Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 21 страница




«Однажды, когда мать Земля почувствовала невыносимую тяжесть от сотен тысяч воинов, которыми командовали тщеславные демоны, рядившиеся в царские одежды, она обратилась за помощью к Господу Брахме». [10. 1. 17]

гаур бхӯ тва̄ ш́ ру-мукхӣ кхинна̄

крандантӣ карун̣ ам̇ вибхох̣

упастхита̄ нтике тасмаи

вйасанам̇ самавочата

«Приняв облик коровы, печальная и со слезами на глазах, мать Земля предстала пред Брахмой и поведала ему о своих страданиях». [10. 1. 18]

брахма̄ тад-упадха̄ рйа̄ тха

саха деваис тайа̄ саха

джага̄ ма са-три-найанас

тӣ рам̇ кш̣ ӣ ра-пайо-нидхех̣

«Услышав о ее бедственном положении, Брахма вместе с матерью Землей, Шивой и другими богами отправился на берег Молочного океана». [10. 1. 19]

татра гатва̄ джаганна̄ тхам̇

дева-девам̇ вр̣ ш̣ а̄ капим

пуруш̣ ам̇ пуруш̣ а-сӯ ктена

упатастхе сама̄ хитах̣

«Придя туда, боги стали поклоняться Всевышнему Господу, Шри Вишну, Владыке вселенной, Богу богов, который заботится о каждом. С горячей мольбой они поклонялись Господу Вишну, возлежащему в Молочном океане, воспевая ведические мантры, известные как пуруш̣ а-сӯ кта». [10. 1. 20]

гирам̇ сама̄ дхау гагане самӣ рита̄ м̇

ниш́ амйа ведха̄ с тридаш́ а̄ н ува̄ ча ха

га̄ м̇ пауруш̣ ӣ м̇ ме ш́ р̣ н̣ ута̄ мара̄ х̣ пунар

видхӣ йата̄ м а̄ ш́ у татхаива ма̄ чирам

«Погрузившись в медитацию, Брахма услышал слова Господа Вишну и сказал: «О боги, внимательно выслушайте от меня приказ Кширодакашайи Вишну, Верховной Личности, и немедленно исполните его». [10. 1. 21]

пураива пум̇ са̄ вадхр̣ то дхара̄ -джваро

бхавадбхир ам̇ ш́ аир йадуш̣ ӯ паджанйата̄ м

са йа̄ вад урвйа̄ бхарам ӣ ш́ вареш́ варах̣

сва-ка̄ ла-ш́ актйа̄ кш̣ апайам̇ ш́ чаред бхуви

«Еще до того, как мы обратились к Господу с нашими молитвами, Он уже знал о бедственном положении Земли. Он возвестил, что вскоре низойдет на Землю, чтобы облегчить ее бремя силой своей энергии в форме времени, и тогда вы все в своих полных проявлениях должны будете родиться в династии Яду». [10. 1. 22]

васудева-гр̣ хе са̄ кш̣ а̄ д

бхагава̄ н пуруш̣ ах̣ парах̣

джаниш̣ йате тат-прийа̄ ртхам̇

самбхаванту сура-стрийах̣

«Всемогущая Верховная Личность Бога, Шри Кришна, лично низойдет в этот мир как сын Васудэва. Поэтому все жены богов также должны будут родиться на Земле, чтобы доставить Ему удовольствие»». [10. 1. 23]

 

Стих 18

ক ো ন দ ি ন ন ি শ া ভ া গ ে শ ি শ ু গ ণ ল ৈ য ় া ।

ব স ু দ ে ব -দ ে ব ক ী র ক র া য ় ে ন ব ি য ় া ॥ ১ ৮ ॥

кона-дина ниш́ а̄ -бха̄ ге ш́ иш́ у-ган̣ а лаийа̄

васудева-девакӣ ра кара̄ йена вийа̄

Однажды вечером Нитай и Его друзья устроили театральное представление, повествующее о женитьбе Васудэва и Деваки.

 

Стих 19

ব ন ্ দ ি ঘ র ক র ি য ় া অ ত ্ য ন ্ ত ন ি শ া ভ া গ ে ।

ক ৃ ষ ্ ণ -জ ন ্ ম ক র া য ় ে ন, ক ে হ ন া হ ি জ া গ ে ॥ ১ ৯ ॥

банди-гхара карийа̄ атйанта ниш́ а̄ -бха̄ ге

кр̣ ш̣ н̣ а-джанма кара̄ йена, кеха на̄ хи джа̄ ге

Той же ночью, когда все спали, они соорудили темницу и инсценировали тайное рождение Кришны.

Комментарий:

Фраза кр̣ ш̣ н̣ а-джанма кара̄ йена (устроили представление о рождении Господа Кришны) объясняется в стихе 10. 3. 8 «Шримад-Бхагаватам»: «Затем Верховная Личность Бога, Господь Вишну, находящийся в сердце каждого живого существа, в темноте ночи явился из сердца Деваки, подобно тому, как полная луна всходит на восточном небосклоне. Это произошло благодаря тому, что Деваки обладает той же природой, что и сам Шри Кришна».

Фраза кеха на̄ хи джа̄ де (когда все спали) объясняется в стихе 10. 3. 48 «Шримад-Бхагаватам»: «Под влиянием Йогамайи стражники уснули и все обитатели дома погрузились в глубокий сон».

 

Стих 20

গ ো ক ু ল স ৃ জ ি য ় া ত থ ি আ ন ে ন ক ৃ ষ ্ ণ ে র ে ।

ম হ া ম া য ় া দ ি ল া ল ৈ য ় া ভ া ণ ্ ড ি ল া ক ং স ে র ে ॥ ২ ০ ॥

гокула ср̣ джийа̄ татхи а̄ нена кр̣ ш̣ н̣ ере

маха̄ ма̄ йа̄ дила̄ лаийа̄ бха̄ н̣ д̣ ила̄ кам̇ сере

Они создали Гокулу, перенесли туда Кришну и обменяли с Махамайей, чтобы обмануть царя Камсу.

Комментарий:

Игры, упомянутые в этом тексте, описаны в «Шримад-Бхагаватам» [10. 3. 51–52]: «Когда Васудэв достиг дома Нанды Махараджа, он увидел, что все обитатели Гокулы погружены в глубокий сон. Васудэв положил Кришну на кровать матери Яшоды и взял на руки рожденную ею дочь, экспансию Йогамайи. Вернувшись в темницу Камсы, Васудэв положил девочку на кровать Деваки, а затем закрепил на ногах свои железные кандалы».

Фраза дила̄ лаийа̄ (дал и взял) сказаны с точки зрения Яшоды, жительницы Враджи. Мальчик, исполнявший роль Яшоды, передал ребенка, исполнявшего роль Махамайи, мальчику, исполнявшему роль Васудэва, а тот, в свою очередь, вручил ребенка, исполнявшего роль Кришны, тому, кто играл Яшоду.

Если эти слова прочитать как лаийа̄ дийа̄ (взял и дал), то их необходимо рассмотреть с точки зрения Васудэва, жителя Матхуры. В таком случае мальчик, исполнявший роль Васудэва, взял «девочку Махамайю» из рук мальчика, исполнявшего роль Яшоды, и передал «Яшоде»«ребенка Кришну».

 

Стих 21

ক ো ন শ ি শ ু স া জ া য ় ে ন প ূ ত ন া র র ূ প ে ।

ক ে হ স ্ ত ন প া ন ক র ে উ ঠ ি ’ ত া র ব ু ক ে ॥ ২ ১ ॥

кона ш́ иш́ у са̄ джа̄ йена пӯ тана̄ ра рӯ пе

кеха стана па̄ на каре ут̣ хи’ та̄ ’ра буке

В другой раз один мальчик играл роль демоницы Путаны, а другой мальчик прильнул к ее груди, чтобы испить молока.

Комментарий:

История о том, как Кришна пил молоко из груди Путаны, описана в стихе 10. 6. 10 «Шримад-Бхагаватам»: «Могущественная ракшаси Путана взяла Кришну на колени и вложила в Его уста сосок своей груди, смазанный смертельным, быстродействующим ядом. В ответ на это Верховный Господь Шри Кришна разгневался. Он с силой схватил двумя руками грудь, крепко сжал ее и выпил яд вместе с самой жизненной силой демоницы».

 

Стих 22

ক ো ন দ ি ন শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে ন ল খ ড ় ি দ ি য ় া ।

শ ক ট গ ড ় ি য ় া ত া হ া ফ ে ল ে ন ভ া ঙ ্ গ ি য ় া ॥ ২ ২ ॥

кона-дина ш́ иш́ у-сан̇ ге налакхад̣ и дийа̄

ш́ акат̣ а гад̣ ийа̄ та̄ ха̄ пхалена бха̄ н̇ гийа̄

Однажды Нитьянанда и Его друзья соорудили ручную тележку из тростника и затем сломали ее.

Комментарий:

Налакхад̣ и — это разновидность высокой травы, имеющей форму твердых полых стеблей, известная также как тростник.

О том, как была сломана ручная тележка повествуется в стихе 10. 7. 7 «Шримад-Бхагаватам»: «Младенца Кришну положили под тележку, стоявшую в углу двора. Стопы Господа были нежными как молодые листочки, но когда Он слегка задел ими тележку, она перевернулась и развалилась».

 

Стих 23

ন ি ক ট ে ব স য ় ে য ত গ ো য ় া ল া র ঘ র ে ।

অ ল ক ্ ষ ি ত ে শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে গ ি য ় া চ ু র ি ক র ে ॥ ২ ৩ ॥

никат̣ е васайе йата гойалара гхаре

алан̇ кш̣ ите ш́ иш́ у-сан̇ ге гийа̄ чури каре

В другой день Господь и Его друзья тайком воровали масло в домах соседей-пастухов.

Комментарий:

Слово гойа̄ ла̄ происходит от слова гоала, которое, в свою очередь, является производным от санскритского слова гопа̄ ла.

Кришна крал масло в домах пастухов; в «Шримад-Бхагаватам» [10. 8. 29] гопи жалуются матери Яшоде на Кришну такими словами: стейам̇ сва̄ дв аттй атха дадхи-пайах̣ калпитаих̣ стейа-йогаих̣. «Он крадет у нас все вкусные продукты, такие, как молоко, творог и масло, придумывая все время какой-нибудь новый способ, а затем все съедает».

 

Стих 24

ত া ঁ র ে ছ া ড ় ি ’ শ ি শ ু গ ণ ন া হ ি য া য ় ঘ র ে ।

র া ত ্ র ি দ ি ন ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -স ং হ ত ি ব ি হ র ে ॥ ২ ৪ ॥

та̄ н̇ ’ре чха̄ д̣ и’ ш́ иш́ у-ган̣ а на̄ хи йа̄ йа гхаре

ра̄ три-дина нитйа̄ нанда-сам̇ хати вихаре

Мальчики никогда не оставляли общества Нитьянанды и продолжали играть с Ним день и ночь.

 

Стих 25

য া হ া র ব া ল ক, ত া র া ক ি ছ ু ন া হ ি ব ো ল ে ।

স ব ে স ্ ন ে হ ক র ি য ় া র া খ ে ন ল ৈ য ় া ক ো ল ে ॥ ২ ৫ ॥

йа̄ ха̄ ра ба̄ лака, та̄ ’ра̄ кичху на̄ хи боле

сабе снеха карийа̄ ра̄ кхена лаийа̄ коле

Их родители не беспокоились, а наоборот, с любовью обнимали Нитьянанду.

 

Стих 26

স ব ে ব ো ল ে, —“ন া হ ি দ ে খ ি হ ে ন দ ি ব ্ য খ ে ল া ।

ক ে ম ন ে জ া ন ি ল শ ি শ ু এ ত ক ৃ ষ ্ ণ ল ী ল া? ” ॥ ২ ৬ ॥

сабе боле, — ‘на̄ хи декхи хена дивйа кхела̄

кемане джа̄ нила ш́ иш́ у эта кр̣ ш̣ н̣ а-лӣ ла̄? ’

Они говорили: «Нам никогда не приходилось видеть такие божественные игры. Откуда только этот мальчик знает так много о лилах Кришны? »

 

Стих 27

ক ো ন দ ি ন প ত ্ র ে র গ ড ় ি য ় া ন া গ গ ণ ।

জ ল ে য া য ় ল ই য ় া স ক ল শ ি শ ু গ ণ ॥ ২ ৭ ॥

кона-дина патрера гад̣ ийа̄ на̄ га-ган̣ а

джале йа̄ йа лаийа̄ сакала ш́ иш́ у-ган̣ е

Однажды Господь сделал змей из листьев и вместе с друзьями отправился к воде.

Комментарий:

Словосочетание на̄ га-ган̣ а в этом стихе указывает на копии Калии и других змей, а слово джале указывает на воды озера, образуемого рекой Ямуна.

 

Стих 28

ঝ া ঁ প দ ি য ় া প ড ় ে ক ে হ অ চ ে ষ ্ ট হ ই য ় া ।

চ ৈ ত ন ্ য ক র া য ় প া ছ ে আ প ন ি আ স ি য ় া ॥ ২ ৮ ॥

джха̄ н̇ па дийа̄ пад̣ е кеха ачеш̣ т̣ а хаийа̄

чаитанйа кара̄ йа па̄ чхе а̄ пани а̄ сийа̄

Один из мальчиков прыгал в воду и замирал. Затем Господь приводил его в чувство.

Комментарий:

Эта лила описана в стихах 10. 15. 47–52 «Шримад-Бхагаватам»: «Однажды в окружении друзей, мальчиков-пастушков, но без Баларамы, Господь Кришна отправился к берегу Ямуны и повел за Собой коров. Под палящими солнечными лучами коровы и мальчики захотели пить, однако стоило им испить воды из Ямуны, как они без сознания упали на землю. Это произошло потому, что воды Ямуны были отравлены ядом змея Калии. Тогда Кришна, повелитель всех мистических сил, почувствовал сострадание к ним и вернул к жизни, бросив на них взгляд, полный любви».

 

Стих 29

ক ো ন দ ি ন ত া ল ব ন ে শ ি শ ু গ ণ ল ৈ য ় া ।

শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে ত া ল খ া য ় ধ ে ন ু ক ম া র ি য ় া ॥ ২ ৯ ॥

кона-дина та̄ лаване ш́ иш́ у-ган̣ а лаийа̄

ш́ иш́ у-сан̇ ге та̄ ла кха̄ йа дхенука ма̄ рийа̄

В другой день Господь и Его друзья отправились в Талаван. Там они расправились с Дхенукасурой и отведали фруктов тала.

Комментарий:

В стихе 10. 15. 21 «Шримад-Бхагаватам» Талаван описан как су-махад ванам̇ та̄ ла̄ ли-сан̇ кулам. Великий лес пальмовых деревьев».

Слова дхенука ма̄ рийа̄ означают «убийство демона Дхенуки». Эта лила описана в стихе 10. 15. 32 «Шримад-Бхагаватам»: «Господь Баларама схватил Дхенуку за ноги одной рукой и стал вращать его вокруг Себя, а затем забросил на вершину пальмы. Пока Баларама вращал демона, тот расстался с жизнью».

 

Стих 30

শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে গ ো ষ ্ ঠ ে গ ি য ় া ন া ন া -ক ্ র ী ড ় া ক র ে ।

ব ক -অ ঘ -ব ৎ স া স ু র ক র ি ’ ত া হ া ম া র ে ॥ ৩ ০ ॥

ш́ иш́ у-сан̇ ге гош̣ т̣ хе гийа̄ на̄ на̄ -крӣ д̣ а̄ каре

бака-агха-ватса̄ сура кари’ та̄ ха̄ ма̄ ре

Нитьянанда и Его друзья ходили в поля и разыгрывали там разнообразные представления, такие как победа над Бакасурой, Агхасурой и Ватсасурой.

Комментарий:

Слова гош̣ т̣ хе на̄ на̄ -крӣ д̣ а̄ (разнообразные игры на пастбищах) раскрываются в стихах 10. 11. 39–40 «Шримад-Бхагаватам»: «Иногда Кришна и Баларама играли на своих флейтах, иногда сбивали фрукты с деревьев, бросая вверх камни или веревки. Иногда Они, звеня ножными колокольчиками, играли «в мяч» плодами бел и амалаки. Иногда, накрывшись одеялами, Они изображали коров и быков; иногда, громко крича, боролись друг с другом, а иногда подражали голосам животных».

Расправа с Бакасурой описана в стихе 10. 11. 51 «Шримад-Бхагаватам»: «Когда Кришна, предводитель всех вайшнавов, увидел, что друг Камсы, Бакасура, в образе гигантской цапли намеревается напасть на Него, Он быстро двумя руками схватил демона за клюв и в присутствии друзей разорвал его на две части, подобно тому, как ребенок расщепляет травинку вирана. Убив демона, Кришна доставил большую радость обитателям высших планет».

Победа над Агхасурой описана в стихах 10. 12. 30–31 «Шримад-Бхагаватам»: «Когда непобедимая Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна, услышал, как боги восклицают с небес: «Увы! Увы! », Он, находясь в глотке у демона, принявшего образ гигантского змея, стал увеличиваться в размерах. Кришна хотел спастись сам и спасти находившихся рядом с Ним друзей-пастушков. Поскольку Кришна стал расти в горле у демона, Агхасура также достиг невероятных размеров. Но это не спасло демона, — он начал задыхаться, и глаза его выкатились из орбит. Однако его жизненный воздух никак не находил выхода. Наконец он вырвался наружу через темя».

Расправа с Ватсасурой описана в стихе 10. 11. 43 «Шримад-Бхагаватам»: «Затем Кришна схватил демона за задние ноги и хвост, и стал вращать его до тех пор, пока тот не расстался с жизнью. Тогда Кришна забросил демона на верхушку дерева капиттха. Когда гигантское тело демона оказалось на верхушке, дерево не выдержало и рухнуло».

 

Стих 31

ব ি ক া ল ে আ ই স ে ঘ র গ ো ষ ্ ঠ ী র স হ ি ত ে ।

শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে শ ৃ ঙ ্ গ ব া ই ত ে ব া ই ত ে ॥ ৩ ১ ॥

вика̄ ле а̄ исе гхара гош̣ т̣ хира сахите

ш́ иш́ у-ган̣ а-сан̇ ге ш́ р̣ н̇ га ба̄ ите ба̄ ите

Вечером Господь и Его спутники возвращались домой, трубя в буйволиные рога.

Комментарий:

Духовой музыкальный инструмент ш́ р̣ н̇ га, именуемый также шинга и вишана, изготавливают из рога буйвола. Словосочетание ба̄ ите ба̄ ите происходит от слова ба̄ йа, которое, в свою очередь, происходит от слова ва̄ дана, первоисточником которого является санскритское слово ва̄ ди.

 

Стих 32

ক ো ন দ ি ন ক র ে গ ো ব র ্ দ ্ ধ ন -ধ র -ল ী ল া ।

ব ৃ ন ্ দ া ব ন র চ ি ’ ক ো ন দ ি ন ক র ে খ ে ল া ॥ ৩ ২ ॥

кона-дина каре говардхана-дхара-лӣ ла̄

вр̣ нда̄ вана рачи’ кона-дина каре кхела̄

В один из дней они разыграли поднятие Говардхана, в другой день построили Вриндаван.

Комментарий:

Говардхана-дхара-лӣ ла̄ (поднятие холма Говардхана) описана в стихе 10. 25. 19 «Шримад-Бхагаватам»: «Господь Кришна одной рукой поднял холм Говардхан и легко держал его, как ребенок поднимает и держит в руке маленький зонтик».

Слово рачи означает «созданный».

 

Стих 33

ক ো ন দ ি ন ক র ে গ ো প ী র ব স ন -হ র ণ ।

ক ো ন দ ি ন ক র ে য জ ্ ঞ প ত ্ ন ী -দ র শ ন ॥ ৩ ৩ ॥

кона-дина каре гопӣ ра васана-харан̣ а

кона-дина каре йаджн̃ а-патнӣ -дараш́ ана

Однажды они изображали, как Кришна похитил одежды гопи, а в другой день изображали встречу Кришны с женами брахманов.

Комментарий:

В отношении фразы гопӣ ра васана-харан̣ а (кража одежд гопи) рекомендуем обратиться к стихам 10. 22. 1–28 «Шримад-Бхагаватам».

Фраза йаджн̃ а-патнӣ -дараш́ ана (встречу с женами брахманов) объясняется в стихах 10. 23. 18–32 «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 34

ক ো ন শ ি শ ু ন া র দ ক া চ য ় ে দ া ড ় ি দ ি য ় া ।

ক ং স -স ্ থ া ন ে ম ন ্ ত ্ র ক হ ে ন ি ভ ৃ ত ে ব স ি য ় া ॥ ৩ ৪ ॥

кона ш́ иш́ у на̄ рада ка̄ чайе да̄ д̣ и дийа̄

кам̇ са-стха̄ не мантра кахе нибхр̣ те васийа̄

Однажды один из мальчиков переоделся Нарадой, приклеил бороду и стал наставлять другого мальчика, играющего роль Камсы.

Комментарий:

Слово ка̄ чайе происходит из языка хинди от слова ка̄ чха (каччха) или от слова ка̄ ча̄, которое происходит от санскритского корня кач (привязывать). Слово ка̄ ча̄ используется для описания человека, облачившегося в одежды другого человека или вымышленного персонажа для исполнения роли в театре. Ка̄ ча̄ — это также изображение какого-либо события, развлечение, шутка или танец.

Слово да̄ д̣ и происходит от санскритского слова да̄ д̣ хи, которое означает «борода». Ранее актер, игравший роль Нарады Муни, приклеивал белую бороду. Подобная традиция существует и в наши дни. На основе этих же представлений рисуют картины.

Объяснение фразы кам̇ са-стха̄ не (на̄ радера) мантра (совет Нарады Камсе) можно найти в стихе 10. 36. 17 «Шримад-Бхагаватам». После того как были убиты демоничные друзья Камсы, Нарада Муни пришел к Камсе и сказал ему: «Известно ли тебе, о, царь, что Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки? Точно так же Баларама — сын Рохини. Из страха перед тобой, Васудэв доверил заботу о Кришне и Балараме своему другу Нанде Махараджу. Именно они — Кришна и Баларама — расправились со всеми демонами, посланными тобой».

Слово мантра указывает на сокровенное обращение к Божеству, переговоры, политические дебаты, аргумент или тайное совещание.

 

Стих 35

ক ো ন দ ি ন ক ো ন শ ি শ ু অ ক ্ র ূ র ে র ব ে শ ে ।

ল ৈ য ় া য া য ় র া ম -ক ৃ ষ ্ ণ ে ক ং স ে র ন ি দ ে শ ে ॥ ৩ ৫ ॥

кона-дина кона ш́ иш́ у акрӯ рера веш́ е

лаийа̄ йа̄ йа ра̄ ма-кр̣ ш̣ н̣ е кам̇ сера нидеш́ е

В другой день один мальчик переоделся Акрурой и приехал за Кришной и Баларамой, чтобы отвести Их в столицу Камсы.

Комментарий:

«Шримад-Бхагаватам» [10. 36. 30, 37] содержит такие слова Камсы, обращенные к Акруре: «Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и незамедлительно привези Их сюда на этой колеснице. Теперь, когда ты понял, каковы мои намерения, сделай так, чтобы Кришна и Баларама захотели увидеть жертвоприношение Дханур-ягья и богатства столицы Яду». В стихе 10. 38. 1 «Шримад-Бхагаватам» также сказано: «Акрура провел ночь в Матхуре, а утром взошел на колесницу и направился в деревню пастухов Нанды Махараджа».

 

Стих 36

আ প ন ি য ে গ ো প ী ভ া ব ে ক র ে ন ক ্ র ন ্ দ ন ।

ন দ ী ব হ ে হ ে ন, স ব দ ে খ ে শ ি শ ু গ ণ ॥ ৩ ৬ ॥

а̄ пани йе гопӣ -бха̄ ве карена крандана

нади вахе хена, саба декхе ш́ иш́ у-ган̣ а

Когда Нитьянанда плакал в настроении гопи, Его друзьям казалось, что реки текут из Его глаз.

Комментарий:

Объяснение фразы гопӣ -бха̄ ве крандана (плакал в настроении гопи) содержится в 30 и 31 главах десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

Слова нади вахе указывает на то, что слезы текли из глаз Господа, подобно реке.

 

Стих 37

ব ি ষ ্ ণ ু -ম া য ় া -ম ো হ ে ক ে হ ল খ ি ত ে ন া প া র ে ।

ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -স ঙ ্ গ ে স ব ব া ল ক ব ি হ র ে ॥ ৩ ৭ ॥

виш̣ н̣ у-ма̄ йа̄ -мохе кеха лакхите на̄ па̄ ре

нитйа̄ нанда-сан̇ ге саба ба̄ лака вихаре

Из-за влияния внешней энергии Вишну (майи) никто не мог распознать Господа Нитьянанду, когда Он наслаждался играми в обществе своих друзей.

Комментарий:

Слово лакхите происходит от слова лакха̄, используемого в древней бенгальской поэзии, которое, в свою очередь, происходит от санскритского глагола лакш̣ а со значением «наблюдать» или «видеть».

 

Стих 38

ম ধ ু প ু র ী র চ ি য ় া ভ ্ র ম ে ন শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে ।

ক ে হ হ য ় ম া ল ী, ক ে হ ম া ল া প র ে ’ র ঙ ্ গ ে ॥ ৩ ৮ ॥

мадхупурӣ рачийа̄ бхрамена ш́ иш́ у-ран̇ ге

кеха хайа ма̄ лӣ, кеха ма̄ ла̄ паре ран̇ ге

Дети построили город Матхуру и гуляли по его улицам. Один мальчик стал садовником, другой взял у него цветочную гирлянду.

 

Стих 39

ক ু ব ্ জ া -ব ে শ ক র ি ’ গ ন ্ ধ প র ে ত া র স ্ থ া ন ে ।

ধ ন ু ক গ ড ় ি য ় া ভ া ঙ ্ গ ে ক র ি য ় া গ র ্ জ ্ জ ন ে ॥ ৩ ৯ ॥

кубджа̄ -веш́ а кари’ гандха паре та̄ ’ра стха̄ не

дханука гад̣ ийа̄ бха̄ н̇ ге карийа̄ гарджане

Один мальчик оделся Кубджей, а другой принял от нее сандаловую пасту. Ребята сделали гигантский лук и громко радовались, когда он был сломан.

Комментарий:

Город Мадхупури (Матхура) ранее принадлежал демону Мадху. В Трета-югу брат Господа Рамачандры Шатругхна завладел городом, убив Лаванасуру, сына Мадху.

Фраза кубджа̄ ра стха̄ не гандха паре (приняв сандаловую пасту из рук Кубджи) объясняется в стихах 10. 42. 3–4 «Шримад-Бхагаватам»: «Кубджа сказала: «Разве кому-то этот сандал мог бы послужить лучше, чем Вам? » С этими словами Кубджа обильно нанесла сандаловую пасту на тела Кришны и Баларамы».

Объяснение второй строки этого текста содержится в стихах 10. 42. 17–18 «Шримад-Бхагаватам»: «Кришна легко поднял огромный лук левой рукой и в присутствии стражников с силой натянул тетиву. Он переломил лук пополам, подобно тому, как слон ломает сахарный тростник. Звук, с которым сломался лук, заполнил все стороны света. Услышав это, Камса пришел в ужас».

 

Стих 40

ক ু ব ল য ়, চ া ণ ূ র, ম ু ষ ্ ট ি ক -ম ল ্ ল ম া র ি ’ ।

ক ং স ক র ি ’ ক া হ া র ে প া ড ় ে ন চ ু ল ে ধ র ি ’ ॥ ৪ ০ ॥

кувалайа, ча̄ н̣ ӯ ра, муш̣ т̣ ика-малла ма̄ ри’

кам̇ са кари’ ка̄ ха̄ ре па̄ д̣ ена чуде дхари’

Они убили слона Кувалаю, а также могучих борцов Чануру и Муштику. Затем они стянули Камсу за волосы с трона и бросили на землю.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...