Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 18 страница
сарва чӯ рн̣ а карилена т̣ хен̇ га̄ лаи’ ха̄ те Затем Он схватил палку и стал крушить все на своем пути: Он разбивал крынки с маслом, гхи и солью.
Стих 134 ছ ো ট ব ড ় ঘ র ে য ত ছ ি ল ‘ঘ ট ’ ন া ম । স ব ভ া ঙ ্ গ ি ল ে ন ই চ ্ ছ া ম য ় ভ গ ব া ন ্ ॥ ১ ৩ ৪ ॥ чхот̣ а бад̣ а гхаре йата чхила ‘гхат̣ а’ на̄ ма саба бха̄ н̇ гилена иччха̄ -майа бхагава̄ н Попав под руку Господу, в глиняную крошку превратились сосуды, предназначенные для проведения религиозных ритуалов.
Стих 135 গ ড ় া গ ড ় ি য া য ় ঘ র ে ত ৈ ল, ঘ ৃ ত, দ ু গ ্ ধ । ত ণ ্ ড ু ল, ক া র ্ প া স, ধ া ন ্ য, ল ো ণ, ব ড ় ী, ম ু দ ্ গ ॥ ১ ৩ ৫ ॥ гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ йа гхаре таила, гхр̣ та, дугдха тан̣ д̣ ула, ка̄ рпа̄ са, дха̄ нйа, лон̣ а, бад̣ ӣ мудга Ароматическое масло, гхи, молоко, рис, хлопок, соль, бадӣ и мунг-дал оказались на полу по всему дому. Комментарий: Слово лон̣ а происходит от слова лаван̣ а, означающее «соль».
Стих 136 য ত ে ক আ ছ ি ল স ি ক া ট া ন ি য ় া -ট া ন ি য ় া । ক ্ র ো ধ া ব ে শ ে ফ ে ল ে প ্ র ভ ু ছ ি ণ ্ ড ি য ় া -ছ ি ণ ্ ড ি য ় া ॥ ১ ৩ ৬ ॥ йатека а̄ чхила сика̄ т̣ а̄ нийа̄ т̣ а̄ нийа̄ кродха̄ веш́ е пхеле прабху чхин̣ д̣ ийа̄ чхин̣ д̣ ийа̄
В гневе Господь сорвал и разбил горшки, подвешенные к потолку. Комментарий: Сика̄ — это подвешиваемый к потолку горшок, предназначенный для хранения различных пищевых продуктов.
Стих 137 ব স ্ ত ্ র আ দ ি য ত ক ি ছ ু প া ই ল ে ন ঘ র ে । খ া ন ্ -খ া ন ্ ক র ি ’ চ ি র ি ’ ফ ে ল ে দ ু ই ক র ে ॥ ১ ৩ ৭ ॥ вастра а̄ ди йата кичху па̄ илена гхаре кха̄ н-кха̄ н кари’ чири’ пхеле дуи каре Затем Он начал рвать ткани и рушить все, что находил в доме. Комментарий: Словосочетание кха̄ н-кха̄ н происходит от слова кхан̣ д̣ а, которое означает «части». Слово чири происходит от санскритского корня чхид, который означает «рвать» или «резать».
Стих 138 স ব ভ া ঙ ্ গ ি ’ আ র য দ ি ন া হ ি অ ব শ ে ষ । ত ব ে শ ে ষ ে গ ৃ হ প ্ র ত ি হ ৈ ল ক ্ র ো ধ া ব ে শ ॥ ১ ৩ ৮ ॥ саба бхан̇ ги’ а̄ ра йади на̄ хи аваш́ еш̣ а табе ш́ еш̣ е гр̣ ха-прати хаила кродха̄ веш́ е Разбив, разломав, разорвав все, что только было можно, Господь обратил свой гнев на сам дом.
Стих 139 দ ো হ া ত ি য ় া ঠ ে ঙ ্ গ া প া ড ় ে গ ৃ হ ে র উ প র ে । হ ে ন প ্ র া ণ ন া হ ি ক া র ো য ে ন ি ষ ে ধ ক র ে ॥ ১ ৩ ৯ ॥ доха̄ тийа̄ т̣ хен̇ га̄ па̄ д̣ е гр̣ хера упаре хена пра̄ н̣ а на̄ хи ка̄ ’ро йе ниш̣ едха каре Крепко сжав в руках палку, Он стал крушить стены дома. Кто бы осмелился остановить Его в тот момент? Комментарий: Фраза доха̄ тйа̄ т̣ хен̇ га̄ па̄ д̣ е указывает на то, что Нимай, схватив двумя руками палку, принялся бить по стенам дома. Доха̄ тйа̄ означает «двумя руками»; слово т̣ хен̇ га̄ происходит от слова данда, что означает «палка», а слово па̄ д̣ е происходит от санскритского корня пад̣ а̄, который означает «ударять» или «бить».
Стих 140 ঘ র -দ ্ ব া র ভ া ঙ ্ গ ি ’ শ ে ষ ে ব ৃ ক ্ ষ ে র ে দ ে খ ি য ় া । ত া হ া র উ প র ে ঠ ে ঙ ্ গ া প া ড ় ে দ ো হ া ত ি য ় া ॥ ১ ৪ ০ ॥ гхара-два̄ ра бха̄ н̇ ги’ ш́ еш̣ е вр̣ кш̣ ере декхийа̄ та̄ ха̄ ра упаре т̣ хен̇ га̄ па̄ д̣ е доха̄ тийа̄ Разбив двери и стены дома, и не успокоившись на этом, Он начал бить палкой дерево во дворе.
Стих 141 ত থ া প ি হ ক ্ র ো ধ া ব ে শ ে ক ্ ষ ম া ন া হ ি হ য ় । শ ে ষ ে প ৃ থ ি ব ী ত ে ঠ ে ঙ ্ গ া ন া হ ি স ম ু চ ্ চ য ় ॥ ১ ৪ ১ ॥ татха̄ пиха кродха̄ веш́ е кш̣ ама̄ на̄ хи хайа ш́ еш̣ е пр̣ тхивӣ те т̣ хен̇ га̄ на̄ хи самуччайа Гнев Господа никак не утихал, и Он в исступлении стал колотить землю.
Стих 142 গ ৃ হ ে র উ প া ন ্ ত ে শ চ ী স শ ঙ ্ ক ি ত হ ৈ য ় া । ম হ া ভ য ় ে আ ছ ে ন য ে হ ে ন ল ু ক া ই য ় া ॥ ১ ৪ ২ ॥ гр̣ хера упа̄ нте ш́ ачӣ саш́ ан̇ кита хаийа̄ маха̄ бхайе а̄ чхена йехена лука̄ ийа̄ Шачи деви в страхе спряталась в дальнем углу дома. Комментарий: Слово упа̄ нте означает «в конце», «в углу» или «в одной стороне».
Стих 143 ধ র ্ ম ্ ম স ং স ্ থ া প ক প ্ র ভ ু ধ র ্ ম ্ ম -স ন া ত ন । জ ন ন ী র ে হ স ্ ত ন া হ ি ত ো ল ে ন ক খ ন ॥ ১ ৪ ৩ ॥ дхарма-сам̇ стха̄ пака прабху
дхарма-сана̄ тана джананӣ ре хаста на̄ хи толена какхана Господь, олицетворение религии, пришел в мир с целью установить принципы санатана-дхармы и никогда не поднимал руку на свою мать.
Стих 144 এ ত া দ ৃ শ ক ্ র ো ধ আ র ো আ ছ ে ন ব ্ য ঞ ্ জ ি য ় া । ত থ া প ি হ জ ন ন ী র ে ন া ম া র ি ল া গ ি য ় া ॥ ১ ৪ ৪ ॥ эта̄ др̣ ш́ а кродха а̄ ро а̄ чхена вйан̃ джийа̄ татха̄ пиха джананӣ ре на̄ ма̄ рила гийа̄ Даже охваченный сильным гневом, Он не ударил бы мать Шачи. Комментарий: Слово вйан̃ джийа̄ означает «являя» или «показывая».
Стих 145 স ক ল ভ া ঙ ্ গ ি য ় া শ ে ষ ে আ স ি য ় া অ ঙ ্ গ ন ে । গ ড ় া গ ড ় ি য া ই ত ে ল া গ ি ল া ক ্ র ো ধ -ম ন ে ॥ ১ ৪ ৫ ॥ сакала бха̄ н̇ гийа̄ ш́ еш̣ е а̄ сийа̄ ан̇ гане гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ ите ла̄ гила̄ кродха-мане Разрушив все, что мог, Господь упал на землю во дворе дома и стал в отчаянии кататься в пыли.
Стих 146 শ ্ র ী ক ন ক -অ ঙ ্ গ হ ৈ ল া ব া ল ু ক া -ব ে ষ ্ ট ি ত । স ে ই হ ৈ ল ম হ া শ ো ভ া অ ক থ ্ য -চ র ি ত ॥ ১ ৪ ৬ ॥ ш́ рӣ -канака-ан̇ га хаила̄ ба̄ лука̄ -веш̣ т̣ ита сеи хаила маха̄ ш́ обха̄ акатхйа-чарита Золотое тело Господа покрылось пылью, и Он стал неописуемо прекрасен. Комментарий: Словосочетание акатхйа-чарита означает «в неописуемой славе».
Стих 147 ক ত ক ্ ষ ণ ে ম হ া প ্ র ভ ু গ ড ় া গ ড ় ি দ ি য ় া । স ্ থ ি র হ ই ’ র হ ি ল ে ন শ য ় ন ক র ি য ় া ॥ ১ ৪ ৭ ॥
ката-кш̣ ан̣ е маха̄ прабху гад̣ а̄ гад̣ и дийа̄ стхира хаи’ рахилена ш́ айана карийа̄ Некоторое время Махапрабху катался по земле, а затем застыл без движения.
Стих 148 স ে ই ম ত ে দ ৃ ষ ্ ট ি ক ৈ ল া য ো গ -ন ি দ ্ র া প ্ র ত ি । প ৃ থ ি ব ী ত ে শ ু ই ’ আ ছ ে ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ে র প ত ি ॥ ১ ৪ ৮ ॥ сеи-мате др̣ ш̣ т̣ и каила̄ йога-нидра̄ -прати пр̣ тхивӣ те ш́ уи’ а̄ чхе ваикун̣ т̣ хера пати Продолжая лежать на земле, Повелитель Вайкунтхи погрузился в мистический сон. Комментарий: Словосочетание йога-нидра̄ указывает на то, что Господь погрузился в сон благодаря своей энергии йогамайе, независимой духовной силе Господа, питающей Его трансцендентные игры.
Стихи 149–150 অ ন ন ্ ত ে র শ ্ র ী ব ি গ ্ র হ ে য া ঁ হ া র শ য ় ন । ল ক ্ ষ ্ ম ী য া ঁ র প া দ -প দ ্ ম স ে ব ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ১ ৪ ৯ ॥ চ া র ি ব ে দ ে য ে -প ্ র ভ ু র ে ক র ে অ ন ্ ব ে ষ ণ ে । স ে প ্ র ভ ু য া য ় ে ন ন ি দ ্ র া শ চ ী র অ ঙ ্ গ ন ে ॥ ১ ৫ ০ ॥ анантера ш́ рӣ -виграхе йа̄ н̇ ха̄ ра ш́ айана лакш̣ мӣ йа̄ н’ра па̄ да-падма севе анукш̣ ан̣ а ча̄ ри-веде йе прабхуре каре анвеш̣ ан̣ е се прабху йа̄ йена нидра̄ ш́ ачӣ ра ан̇ гане Тот, кто возлежит на теле Ананта Шеши, Тот, чьим лотосным стопам непрерывно служит богиня удачи, Тот, кого славят четыре Веды, безмятежно спал на земле во дворе дома матери Шачи.
Стихи 151–152 অ ন ন ্ ত ব ্ র হ ্ ম া য া ঁ র ল ো ম ক ূ প ে ভ া স ে । স ৃ ষ ্ ট ি -স ্ থ ি ত ি -প ্ র ল য ় ক র য ় ে য া ঁ র দ া স ে ॥ ১ ৫ ১ ॥ ব ্ র হ ্ ম া -শ ি ব -আ দ ি ম ত ্ ত য া ঁ র গ ু ণ ধ ্ য া ন ে । হ ে ন প ্ র ভ ু ন ি দ ্ র া য া ’ন শ চ ী র অ ঙ ্ গ ন ে ॥ ১ ৫ ২ ॥ ананта брахма̄ н̣ д̣ а йа̄ н̇ ’ра лома-кӯ пе бха̄ се ср̣ ш̣ т̣ и-стхити-пралайа карайе йа̄ н̇ ’ра да̄ се
брахма̄ -ш́ ива-а̄ ди матта йа̄ н̇ ’ра гун̣ а-дхйа̄ не хена-прабху нидра̄ йа̄ ’на ш́ ачӣ ра ан̇ гане Тот, из чьих пор тела исходят бесчисленные вселенные, чьи слуги создают, поддерживают и разрушают бесчисленные миры, чья слава сводит с ума Шиву и Брахму, — мирно спал во дворе дома матери Шачи.
Стих 153 এ ই ম ত ম হ া প ্ র ভ ু স ্ ব া ন ু ভ ব -র স ে । ন ি দ ্ র া য া য ় দ ে খ ি ’ স র ্ ব ্ ব দ ে ব ে ক া ন ্ দ ে হ া স ে ॥ ১ ৫ ৩ ॥ эи-мата маха̄ прабху сва̄ нубхава-расе нидра̄ йа̄ йа декхи’ сарва-деве ка̄ нде ха̄ се Так Махапрабху наслаждался йога-нидрой, а все боги, видя это, плакали и смеялись.
Стих 154 ক ত ক ্ ষ ণ ে শ চ ী দ ে ব ী ম া ল া আ ন া ই য ় া । গ ঙ ্ গ া প ূ জ ি ব া র স জ ্ জ প ্ র ত ্ য ক ্ ষ ক র ি য ় া ॥ ১ ৫ ৪ ॥ ката-кш̣ ан̣ е ш́ ачӣ девӣ ма̄ ла̄ а̄ на̄ ийа̄ ган̇ га̄ пӯ джибара саджджа пратйакш̣ а карийа̄ Тем временем Шачимата приготовила гирлянду и все необходимое для поклонения Ганге.
Стих 155 ধ ী র ে -ধ ী র ে প ু ত ্ ত ্ র ে র শ ্ র ী অ ঙ ্ গ ে হ স ্ ত দ ি য ় া । ধ ূ ল া ঝ া ড ় ি ’ ত ু ল ি ত ে ল া গ ি ল া দ ে ব ী গ ি য ় া ॥ ১ ৫ ৫ ॥ дхӣ ре дхӣ ре путрера ш́ рӣ -ан̇ ге хаста дийа̄ дхӯ ла̄ джха̄ д̣ и’ тулите ла̄ гила̄ девӣ гийа̄ Она нежно стряхнула песок с тела сына и приподняла Его.
Стих 156 “উ ঠ উ ঠ, ব া প ম ো র, হ ে র ম া ল া ধ র । আ প ন -ই চ ্ ছ া য ় গ ি য ় া গ ঙ ্ গ া প ূ জ া ক র ॥ ১ ৫ ৬ ॥ ‘ут̣ ха ут̣ ха, ба̄ па мора, хера ма̄ ла̄ дхара а̄ пана-иччха̄ йа гийа̄ ган̇ га̄ пӯ джа̄ кара «Вставай, сынок! — сказала она. — Открой глаза и возьми гирлянду. Иди и соверши поклонение Ганге, как Ты того хотел.
Стих 157 ভ া ল হ ৈ ল, ব া প, য ত ফ ে ল ি ল া ভ া ঙ ্ গ ি য ় া । য া উ ক ত ো ম া র স ব ব া ল া ই ল ই য ় া ” ॥ ১ ৫ ৭ ॥ бха̄ ла хаила, ба̄ па, йата пхелила̄ бха̄ н̇ гийа̄ йа̄ ука тома̄ ра саба ба̄ ла̄ и лаийа̄ ’ Хорошо, что Ты все разбил и разрушил! Я думаю, теперь все будущие препятствия уничтожены». Комментарий: Слово ба̄ ла̄ и происходит от арабского слова ба̄ ла̄ ха, которое означает «опасность», «неблагоприятное», «неправильное» или «греховное».
Стих 158 জ ন ন ী র ব া ক ্ য শ ু ন ি ’ শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র । চ ল ি ল া ক র ি ত ে স ্ ন া ন ল জ ্ জ ি ত -অ ন ্ ত র ॥ ১ ৫ ৮ ॥ джананӣ ра ва̄ кйа ш́ уни’ ш́ рӣ -гаурасундара чалила̄ карите сна̄ на ладжджита-антара Шри Гаурасундар был смущен словами матери. Он молча встал и пошел к реке.
Стих 159 এ থ া শ চ ী স র ্ ব ্ ব গ ৃ হ ক র ি ’ উ প স ্ ক া র । র ন ্ ধ ন ে র উ য ো গ ল া গ ি ল া ক র ি ব া র ॥ ১ ৫ ৯ ॥ этха̄ ш́ ачӣ сарва-гр̣ ха кари’ упаска̄ ра рандханера удйога ла̄ гила̄ кариба̄ ра А в это время Шачимата убрала дом, помыла пол и начала готовить.
Стих 160 য দ ্ য প ি হ প ্ র ভ ু এ ত ক র ে অ প চ য ় । ত থ া প ি শ চ ী র চ ি ত ্ ত ে দ ু ঃ খ ন া হ ি হ য ় ॥ ১ ৬ ০ ॥ йадйапиха прабху эта каре апачайа татха̄ пи ш́ ачӣ ра читте дух̣ кха на̄ хи хайа Несмотря на то, что Господь разрушил все в доме, в сердце Шачи не было тревоги.
Стих 161 ক ৃ ষ ্ ণ ে র চ া প ল ্ য য ে ন অ শ ে ষ -প ্ র ক া র ে । ম া য শ ো দ া স হ ি ল ে ন গ ো ক ু ল -ন গ র ে ॥ ১ ৬ ১ ॥ кр̣ ш̣ н̣ ера ча̄ палйа йена аш́ еш̣ а-прака̄ ре йаш́ ода̄ сахилена гокула-нагаре Она покорно сносила все выходки сына, точно так же, как мать Яшода терпела проказы Кришны в Гокуле.
Стих 162 এ ই ম ত গ ৌ র া ঙ ্ গ ে র য ত চ ঞ ্ চ ল ত া । স হ ি ল ে ন অ ন ু ক ্ ষ ণ শ চ ী জ গ ন ্ ম া ত া ॥ ১ ৬ ২ ॥ эи-мата гаура̄ н̇ гера йата чан̃ чалата̄ сахилена анукш̣ ан̣ а ш́ ачӣ джаган-ма̄ та̄ Так Шачи деви, мать вселенной, терпела все своенравные выходки Шри Гауранги.
Стих 163 ঈ শ ্ ব র ে র ক ্ র ী ড ় া জ া ন ি ক হ ি ত ে ক ত ে ক । এ ই ম ত চ ঞ ্ চ ল ত া ক র ে ন য ত ে ক ॥ ১ ৬ ৩ ॥ ӣ ш́ варера крӣ д̣ а̄ джа̄ ни кахите катека эи-мата чан̃ чалата̄ карена йатека Даже при желании я не смог бы описать и доли подобных озорных игр, которые совершал Господь.
Стих 164 স ক ল স হ ে ন আ ই ক া য ় -ব া ক ্ য -ম ন ে । হ ই ল ে ন শ চ ী য ে ন প ৃ থ ি ব ী আ প ন ে ॥ ১ ৬ ৪ ॥ сакала сахена а̄ и ка̄ йа-ва̄ кйа-мане хаилена ш́ ачӣ йена пр̣ тхивӣ а̄ пане Мать Шачи, будто мать Земля, терпеливо выдерживала все. Тело, ум и речь были подчинены ее воле. Комментарий: Фраза йена пр̣ тхивӣ а̄ пане указывает на то, что Шачи в своем терпении стала подобна Матери Земле.
Стих 165 ক ত ক ্ ষ ণ ে ম হ া প ্ র ভ ু ক র ি ’ গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন । আ ই ল ে ন গ ৃ হ ে ক ্ র ী ড ় া ম য ় ভ গ ব া ন ্ ॥ ১ ৬ ৫ ॥ ката-кш̣ ан̣ е маха̄ прабху кари’ ган̇ га̄ -сна̄ на а̄ илена гр̣ хе крӣ д̣ а̄ -майа бхагава̄ н Махапрабху, Верховный Господь, игры которого совершенно непредсказуемы, вернулся домой с Ганги.
Стих 166 ব ি ষ ্ ণ ু প ূ জ া ক র ি ’ ত ু ল স ী র ে জ ল দ ি য ় া । ভ ো জ ন ক র ি ত ে প ্ র ভ ু ব স ি ল ে ন গ ি য ় া ॥ ১ ৬ ৬ ॥ виш̣ н̣ у-пӯ джа̄ кари’ туласӣ ре джала дийа̄ бходжана карите прабху василена гийа̄ Он совершил поклонение Господу Вишну, почтительно полил деревце туласи и сел обедать.
Стих 167 ভ ো জ ন ক র ি য ় া প ্ র ভ ু হ ৈ ল া হ র ্ ষ -ম ন । আ চ ম ন ক র ি ’ ক র ে ন ত া ম ্ ব ূ ল -চ র ্ ব ্ ব ণ ॥ ১ ৬ ৭ ॥ бходжана карийа̄ прабху хаила̄ харш̣ а-мана а̄ чамана кари’ карена та̄ мбӯ ла-чарван̣ а Удовлетворенный прекрасной едой, Господь омыл руки и пожевал орехи бетеля.
Стих 168 ধ ী র ে -ধ ী র ে আ ই ত ব ে ব ল ি ত ে ল া গ ি ল া । “এ ত অ প চ য ়, ব া প, ক ি ক া র ্ য ্ য ে ক র ি ল া? ॥ ১ ৬ ৮ ॥ дхӣ ре дхӣ ре а̄ и табе балите ла̄ гила̄ ‘ета апачайа, ба̄ па, ки-ка̄ рйе карила̄? Мать нежно спросила сына: «Дорогой Нимай, скажи, зачем Ты сломал столько вещей?
Стих 169 ঘ র -দ ্ ব া র দ ্ র ব ্ য য ত, স ক ল ি ত ো ম া র । অ প চ য ় ত ো ম া র স ে, ক ি দ া য ় আ ম া র? ॥ ১ ৬ ৯ ॥ гхара два̄ ра дравйа йата, сакали тома̄ ра апачайа тома̄ ра се, ки да̄ йа а̄ ма̄ ра? Дом, двери и остальное? Ты нанес ущерб самому Себе. Все это принадлежит Тебе, а не мне. Комментарий: Слово да̄ йа означает «выгода или потеря», «связь», «отношение», «необходимость» или «ответственность».
Стих 170 প ড ় ি ব া র ে ত ু ম ি ব ো ল এ খ ন ি য া ই ব া । ঘ র ে ত ে স ম ্ ব ল ন া হ ি, —ক া ল ি ক ি খ া ই ব া? ” ॥ ১ ৭ ০ ॥ пад̣ иба̄ ре туми бола экхани йа̄ иба̄ гхарете самбала на̄ хи, — ка̄ ли ки кха̄ иба̄? ’ Ты сказал, что пойдешь в школу, но у нас в доме ничего не осталось. Что Ты будешь есть завтра? » Комментарий: Слово самбала происходит от санскритского корня самб, что означает «необходимость» или «средства к существованию».
Стих 171 হ া স ে প ্ র ভ ু জ ন ন ী র শ ু ন ি য ় া ব চ ন । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, —“ক ৃ ষ ্ ণ প ো ষ ্ ট া, ক র ি ব ে প ো ষ ণ ” ॥ ১ ৭ ১ ॥ ха̄ се прабху джананӣ ра ш́ унийа̄ вачана прабху боле, — ‘кр̣ ш̣ н̣ а пош̣ т̣ а̄, карибе пош̣ ан̣ а’ Господь улыбнулся и сказал матери: «Кришна заботится о всех и поддерживает каждого». Комментарий: Слово пош̣ т̣ а̄ означает «хранитель».
Стих 172 এ ত ব ল ি ’ প ু স ্ ত ক ল ই য ় া প ্ র ভ ু ক র ে । স র স ্ ব ত ী প ত ি চ ল ি ল ে ন প ড ় ি ব া র ে ॥ ১ ৭ ২ ॥ эта бали’ пустака лаийа̄ прабху каре сарасватӣ -пати чалилена пад̣ иба̄ ре Сказав так, Господь, супруг богини знания (Сарасвати деви), ушел в школу, взяв свои учебники. Комментарий: Словосочетание сарасватӣ -пати указывает на Кришну, супруга богини духовного Знания — Сарасвати.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|