Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 20 страница
на йатра ваикун̣ т̣ ха-катха̄ -судха̄ пага̄ на са̄ дхаво бха̄ гавата̄ с тада̄ ш́ райа̄ х̣ на йатра йаджн̃ еш́ а-макха̄ махотсава̄ х̣ суреш́ а-локо ’пи на ваи са севйата̄ м «Разумный человек никогда не стремится попасть даже на высшую планету вселенной, если там не текут благодатные реки повествований о чистых, как воды Ганги, деяниях Верховного Господа, если там нет преданных, которые служат Господу на берегах этих рек, и если там не проводятся праздники санкиртаны ради удовлетворения Господа [особенно рекомендованной для нынешней эпохи]. [ШБ 5. 19. 24] пра̄ пта̄ нр̣ -джа̄ тим̇ тв иха йе ча джантаво джн̃ а̄ на-крийа̄ -дравйа-кала̄ па-самбхр̣ та̄ м на ваи йатеранн апунар-бхава̄ йа те бхӯ йо ванаука̄ ива йа̄ нти бандханам «В Бхарата-варше есть все условия для того, чтобы посвятить себя преданному служению, которое избавляет человека от последствий его кармы и гьяны. Тот, кто родился на земле Бхарата-варши в человеческом теле, наделенном развитыми органами чувств, и таким образом получил возможность совершать санкиртана-ягью, но, несмотря на это, сторонится служения Богу, подобен диким зверям и птицам, которые, однажды вырвавшись из охотничьих сетей, по неосторожности попадают в них вновь». [ШБ 5. 19. 25]
Стих 204 ক ৃ ষ ্ ণ -য া ত ্ র া -ম হ ো ৎ স ব -প র ্ ব ্ ব ন া হ ি ক র ে । ব ি ব া হ া দ ি -ক র ্ ম ্ ম ে স ে আ ন ন ্ দ ক র ি ’ ম র ে ॥ ২ ০ ৪ ॥ кр̣ ш̣ н̣ а-йа̄ тра̄ -махотсава-парва на̄ хи каре
вива̄ ха̄ ди-карме се а̄ нанда кари’ маре Они не празднуют день явления Кришны, зато пышно отмечают свадьбы своих детей и другие семейные праздники. Комментарий: Слово йа̄ тра̄ объяснено Шридхаром Свами в комментарии к словам пӯ джа̄ -йа̄ тротсава̄ -ш́ рита̄ н [ШБ 11. 27. 50]: «Йа̄ тра̄ — это особая церемония, в которой принимает участие множество людей, а утсава — это праздники, такие, как Васанта». Шридхар Свами объясняет также слова мама парва̄ нумоданам и сарва-ва̄ рш̣ ика-парвасу [ШБ 11. 11. 36–37]: «Парва — это праздники, такие, как Джанмаштами и регулярное соблюдение обетов ча̄ турма̄ сйи и экадаши». Слово махотсава̄ х̣ Шридхар Свами объясняет в комментарии к стиху 5. 19. 23 «Шримад-Бхагаватам»: «Махотсава — это праздник, во время которого преданные поют и танцуют». Слово маре можно объяснить следующим образом. Глупые люди, которые отождествляют себя с телом, забывают о Верховном Господе. Пребывая в невежестве и забыв о своих отношениях с Богом, они не стремятся удовлетворить Хари, гуру и вайшнавов, но желают доставлять удовольствие своим чувствам и уму. Поэтому они оставляют служение Адхокшадже, или путь высшего блага, и принимают путь временных наслаждений. Вместо того, чтобы подниматься к Вайкунтхе (миру бессмертия), они следуют прямиком в ад. Так они проходят через различные формы жизни и испытывают бесконечные страдания. Единственный долг живых существ — действовать во имя удовлетворения Хари, гуру и вайшнавов. Об этом говорит стих 11. 29. 8 «Шримад-Бхагаватам»: йа̄ н ш́ раддхайа̄ чаран мартйо мр̣ тйум̇ джайати дурджайам. Благодаря [служению Мне] с великой верой, смертное живое существо сможет победить неодолимую смерть». Шри Шукадэв Госвами говорит Махараджу Парикшиту: деха̄ патйа-калатра̄ диш̣ в а̄ тма-саинйеш̣ в асатсв апи теш̣ а̄ м̇ праматто нидханам̇
паш́ йанн апи на паш́ йати «Ничего не знающие о своем подлинном «я», безмерно привязанные к временному и преходящему, люди не интересуются главной причиной всех своих проблем. Постоянно видя бренность мирского бытия, они не осознают неминуемость смерти, несущей крушение всех их планов и устремлений». [ШБ 2. 1. 4] Господь Капиладэв обращается к своей матери Девахути с такими словами: йад адхрувасйа дехасйа са̄ нубандхасйа дурматих̣ дхрува̄ н̣ и манйате моха̄ д гр̣ ха-кш̣ етра-васӯ ни ча «Полностью запутавшись в мирском, человек забывает, что его тело бренно, как бренно все, что связано с этим телом: его дом, земля и богатство. Пребывая в глубоком невежестве, он думает, что все это пребудет с ним вечно». [ШБ 3. 30. 3] джантур ваи бхава этасмин йа̄ м̇ йа̄ м̇ йоним анувраджет тасйа̄ м̇ тасйа̄ м̇ са лабхате нирвр̣ тим̇ на вираджйате «В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в данном теле и, привязавшись к нему, уже не согласится променять ни на что другое». [ШБ 3. 30. 4] нарака-стхо ’пи дехам̇ ваи на пума̄ м̇ с тйактум иччхати на̄ ракйа̄ м̇ нирвр̣ тау сатйа̄ м̇ дева-ма̄ йа̄ -вимохитах̣ «Под влиянием иллюзии живое существо привязывается к телу, которое оно получает. Его пугает сама мысль об оставлении тела. Даже живя в аду, оно ухищряется «наслаждаться» жизнью». [ШБ 3. 30. 5] а̄ тма-джа̄ йа̄ -сута̄ га̄ ра- паш́ у-дравин̣ а-бандхуш̣ у нирӯ д̣ ха-мӯ ла-хр̣ дайа а̄ тма̄ нам̇ баху манйате «Причиной удовлетворенности любыми условиями существования является глубоко укоренившаяся в сердце привязанность к телу, жене, дому, детям, животным, богатству и друзьям. Окружив себя этой иллюзией счастья, обусловленная душа считает, что уже достигла полного совершенства». [ШБ 3. 30. 6] сандахйама̄ на-сарва̄ н̇ га эш̣ а̄ м удвахана̄ дхина̄ каротй авиратам̇ мӯ д̣ хо дурита̄ ни дура̄ ш́ айах̣ «Тревоги постоянно снедают такого глупца, но, несмотря на это, он совершает один грех за другим и живет надеждами, которым не суждено сбыться. И все это только для того, чтобы обеспечить существование тех, кого он считает родными и близкими». [ШБ 3. 30. 7]
а̄ кш̣ ипта̄ тмендрийах̣ стрӣ н̣ а̄ м асатӣ на̄ м̇ ча ма̄ йайа̄ рахо рачитайа̄ ла̄ паих̣ ш́ иш́ ӯ на̄ м̇ кала-бха̄ ш̣ ин̣ а̄ м «Свое сердце и чувства он отдает женщине, которая околдовывает его чарами майи. Он наслаждается ее объятиями и беседами наедине с ней, а лепет маленьких детей приводит его в восторг». [ШБ 3. 30. 8] гр̣ хеш̣ у кӯ т̣ а-дхармеш̣ у дух̣ кха-тантреш̣ в атандритах̣ курван дух̣ кха-пратӣ ка̄ рам̇ сукхаван манйате гр̣ хӣ «Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя счастливым». [ШБ 3. 30. 9] артхаир а̄ па̄ дитаир гурвйа̄ хим̇ сайетас-таташ́ ча та̄ н пуш̣ н̣ а̄ ти йеш̣ а̄ м̇ пош̣ ен̣ а ш́ еш̣ а-бхуг йа̄ тй адхах̣ свайам «Чтобы приумножить свое состояние, он на каждом шагу причиняет зло другим. Все заработанное он отдает семье, а сам съедает лишь малую часть купленной на его деньги пищи и в конце концов отправляется в ад из-за тех, ради кого он всеми правдами и неправдами добывал деньги». [ШБ 3. 30. 10] ва̄ рта̄ йа̄ м̇ лупйама̄ на̄ йа̄ м а̄ рабдха̄ йа̄ м̇ пунах̣ пунах̣ лобха̄ бхибхӯ то них̣ саттвах̣ пара̄ ртхе куруте спр̣ ха̄ м «Если его дела начинают идти плохо, человек снова и снова пытается поправить свое положение, но когда все эти попытки оканчиваются полным крахом, он, обуреваемый жадностью, начинает покушаться на чужие богатства». [ШБ 3. 30. 11] кут̣ умба-бхаран̣ а̄ калпо манда-бха̄ гйо вр̣ тходйамах̣ ш́ рийа̄ вихӣ нах̣ кр̣ пан̣ о дхйа̄ йан̃ чхвасити мӯ д̣ ха-дхӣ х̣ «Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания». [ШБ 3. 30. 12]
эвам̇ сва-бхаран̣ а̄ калпам̇ тат-калатра̄ дайас татха̄ на̄ дрийанте йатха̄ пӯ рвам̇ кӣ на̄ ш́ а̄ ива го-джарам «Видя, что он больше не в состоянии содержать семью, жена и дети перестают оказывать ему прежнее уважение, подобно тому, как скупые крестьяне перестают заботиться о состарившихся и изможденных быках». [ШБ 3. 30. 13] татра̄ пй аджа̄ та-нирведо бхрийама̄ н̣ ах̣ свайам бхр̣ таих̣ джарайопа̄ тта-ваирӯ пйо маран̣ а̄ бхимукхо гр̣ хе «Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь находится на иждивении тех, кого он некогда содержал. Обезображенный старостью, он ждет встречи с неминуемой смертью». [ШБ 3. 30. 14] эвам̇ кут̣ умба-бхаран̣ е вйа̄ пр̣ та̄ тма̄ джитендрийах̣ мрийате рудата̄ м̇ сва̄ на̄ м уру-веданайа̄ ста-дхӣ х̣ «Так человек, который всю жизнь заботился о благополучии семьи и жил, во всем потакая своим чувствам, умирает в великом горе, окруженный рыдающими родственниками. Он умирает жалкой смертью, в страшных муках и без сознания». [ШБ 3. 30. 18]
Стих 205 ত ো ম া র স ে জ ী ব, প ্ র ভ ো, ত ু ম ি স ে র ক ্ ষ ি ত া । ক ি ব ল ি ব আ ম র া, ত ু ম ি স ে স র ্ ব ্ ব প ি ত া ” ॥ ২ ০ ৫ ॥ тома̄ ра се джӣ ва, прабхо, туми се ракш̣ ита̄ ки балиба а̄ мара̄, туми се сарва-пита̄ О, Господь! Живые существа — Твои вечные неотъемлемые частицы! Ты — их защитник и отец! » Комментарий: Словосочетание тома̄ ра се джӣ ва объясняется следующим образом: Господь Вишну олицетворяет собой Высшее Сознание. Он — Верховный Владыка и Высшая Душа. Все живые существа подчиняются Ему и обладают ограниченным сознанием. Поэтому по своей природе все они — вайшнавы, или Его преданные. Как утверждает «Бхагавад-гита» [15. 7]: мамаива̄ м̇ ш́ о джӣ ва-локе джӣ ва-бхӯ тах̣ сана̄ танах̣. «Духовная душа — это Моя вечная частичка (как Моя крошечная часть или энергия)».
Стих 206 এ ই ম ত ভ ক ্ ত গ ণ স ব া র ক ু শ ল । চ ি ন ্ ত ে ন -গ া য ় ে ন ক ৃ ষ ্ ণ চ ন ্ দ ্ র ে র ম ঙ ্ গ ল ॥ ২ ০ ৬ ॥ эи-мата бхакта-ган̣ а саба̄ ра куш́ ала чинтена-га̄ йена кр̣ ш̣ н̣ ачандрера ман̇ гала
Так вайшнавы, думая о благе всех живых существ, молились Кришне.
Стих 207 শ ্ র ী ক ৃ ষ ্ ণ চ ৈ ত ন ্ য -ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ চ া ন ্ দ জ া ন । ব ৃ ন ্ দ া ব ন দ া স ত ছ ু প দ য ু গ ে গ া ন ॥ ২ ০ ৭ ॥ ш́ рӣ кр̣ ш̣ н̣ а-чаитанйа нитйа̄ нанда-ча̄ нда джа̄ на вр̣ нда̄ вана да̄ са тачху пада-йуге га̄ на Шри Кришна Чайтанья и Шри Нитьянанда — моя жизнь и душа! Так поет славу Их лотосным стопам Вриндаван дас. Глава 9. Детские игры Нитьянанды и Его паломничество по святым местам Стих 1 জ য ় জ য ় শ ্ র ী ক ৃ ষ ্ ণ চ ৈ ত ন ্ য ক ৃ প া স ি ন ্ ধ ু । জ য ় জ য ় ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ অ গ ত ি র ব ন ্ ধ ু ॥ ১ ॥ джайа джайа ш́ рӣ -кр̣ ш̣ н̣ а-чаитанйа кр̣ па̄ -синдху джайа джайа нитйа̄ нанда агатира бандху Слава Шри Кришне-Чайтанье, океану милости! Слава Шри Нитьянанде — другу тех, кому неизвестна цель жизни!
Стих 2 জ য ় া দ ্ ব ৈ ত চ ন ্ দ ্ র ে র জ ী ব ন -ধ ন -প ্ র া ণ । জ য ় শ ্ র ী ন ি ব া স -গ দ া ধ র ে র ন ি ধ া ন ॥ ২ ॥ джайа̄ дваита-чандрера джӣ вана-дхана-пра̄ н̣ а джайа ш́ рӣ нива̄ са-гада̄ дхарера нидха̄ на Слава Тому, кто является жизнью, богатством и душой Шри Адвайтачандры! Слава Ему — прибежищу Шриваса и Гададхара!
Стих 3 জ য ় জ গ ন ্ ন া থ -শ চ ী -প ু ত ্ ত ্ র ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র । জ য ় জ য ় ভ ক ্ ত ব ৃ ন ্ দ প ্ র ি য ় অ ন ু চ র ॥ ৩ ॥ джайа джаганна̄ тха-ш́ ачӣ -путра виш́ вамбхара джайа джайа бхакта-вр̣ нда прийа анучара Слава Вишвамбхару, сыну Шачи и Джаганнатха! Слава всем возлюбленным спутникам Господа!
Стих 4 প ূ র ্ ব ্ ব ে প ্ র ভ ু শ ্ র ী অ ন ন ্ ত চ ৈ ত ন ্ য -আ জ ্ ঞ া য ় । র া ঢ ় ে অ ব ত ী র ্ ণ হ ই ’ আ ছ ে ন ল ী ল া য ় ॥ ৪ ॥ пӯ рве прабху ш́ рӣ -ананта чаитанйа-а̄ джн̃ а̄ йа ра̄ д̣ хе аватӣ рн̣ а хай’ а̄ чхена лӣ ла̄ йа Исполняя указание Господа Чайтаньи, Шри Анантадэв явился в Радхадеше до Его прихода и совершал разнообразные игры. Комментарий: В этой связи советуем читателю обратиться к текстам 31, 38–40 и 228–230 второй главы данной книги. Слово лӣ ла̄ йа означает «явив свои вечные трансцендентные игры в материальном мире», то есть «по своей сладостной воле».
Стих 5 হ া ড ় ো -ও ঝ া ন া ম ে প ি ত া, ম া ত া প দ ্ ম া ব ত ী । এ ক চ া ক া -ন া ম ে গ ্ র া ম গ ৌ ড ় ে শ ্ ব র ত থ ি ॥ ৫ ॥ ха̄ д̣ о-оджха̄ на̄ ме пита̄, ма̄ та̄ падма̄ ватӣ эка-ча̄ ка̄ -на̄ ме гра̄ ма гауд̣ ӣ ш́ вара йатхи Его отца звали Хадай Оджха, а имя матери было Падмавати. Шри Нитьянанда родился в деревне Экачакра. Он — Господь гаудия-вайшнавов. Комментарий: Семейное имя Оджха происходит от имени Упадхьяя, распространенном среди брахманов Майтхилы. Описание Хадай Пандита и Падмавати приводится в тексте 39 второй главы данной книги. Описание Экачакры приводится в тексте 38 второй главы. Гаудешвара — это Шри Нитьянанда, Господь и учитель гаудиев. Шри Нитьянанда уничтожает анартхи (все, что мешает служению Богу) в сердцах живых существ и дарует гаудиям достижение высшей цели — служение Кришне в трансцендентных расах, таких как дасья, сакхья и ватсалья. Слово йатхи указывает на Маурешвару Ятхи. Деревня Маурешвара, или Маюрешвара, была известным центром шелковой торговли: здесь торговали коконами и нитью. Существует мнение, что эта деревня обрела известность благодаря установленному там Шива-лингаму. Другое прочтение слова йатхи это татхи. Это слово происходит от корня татха, или татха̄ йа (в значении «там»), использовавшегося в древней бенгальской прозе.
Стих 6 শ ি শ ু হ ই ত ে স ু স ্ থ ি র স ু ব ু দ ্ ধ ি গ ু ণ ব া ন ্ । জ ি ন ি ঞ া ক ন ্ দ র ্ প ক ো ট ি ল া ব ণ ্ য ে র ধ া ম ॥ ৬ ॥ ш́ иш́ у хаите сустхира субуддхи гун̣ ава̄ н джинин̃ а̄ кандарпа кот̣ и ла̄ ван̣ йера дха̄ ма С детства Господь Нитьянанда был сдержанным, разумным и обладал всеми благими качествами. Его очарование затмевало красоту миллионов богов любви.
Стих 7 স ে ই হ ৈ ত ে র া ঢ ় ে হ ৈ ল স র ্ ব ্ ব -স ু ম ঙ ্ গ ল । দ ু র ্ ভ ি ক ্ ষ -দ া র ি দ ্ র ্ য -দ ো ষ খ ণ ্ ড ি ল স ক ল ॥ ৭ ॥ сеи хаите ра̄ д̣ хе хаила сарва-суман̇ гала дурбхикш̣ а-да̄ ридрйа-дош̣ а кхан̣ д̣ ила сакала После рождения Нитьянанды вся Радхадеша исполнилась благоприятных признаков, а нищета и засухи исчезли. Комментарий: В этой связи советуем обратиться к тексту 133 второй главы и текстам 47–48 четвертой главы данной книги. Благодаря явлению Шри Нитьянанды исчезла духовная нищета (то есть материалистичная гордость и отсутствие киртана); вместо этого в сердцах людей пробудилось желание воспевать святые имена Кришны и служить Господу.
Стих 8 য ে -দ ি ন ে জ ন ্ ম ি ল া ন ব দ ্ ব ী প ে গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র । র া ঢ ় ে থ া ক ি ’ হ ু ঙ ্ ক া র ক র ি ল া ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ॥ ৮ ॥ йе дине джанмила̄ навадвӣ пе гаурачандра ра̄ д̣ хе тха̄ ки’ хун̇ ка̄ ра карила̄ нитйа̄ нанда В тот день, когда Господь Шри Гаурачандра явился в Навадвипе, Господь Нитьянанда испустил крик, подобный грому.
Стих 9 অ ন ন ্ ত -ব ্ র হ ্ ম া ব ্ য া প ্ ত হ ই ল হ ু ঙ ্ ক া র ে । ম ূ র ্ চ ্ ছ া গ ত হ ৈ ল য ে ন স ক ল -স ং স া র ে ॥ ৯ ॥ ананта-брахма̄ н̣ д̣ а вйа̄ пта хаила хун̇ ка̄ ре мӯ рчха̄ гата хаила йена сакала-сам̇ са̄ ре Его радостный крик отозвался эхом в бесчисленных вселенных, и люди всего мира, потрясенные, теряли сознание.
Стих 10 ক থ ো ল ো ক ব ল ি ল ে ক, —“হ ৈ ল ব জ ্ র প া ত ” । ক থ ো ল ো ক ম া ন ি ল ে ক প র ম উ ৎ প া ত ॥ ১ ০ ॥ катхо лока балилека, — ‘хаила ваджрапа̄ та’ ‘ катхо лока ма̄ нилека парама утпа̄ та Некоторые говорили, что это гром, другие считали, что это стихийное бедствие.
Стих 11 ক থ ো ল ো ক ব ল ি ল ে ক, —“জ া ন ি ল ু ঁ ক া র ণ । গ ৌ ড ় ে শ ্ ব র -গ ো স া ঞ ি র হ ই ল গ র ্ জ ্ জ ন ” ॥ ১ ১ ॥ катхо лока балилека, — ‘джа̄ нилун̇ ка̄ ран̣ а гауд̣ еш́ вара-госа̄ н̃ ира хаила гарджана Но были и такие, которые говорили: «Мы знаем, что это за звук. Это голос Господа аудиев (Нитьянанды Госвами)». Комментарий: Словосочетание гаудеш́ вара-госа̄ н̃ и объясняется следующим образом: Дамодар Сварупа — другой облик Шри Чайтаньи Махапрабху (двития-сварупа). Двое его друзей Рупа и Санатана были хранителями преданности Кришне в расе супружеской любви. Все они — Гаудешвара или Гаудийешвара; поэтому к Шри Нитьянанде в этом стихе обращаются как к Гауд̣ ешваре Госвами.
Стих 12 এ ই ম ত স র ্ ব ্ ব ল ো ক ন া ন া -ক থ া গ া য ় । ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ে ক ে হ ন া হ ি চ ি ন ি ল ম া য ় া য ় ॥ ১ ২ ॥ эи-мата сарва лока на̄ на̄ -катха̄ га̄ йа нитйа̄ нанда кеха на̄ хи чинила ма̄ йа̄ йа Итак, люди придерживались разных мнений о том, что произошло. Но, находясь под влиянием внешней энергии Бога (майи), никто из них не смог понять истину о Господе Нитьянанде. Комментарий: Слово ма̄ йа̄ йа указывает на влияние внешней энергии Шри Нитьянанды, неотличного от Шри Баладэва, источника всех экспансий Вишну. Эта энергия вводит в заблуждение живые существа, относящиеся к пограничной энергии. Дживы, находящиеся во власти покрывающей и низвергающей внешней энергии Господа Вишну, не способны понять истину о Шри Нитьянанде. Некоторые из них утверждают, что Шри Нитьянанда был маитхила-брахманом. Другие говорят, что Он женился на дочерях бенгальского ра̄ д̣ ха-брахмана. А третьи убеждены, что Он родился в семье, принадлежащей низкому сословию. Все эти ложные представления являются творением майи и скрывают истину о Нитьянанде. Другие люди, находящиеся во власти материального разума, утверждают, что потомки сына Нитьянанды, Вирабхадры, так же могущественны, как сам Нитьянанда, и, будучи Его кровными родственниками, занимают то же положение, что и Верховный Господь. Но если это так, каким же образом эта традиция оказалась под влиянием материалистичных смартов, цель которых — наслаждение временными плодами корыстной деятельности? Также существует мнение о том, что три сына Вирабхадры в действительности были его учениками, поскольку их сыновья родились в деревне Баруд̣ игайн и Батавьялигайн, и поэтому с мирской точки зрения их нельзя считать родными сыновьями Вирабхадры. Люди, находящиеся под влиянием внешней энергии Шри Нитьянанды (майи), стремятся установить с Ним материальные отношения. Они пытаются причислить Нитьянанду к числу обусловленных живых существ, тем самым совершая серьезное оскорбление. Такова таинственная игра Шри Нитьянанды-Баладэва, в ходе которой Он вводит в заблуждение демонов.
Стих 13 হ ে ন ম ত ে আ প ন া ’ ল ু ক া ই ’ ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ । শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে খ ে ল া ক র ে ন আ ন ন ্ দ ॥ ১ ৩ ॥ хена мате а̄ пана̄ ’ лука̄ й’ нитйа̄ нанда ш́ иш́ у-ган̣ а-сан̇ ге кхела̄ карена а̄ нанда Наслаждаясь детскими играми в обществе своих друзей, Нитьянанда не раскрывал никому своей истинной природы.
Стих 14 শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে প ্ র ভ ু য ত ক ্ র ী ড ় া ক র ে । শ ্ র ী ক ৃ ষ ্ ণ ে র ক া র ্ য ্ য ব ি ন া আ র ন া হ ি স ্ ফ ু র ে ॥ ১ ৪ ॥ ш́ иш́ у-ган̣ а-сан̇ ге прабху йата крӣ д̣ а̄ каре ш́ рӣ -кр̣ ш̣ н̣ ера ка̄ рйа а̄ ра на̄ хи спхӯ ре Все игры Господа Нитьянанды и Его друзей были отображением игр Господа Шри Кришны. Комментарий: Играя с друзьями, Шри Нитьянанда Рама изображал игры Кришны в Матхуре, Гокуле и Двараке. Он исполнил желание своего Господа Шри Гауры-Кришны и помогал Его играм.
Стихи 15–17 দ ে ব -স ভ া ক র ে ন ম ি ল ি য ় া শ ি শ ু গ ণ ে । প ৃ থ ি ব ী র র ূ প ে ক ে হ ক র ে ন ি ব ে দ ন ে ॥ ১ ৫ ॥ ত ব ে প ৃ থ ্ ব ী ল ৈ য ় া স ব ে ন দ ী -ত ী র ে য া য ় । শ ি শ ু গ ণ ম ে ল ি ’ স ্ ত ু ত ি ক র ে ঊ র ্ দ ্ ধ ্ ব র া য ় ॥ ১ ৬ ॥ ক ো ন শ ি শ ু ল ু ক া ই য ় া ঊ র ্ দ ্ ধ ্ ব ক র ি ’ ব ো ল ে । “জ ন ্ ম ি ব া ঙ গ ি য ় া আ ম ি ম থ ু র া -গ ো ক ু ল ে ” ॥ ১ ৭ ॥ дева-сабха̄ карена милийа̄ ш́ иш́ у-ган̣ е пр̣ тхивӣ ра рӯ пе кеха каре ниведане табе пр̣ тхвӣ лаийа̄ сабе надӣ -тӣ ре йа̄ йа ш́ иш́ у-ган̣ а мели’ стути каре ӯ рдхвара̄ йа кона ш́ иш́ у лука̄ ийа̄ ӯ рдхва кари’ боле ‘джанмиба̄ н̇ а гийа̄ а̄ ми матхура̄ -гокуле’ Однажды Нитай и Его друзья изображали собрание богов, а один из мальчиков в роли Матери Земли возносил им молитвы. Затем все вместе они отправились на берег реки и стали молиться. Один из мальчиков, спрятавшись, громко произнес: «Скоро Я явлюсь в Матхуре, Гокуле». Комментарий: Дева-сабха̄ — это собрание богов, известное также как Судхарма. Словосочетание надӣ -тӣ ре означает «на берегу Молочного океана». В «Шримад-Бхагаватам» Шри Шукадэв Госвами говорит Махараджу Парикшиту: бхӯ мир др̣ пта-нр̣ па-вйа̄ джа- даитйа̄ нӣ ка-ш́ ата̄ йутаих̣ а̄ кра̄ нта̄ бхӯ ри-бха̄ рен̣ а брахма̄ н̣ ам̇ ш́ аран̣ ам̇ йайау
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|