চ ঠ া ঞ ি দ ে খ া ই য ় া আ গ ে ” । ল ো ক ে র ে শ ি খ া য ় আ ই, “ভ া ঙ ্ গ া ই ব ি ত ব ে ” ॥ ১ ৮ ২ ॥ ‘даш́ а-т̣ ха̄ н̃ и па̄ н̃ ча-т̣ ха̄ н̃ и декха̄ ийа̄ а̄ ге’ локере ш́ икха̄ йа а̄ и ‘бха̄ н̇ га̄ иби табе’ Она просила пятерых или десятерых человек проверить золото и лишь потом меняла его.
Стих 183 হ ে ন ম ত ে ম হ া প ্ র ভ ু স র ্ ব ্ ব -স ি দ ্ ধ ী শ ্ ব র । গ ু প ্ ত ভ া ব ে আ ছ ে ন ব দ ্ ব ী প ে র ভ ি ত র ॥ ১ ৮ ৩ ॥ хена мате маха̄ прабху сарва-сиддхӣ ш́ вара гупта-бха̄ ве а̄ чхе навадвӣ пера бхитара Так Верховный Господь, Владыка всех мистических сил, тайно жил в Навадвипе. Комментарий: Словосочетание сарва-сиддхӣ ш́ вара указывает на повелителя восьми йогических совершенств. В этой связи советуем читателю обратиться к стихам 11. 15. 10–17 «Шримад-Бхагаватам».
Стих 184 ন া ছ া ড ় ে ন শ ্ র ী হ স ্ ত ে প ু স ্ ত ক এ ক ক ্ ষ ণ । প ড ় ে ন গ ো ষ ্ ঠ ী ত ে য ে ন প ্ র ত ্ য ক ্ ষ ম দ ন ॥ ১ ৮ ৪ ॥ на̄ чха̄ д̣ ена ш́ рӣ -хаста пустака эка-кш̣ ан̣ а пад̣ ена гош̣ т̣ хӣ те йена пратйакш̣ а мадана Не выпуская из рук учебников, Он в обществе друзей постигал науку. Необычайно прекрасный, Он был подобен богу любви.
Стих 185 ল ল া ট ে শ ো ভ য ় ে ঊ র ্ দ ্ ধ ্ ব ত ি ল ক স ু ন ্ দ র । শ ি র ে শ ্ র ী চ া ঁ চ র -ক ে শ স র ্ ব ্ ব -ম ন ো হ র ॥ ১ ৮ ৫ ॥ лала̄ т̣ е ш́ обхайе ӯ рдхва тилака сундара ш́ ире ш́ рӣ -ча̄ н̃ чара-кеш́ а сарва манохара Его лоб был украшен тилакой, а волнистые волосы на Его голове очаровывали ум каждого.
Стих 186 স ্ ক ন ্ ধ ে উ প ব ী ত, ব ্ র হ ্ ম ত ে জ ম ূ র ্ ত ্ ত ী ম ন ্ ত । হ া স ্ য ম য ় শ ্ র ী ম ু খ প ্ র স ন ্ ন, দ ি ব ্ য দ ন ্ ত ॥ ১ ৮ ৬ ॥ скандхе упавӣ та, брахма-теджа мӯ рти-манта ха̄ сйа-майа ш́ рӣ -мукха прасанна, дивйа данта Шнур брахмана украшал Его грудь, и Он казался олицетворением сияния брахмана Лицо Его светилось радостью, а улыбка являла зубы божественной красоты.
Стих 187 ক ি ব া স ে অ দ ্ ভ ু ত দ ু ই ক ম ল -ন য ় ন । ক ি ব া স ে অ দ ্ ভ ু ত শ ো ভ ে ত ্ র ি ক চ ্ ছ -ব স ন ॥ ১ ৮ ৭ ॥ киба̄ се адбхута дуи камала-найана киба̄ се адбхута ш́ обхе трикаччха-васана Как прекрасны были Его лотосоподобные глаза! Как удивительно изящно Он носил дхоти! Комментарий: Трикаччха — это один из способов, каким бенгальцы носят дхоти. Если левый край материи выносится под ногами за спину и прикрепляется у поясницы, это называют ка̄ чха̄. Если другой край материи затыкают спереди у живота за пояс, это называют кон̇ ча̄. Когда другой конец кон̇ чи также затыкают за пояс, это называют трикаччха.
Стих 188 য ে ই দ ে খ ে, স ে ই এ ক দ ৃ ষ ্ ট ্ য ে র ূ প চ া ’য ় । হ ে ন ন া হ ি ‘ধ ন ্ য ধ ন ্ য ’ ব ল ি ’ য ে ন া য া য ় ॥ ১ ৮ ৮ ॥ йеи декхе, сеи эка-др̣ ш̣ т̣ йе рӯ па ча̄ йа хена на̄ хи ‘дханйа дханйа’ бали’ йе на̄ йа̄ йа Никто не мог отвести взгляд, увидев Его и, каждый беспрестанно думал о Нем. Красота Господа была чарующей и неповторимой. Комментарий: Словосочетание эка-др̣ ш̣ т̣ йе означает «без отклонения», «не моргая» или «не закрывая глаз».
Стих 189 হ ে ন স ে অ দ ্ ভ ু ত ব ্ য া খ ্ য া ক র ে ন ঠ া ক ু র । শ ু ন ি য ় া গ ু র ু র হ য ় স ন ্ ত ো ষ প ্ র চ ু র ॥ ১ ৮ ৯ ॥ хена се адбхута вйа̄ кхйа̄ карена вт̣ ха̄ кура ш́ унийа̄ гурура хайа сантош̣ а прачура Во время занятий Нимай прекрасно объяснял любой предмет, чем доставлял учителю много радости.
Стих 190 স ক ল প ড ় ু য ় া -ম ধ ্ য ে আ প ন ে ধ র ি য ় া । ব স া য ় ে ন গ ু র ু স র ্ ব ্ ব -প ্ র ধ া ন ক র ি য ় া ॥ ১ ৯ ০ ॥ сакала пад̣ уйа̄ -мадхйе а̄ пане дхарийа̄ васа̄ йена гуру сарва-прадха̄ на карийа̄ Гангадас Пандит, учитель Нимая, признал Его лучшим среди всех своих учеников.
Стих 191 গ ু র ু ব ো ল ে, —“ব া প, ত ু ম ি ম ন দ ি য ় া প ড ় । ভ ট ্ ট া চ া র ্ য ্ য হ ৈ ব া ত ু ম ি, —ব ল ি ল া ঙ দ ঢ ় ” ॥ ১ ৯ ১ ॥ гуру боле, —‘ба̄ па, туми мана дийа̄ пад̣ а бхат̣ т̣ а̄ ча̄ рйа хаиба̄ туми, —балила̄ н̇ а дад̣ ха’ Он сказал: «Малыш, учись с превеликим усердием! Тогда Ты непременно станешь Бхаттачарьей». Комментарий: Брахман может быть удостоен титула Бхаттачарьи, если он тщательно изучил логику и мимамсу, если он знает наизусть одну из четырех Вед или если он становится выдающимся наставником, глубоко постигшим философию.
Стих 192 প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ত ু ম ি আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ক র য া র ে । ভ ট ্ ট া চ া র ্ য ্ য -প দ ক ো ন ্ দ ু র ্ ল ্ ল ভ ত া হ া র ে ? ” ॥ ১ ৯ ২ ॥ прабху боле, — ’туми а̄ ш́ ӣ рва̄ да кара йа̄ ’ре бхат̣ т̣ а̄ ча̄ рйа-пада кон дурлабха та̄ ха̄ ре? ’ Господь отвечал: «Любой, кого ты благословишь, сможет легко стать Бхаттачарьей».
Стих 193 য া হ া র ে য ে জ ি জ ্ ঞ া স ে ন শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র । হ ে ন ন া হ ি প ড ় ু য ় া য ে দ ি ব ে ক উ ত ্ ত র ॥ ১ ৯ ৩ ॥ йа̄ ха̄ ре йе джиджн̃ а̄ сена ш́ рӣ -гаурасундара хена на̄ хи пад̣ уйа̄ йе дибека уттара Когда Гаурасундар задавал вопрос, никто из учеников не мог ответить на него.
Стих 194 আ প ন ি ক র ে ন ত ব ে স ূ ত ্ র ে র স ্ থ া প ন । শ ে ষ ে আ প ন া র ব ্ য া খ ্ য া ক র ে ন খ ন ॥ ১ ৯ ৪ ॥ а̄ пани карена табе сӯ трера стха̄ пана ш́ еш̣ е а̄ пана̄ ра вйа̄ кхйа̄ карена кхан̣ д̣ ана Нимай мог доказать любое положение, а затем тотчас его опровергнуть. Комментарий: Необходимо понимать, что повелитель майи, Господь Вишну, способен создать, изменить, а потом вновь восстановить все, что угодно.
Стих 195 ক ে হ য দ ি ক ো ন ম ত ে ন া প া র ে স ্ থ া প ি ত ে । ত ব ে স ে ই ব ্ য া খ ্ য া প ্ র ভ ু ক র ে ন স ু -র ী ত ে ॥ ১ ৯ ৫ ॥ кеха йади кона-мате на̄ па̄ ре стха̄ пите табе сеи ва̄ кхйа̄ прабху карена су-рӣ те Каждый раз, когда кто-то из учеников затруднялся дать ответ, Господь с легкостью давал правильное объяснение. Комментарий: Словосочетание су-рӣ те означает «правильно» или «отлично».
Стих 196 ক ি ব া স ্ ন া ন ে, ক ি ভ ো জ ন ে, ক ি ব া প র ্ য ্ য ট ন ে । ন া হ ি ক প ্ র ভ ু র আ র চ ে ষ ্ ট া শ া স ্ ত ্ র ব ি ন ে ॥ ১ ৯ ৬ ॥ киба̄ сна̄ не, ки бходжане, киба̄ парйат̣ ане на̄ хика прабхура а̄ ра чеш̣ т̣ а ш́ а̄ стра вине Во время прогулок, купания, еды, Нимай не думал ни о чем другом, кроме заключений писаний.
Стих 197 এ ই ম ত ে আ ছ ে ন ঠ া ক ু র ব ি দ ্ য া -র স ে । প ্ র ক া শ ন া ক র ে জ গ ত ে র দ ী ন -দ ো ষ ে ॥ ১ ৯ ৭ ॥ эи-мата а̄ чхена т̣ ха̄ кура видйа̄ -расе прака̄ ш́ а на̄ каре джагатера дӣ на дош̣ е Поглощенный видья-расой (играми обучения) Господь не раскрывал Себя никому, поскольку мир сильно деградировал. Комментарий: Словосочетание дӣ на дош̣ е имеет отношение к людям этого мира, гордым своим материальным знанием и враждебным Господу Вишну, находящемуся за пределами чувственного восприятия. Их называют дӣ на, или «бедные», поскольку они не способны осознать превосходство духовного знания, с помощью которого человек пробуждает в себе склонность к служению Господу Вишну. Триданди Госвами Шриман Прабодхананда Сарасвати пишет в своей «Чайтанья-чандрамрите»: праса̄ рита-маха̄ -према- пӣ йӯ ш̣ а-раса-са̄ гаре чаитанйа-чандре пракат̣ е йо дӣ но дӣ на эва сах̣ «Золотая луна Господа Гаурачандры вызвала огромные волны прилива в нектарном океане премы. Тот, кого не коснулись эти волны, — несчастнейший из несчастных». [36]
Стих 198 হ র ি ভ ক ্ ত ি শ ূ ন ্ য হ ৈ ল স ক ল স ং স া র । অ স ৎ স ঙ ্ গ অ স ৎ প থ ব ই ন া হ ি আ র ॥ ১ ৯ ৮ ॥ хари-бхакти-ш́ ӯ нйа хаила сакала сам̇ са̄ ра асат-сан̇ га асат-патха баи на̄ хи а̄ ра В то время люди были полностью лишены любовной преданности Богу, и погрязли в материализме и мирской суете. Комментарий: Все низшие виды мирского общения и действия, никак не связанные с Абсолютной Истиной, Господом Вишну, который есть повелитель майи, являются проявлением материализма.
Стих 199 ন া ন া র ূ প ে প ু ত ্ ত ্ র দ ি র ম হ ো ৎ স ব ক র ে । দ ে হ -গ ে হ ব ্ য ত ি র ি ক ্ ত আ র ন া হ ি স ্ ফ ু র ে ॥ ১ ৯ ৯ ॥ на̄ на̄ -рӯ пе путра̄ дира махотсава каре деха-геха вйатирикта а̄ ра на̄ хи спхуре Они проводили праздники для своих сыновей и дочерей и каждый миг заботились только о своем теле и доме. Комментарий: Глупые материалисты тех лет прилагали безумные усилия в мирской деятельности и стремились доставить удовольствие лишь своим женам и детям. Карми, искушенные в благочестивой деятельности, подобострастно поклоняющиеся Бхимабхатте и подобным ему, под предлогом проявления сострадания открывали больницы и школы, надеясь этим обеспечить себе чувственные наслаждения в следующей жизни. Такие люди полностью порабощены своими эгоистическими планами и не способны бескорыстно служить Кришне. Смрити-шастры не предназначены для просвещения и очищения сознания таких невежественных и глупых людей. Высшая Истина гласит: «Служение Господу Хари – высший долг всех людей во все времена». Забвение этого основополагающего принципа привело к тому, что люди стали полностью зависимы от материальных наслаждений, основанных на мирском благочестии.
Стих 200 ম ি থ ্ য া স ু খ ে দ ে খ ি স র ্ ব ্ ব ল ো ক ে র আ দ র । ব ৈ ষ ্ ণ ব ে র গ ণ দ ু ঃ খ ভ া ব ে ন অ ন ্ ত র ॥ ২ ০ ০ ॥ митхйа̄ сукхе декхи сарва-локера а̄ дара ваиш̣ н̣ авера ган̣ а дух̣ кха бха̄ вена антара Вайшнавы с болью в сердце наблюдали, как люди посвящают всю свою жизнь поиску иллюзорного счастья.
Стих 201 ‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ ব ল ি ’ স র ্ ব ্ ব গ ণ ে ক র ে ন ক ্ র ন ্ দ ন । “এ স ব জ ী ব ে র ে ক ৃ প া ক র, ন া র া য ় ণ ॥ ২ ০ ১ ॥ ‘кр̣ ш̣ н̣ а’ бали’ сарва-ган̣ е карена крандана ‘е саба джӣ вере кр̣ па̄ кара, на̄ ра̄ йан̣ а Они плакали и молились: «О, Кришна! О, Господь! Пожалуйста, яви свою милость этим падшим душам.
Стих 202 হ ে ন দ ে হ প া ই য ় া ক ৃ ষ ্ ণ ে ন া হ ি হ ৈ ল র ত ি । ক ত ক া ল গ ি য ় া আ র ভ ু ঞ ্ জ ি ব ে দ ু র ্ গ ত ি ! ॥ ২ ০ ২ ॥ хена деха па̄ ийа̄ кр̣ ш̣ н̣ е на̄ хи хаила рати катака̄ ла гийа̄ а̄ ра бхун̃ джибе дургати! У них нет привязанности к Кришне, хотя им была дарована человеческая жизнь! Сколь долго они будут страдать, пребывая в невежестве?
Стих 203 য ে ন র -শ র ী র ল া গ ি ’ দ ে ব ে ক া ম ্ য ক র ে । ত া হ া ব ্ য র ্ থ য া য ় ম ি থ ্ য া -স ু খ ে র ব ি হ া র ে ॥ ২ ০ ৩ ॥ йе нара-ш́ арӣ ра ла̄ ги’ деве ка̄ мйа каре та̄ ха̄ вйартха йа̄ йа митхйа̄ сукхера виха̄ ре Даже боги мечтают родиться человеком! Но люди бессмысленно растрачивают жизнь в погоне за ложным счастьем. Комментарий: Первая строка этого стиха указывает на то, что, лишь родившись в человеческом теле, душа может поклоняться Господу Хари. Поэтому даже боги мечтают родиться людьми. Боги, жители райских планет, зная, что человеческая форма жизни наилучшим образом подходит для духовного самопознания, говорят: ахо амӣ ш̣ а̄ м̇ ким ака̄ ри ш́ обханам̇ прасанна эш̣ а̄ м̇ свид ута свайам̇ харих̣ йаир джанма лабдхам̇ нр̣ ш̣ у бха̄ рата̄ джире мукунда-севаупайикам̇ спр̣ ха̄ хи нах̣ «Какая удача выпала людям, родившимся в Бхарата-варше! Нет сомнений, что в прошлых жизнях они совершили много аскетических подвигов и других благочестивых поступков или даже добились благосклонности самого Верховного Господа. Иначе как еще объяснить, что теперь они могут служить Господу множеством способов? Мы, боги, можем лишь мечтать о рождении в Бхарата-варше, чтобы преданно служить Господу, тогда как ее жители уже достигли этой цели». [ШБ 5. 19. 21] ким̇ душ̣ караир нах̣ кратубхис тапо-вратаир да̄ на̄ дибхир ва̄ дйуджайена пхалгуна̄ на йатра на̄ ра̄ йан̣ а-па̄ да-пан̇ каджа- смр̣ тих̣ прамуш̣ т̣ а̄ тиш́ айендрийотсава̄ т «Мы потратили столько сил, совершая ведические обряды и жертвоприношения, подвергая себя лишениям, исполняя священные обеты, раздавая милостыню, и вот, наконец мы получили право родиться на высших планетах. Но какой в этом смысл? Живя в раю, мы погрязли в мирских удовольствиях и едва ли способны помнить Господа Нараяну. По правде говоря, из-за чрезмерных наслаждений мы совсем позабыли о Его святых лотосных стопах». [ШБ 5. 19. 22] калпа̄ йуш̣ а̄ м̇ стха̄ наджайа̄ т пунар-бхава̄ т кш̣ ан̣ а̄ йуш̣ а̄ м̇ бха̄ рата-бхӯ джайо варам кш̣ ан̣ ена мартйена кр̣ там̇ манасвинах̣ саннйасйа сам̇ йа̄ нтй абхайам̇ падам̇ харех̣ «Короткая жизнь на Бхарата-варше ценнее многих миллионов лет, прожитых на Брахмалоке: ведь даже поднявшись на Брахмалоку, душа будет вынуждена вернуться в круговорот рождения и смерти. В Бхарата-варше, которая не относится к высшим планетам, человек живет совсем недолго, но зато всего за одну жизнь он может полностью пробудить в себе преданность лотосным стопам Кришны, тем самым достигнув высшего совершенства. Покинув тело, такая душа вознесется на Вайкунтхалоку, где нет тревог и откуда уже никто не возвращается в бренный мир». [ШБ 5. 19. 23]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|