Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 22 страница
Комментарий: Слово кувалайа указывает на царя слонов по имени Кувалаяпид̣ а, который по приказу Камсы стоял у входа на борцовскую арену, он должен был убить Кришну. В стихах 10. 43. 13–14 «Шримад-Бхагаватам» сказано: «Верховный Господь Кришна, победитель демона Мадху, бесстрашно встретил слона, когда тот напал на Него. Схватив одной рукой слона за хобот, Кришна бросил его на землю. Затем Господь Хари, словно могучий лев, забрался на спину поверженного слона, выломал бивень и с его помощью добил животное и его погонщиков». Чанура — один из борцов, которым Камса повелел убить Балараму и Кришну. В стихах 10. 44. 22–23 «Шримад-Бхагаватам» сказано: «Могучие удары демона потревожили Господа Кришну не более, чем могут причинить беспокойство слону удары цветочной гирляндой. Господь схватил Чануру за руки, стал крутить его вокруг себя и затем с силой бросил на землю. Чанура рухнул как подкошенный, а его одежды, волосы и гирлянды разметались во все стороны». Муштика — также один из борцов, которому было поручено убить Балараму и Кришну. В стихах 10. 44. 24–25 «Шримад-Бхагаватам» сказано: «Муштика ударил Господа Балабхадру кулаком, но сам был убит Господом. Получив чудовищной силы удар ладони Господа, демон задрожал от боли и кровь хлынула у него изо рта. Он упал на землю, как падает дерево, поверженное ураганом». Слово малла, или малл (держать) означает «воин», «борец» или «чемпион».
Стих 41 ক ং স ব ধ ক র ি য ় া ন া চ য ় ে শ ি শ ু -স ঙ ্ গ ে । স র ্ ব ্ ব ল ো ক দ ে খ ি ’ হ া স ে ব া ল ক ে র র ঙ ্ গ ে ॥ ৪ ১ ॥
кам̇ са-вадха карийа̄ на̄ чайе ш́ иш́ у-сан̇ ге сарва-лока декхи’ ха̄ се ба̄ лакера ран̇ ге Убив Камсу, Господь стал танцевать вместе с друзьями; видя их танец, люди радостно смеялись. Комментарий: Фраза кам̇ са-вадха (убийство Камсы) объяснены в стихах 10. 44. 34, 36–37 «Шримад-Бхагаватам»: «После таких дерзких слов Камсы непогрешимый Господь Кришна, Чьей силе никто не может противостоять, страшно разгневался. Он быстро и легко вскочил на высокий помост, на котором располагался трон Камсы, и схватил демона, подобно тому, как сын Таркшьи хватает змею. Господь, чей пупок подобен лотосу, схватил Камсу за волосы, сбил с его головы корону и бросил его самого на середину борцовской арены. Затем всемогущий Господь, поддерживающий всю вселенную, прыгнул на царя, и Камса расстался с жизнью».
Стих 42 এ ই ম ত য ত য ত অ ব ত া র -ল ী ল া । স ব অ ন ু ক র ণ ক র ি য ় া ক র ে খ ে ল া ॥ ৪ ২ ॥ эи-мата йата авата̄ ра-лӣ ла̄ саба анукаран̣ а карийа̄ каре кхела̄ Так Нитьянанда и Его друзья подражали играм различных аватар Кришны.
Стих 43 ক ো ন দ ি ন ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ হ ই য ় া ব া ম ন । ব ল ি -র া জ া ক র ি ’ ছ ল ে ত া হ া ন ভ ু ব ন ॥ ৪ ৩ ॥ кона-дине нитйа̄ нанда хаийа̄ ва̄ мана бали-ра̄ джа̄ кари’ чхале та̄ ха̄ на бхувана Однажды Господь Нитьянанда, одетый как Ваманадэв, отправился к Бали Махараджу, чтобы хитростью отнять у него царство, охватывающее все три мира. Комментарий: Слово чхале означает «обманывать» или «вводить в заблуждение». Слово бхувана означает «три мира». Описание того, как Ваманадэв перехитрил Бали Махараджа, забрав у него три мира, содержится в главах с 18 по 23 восьмой песни «Шримад-Бхагаватам».
Стих 44 ব ৃ দ ্ ধ -ক া চ ে শ ু ক ্ র র ূ প ে ক ে হ ম া ন া ক র ে । ভ ি ক ্ ষ া ল ই ’ চ ড ় ে প ্ র ভ ু শ ে ষ ে ত া ন শ ি র ে ॥ ৪ ৪ ॥ вр̣ ддха-ка̄ че ш́ укра-рӯ пе кеха ма̄ на̄ каре бхикш̣ а̄ лай’ сад̣ е прабху ш́ еш̣ е та̄ ’на ш́ ире Один мальчик исполнял роль старика Шукрачарьи, который хотел помешать царю Бали подарить три шага земли Вамане. Получив дар от Бали Махараджа, Господь сделал свой последний шаг, поставив стопу на голову Бали. Комментарий: Словосочетание вр̣ ддха-ка̄ че означает «переодевшись стариком». Слово ма̄ на̄ состоит из двух слов: ма̄ (оказывать почтение) и на̄ (нет); отсюда его значение: «запрещение». Описание того, как Шукрачарья запрещал Бали Махараджу исполнить свое обещание, содержится в стихах 8. 19. 30–43 и 8. 20. 1–15 «Шримад-Бхагаватам». Фраза чад̣ е та̄ ’ра ш́ ире означает «взобрался на его голову». Иными словами, наказав Бали и освободив его от материального рабства, Господь стал его привратником. В этой связи советуем обратиться к стихам 8. 22. 35 и 8. 23. 6, 10 «Шримад-Бхагаватам».
Стих 45 ক ো ন দ ি ন ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ স ে ত ু ব ন ্ ধ ক র ে । ব া ন র ে র র ূ প স ব শ ি শ ু গ ণ ধ র ে ॥ ৪ ৫ ॥ кона-дине нитйа̄ нанда сетубендха каре ва̄ нере рӯ па саба ш́ иш́ у-ган̣ а дхаре Однажды Нитьянанда, играя, стал строить мост через океан, а мальчики, играя роль обезьян, помогали Ему. Комментарий: Описание того, как обезьяны строили мост через океан, содержится в стихах 9. 10. 12 и 16 «Шримад-Бхагаватам». Там сказано: «Господь Рамачандра вместе с обезьянами, воинами Его армии, отправился на берег океана и, выслушав молитвы божества океана, приказал своим слугам строить мост. Могучие обезьяны бросали в воду горные вершины. Деревья и растения, покрывающие склоны гор, содрогались». В этой связи рекомендуем также обратиться к «Рамаяне» (Ланка 22. 51–69) и «Махабхарате» (Вана 282. 41–45).
Стих 46 ভ ে র ে ণ ্ ড া র গ া ছ ক া ট ি ’ ফ ে ল া য ় ে ন জ ল ে । শ ি শ ু গ ণ ম ে ল ি ’ ‘জ য ় র ঘ ু ন া থ ’ ব ো ল ে ॥ ৪ ৬ ॥ бхерен̣ д̣ а̄ ра га̄ чха ка̄ т̣ и’ пхела̄ йена джале ш́ иш́ у-ган̣ а мели’ ‘джайа рагхуна̄ тха’ боле Дети вырывали из земли растения и сооружали из них мост на воде. Они то и дело радостно кричали: «Слава Рагхунатхе! » Комментарий: Бхерен̣ д̣ а̄ ра га̄ чха — растения, из которых добывают касторовое масло. Мальчики вырывали их с корнем и бросали в воду, подражая тому, как обезьяны поднимали с земли и бросали в воду огромные камни, горные вершины и деревья, чтобы построить мост через океан. Слово джале указывает на океанскую воду.
Стих 47 শ ্ র ী ল ক ্ ষ ্ ম ণ -র ূ প প ্ র ভ ু ধ র ি য ় া আ প ন ে । ধ ন ু ধ র ি ’ ক ো প ে চ ল ে স ু গ ্ র ী ব ে র স ্ থ া ন ে ॥ ৪ ৭ ॥ ш́ рӣ -лакш̣ ман̣ а-рӯ па прабху дхарийа̄ а̄ пане дхану дхари’ коре чале сугрӣ вера стха̄ не Нитьянанда вошел в роль Лакшмана и, держа в руке лук, в гневе отправился на поиски Сугривы. Комментарий: Объяснение второй строки данного стиха можно найти в «Рамаяне» [Кишкиндха глава 31. 10–30].
Стихи 48–49 “আ র ে র ে ব া ন র া, ম ো র প ্ র ভ ু দ ু ঃ খ প া য ় । প ্ র া ণ ন া ল ই ম ু য দ ি, ত ব ে ঝ া ট আ য ় ॥ ৪ ৮ ॥ ম া ল ্ য ব া ন ্ -প র ্ ব ্ ব ত ে ম ো র প ্ র ভ ু প া য ় দ ু ঃ খ । ন া র ী গ ণ ল ৈ য ় া, ব ে ট া, ত ু ম ি ক র স ু খ ? ” ॥ ৪ ৯ ॥
‘а̄ рере ва̄ нара̄, мора прабху дух̣ кха па̄ йа пра̄ н̣ а на̄ лаиму йади, табе джха̄ т̣ а а̄ йа ма̄ лйава̄ н-пурвате мора прабху па̄ йа дух̣ кха на̄ рӣ -ган̣ а лаийа̄, бет̣ а̄, туми кара сукха? ’ [Он сказал: ] «О, царь обезьян, Мой Господь страдает. Немедленно иди сюда, или Я убью тебя! Как ты смеешь наслаждаться обществом женщин в то время, как Мой Господь скорбит на горе Мальяван? » Комментарий: Для более глубокого понимания этих двух стихов советуем обратиться к «Рамаяне» [Кишкиндха 34. 7–19]. В «Рамаяне» [Кишкиндха 28. 1] упомянута гора Мальяван, но в той же части «Рамаяны» [27. 1 и 29] эта гора названа Прасравана. В «Махабхарате» [Вана 279. 26 и 40, 281. 1] эту гору также называют Мальяван.
Стих 50 ক ো ন দ ি ন ক ্ র ু দ ্ ধ হ ৈ য ় া প র শ ু র া ম ে র ে । “ম ো র দ ো ষ ন া হ ি, ব ি প ্ র, প ল া হ স ত ্ ব র ে ” ॥ ৫ ০ ॥ кона-дина крӯ ддха хаийа̄ параш́ ура̄ мере ‘мора дош̣ а на̄ хи, випра, пала̄ ха сатваре’ В другой день Господь Нитьянанда гневно обратился к Парашураме: «О, брахман, не вини Меня за это решение, но тебе следует немедленно покинуть это место». Комментарий: События, о которых повествует этот текст, описаны в стихе 9. 10. 7 «Шримад-Бхагаватам»: «Во время состязания принцев, устроенного отцом Ситы, Господь Рамачандра сломал лук Шивы и завоевал право стать супругом Ситы. Парашурама, узнав об этом, пылая гневом, немедленно явился на место событий. Звук разломившегося лука привел Парашураму в бешенство. Парашурама гордился тем, что Ему удалось двадцать один раз победить деспотичных царей, но Господь Рамачандра, принадлежавший к сословию кшатриев (царей), избавил его от гордыни». Также рекомендуем читателю обратиться к «Рамаяне» [Ади-канда, глава 76] и «Махабхарате» [Вана 99. 42–55 и 61–64]. Фраза мора дош̣ а на̄ хи (в этом нет Моей вины) можно объяснить следующим образом. В ответ на дерзкие речи Парашурамы, Господь Рамачандра пришел в гнев, взял лук Вайшнава и стрелы из его рук и сказал: «Я лишаю тебя права свободного перемещения по земле, которым ты обладаешь благодаря силе, рожденной твоими аскезами; Я также отнимаю у тебя право безграничной власти над миром. Ты не можешь винить Меня за такое решение».
Стих 51 ল ক ্ ষ ্ ম ণ ে র ভ া ব ে প ্ র ভ ু হ য ় স ে ই র ূ প । ব ু ঝ ি ত ে ন া প া র ে শ ি শ ু ম া ন য ় ে ক ৌ ত ু ক ॥ ৫ ১ ॥
лакш̣ ман̣ ера бха̄ ве прабху хайа сеи-рӯ па буджхите на̄ па̄ ре ш́ иш́ у ма̄ найе каутука Господь Нитьянанда пребывал в настроении Лакшмана. Однако мальчики не понимали этого и думали, что это всего лишь игра. Комментарий: Слово бха̄ ве в этом стихе означает «в настроении» или «обладающий природой».
Стих 52 প ঞ ্ চ -ব া ন র ে র র ূ প ে ব ু ল ে শ ি শ ু গ ণ । ব া র ্ ত ্ ত া জ ি জ ্ ঞ া স য ় ে প ্ র ভ ু হ ই য ় া ল ক ্ ষ ্ ম ণ ॥ ৫ ২ ॥ пан̃ ча-ва̄ нарера рӯ пе буле ш́ иш́ у-ган̣ а ва̄ рта̄ джиджн̃ а̄ сайе прабху хаийа̄ лакш̣ ман̣ а В другой раз пятеро мальчиков играли роль обезьян, а Господь — роль Лакшмана. Комментарий: Пан̃ ча-ва̄ нарера (пять обезьян) — это Сугрива, царь обезьян, и четыре его министра: Хануман, Нала, Нила и Тара [Рамаяна, Кишкиндха 13. 4] или Хануман, Джамбаван, Маинда и Двивида [Махабхарата, Вана 279. 23].
Стих 53 “ক ে ত ো র া ব া ন র া স ব, ব ু ল ’ ব ন ে -ব ন ে । আ ম ি —র ঘ ু ন া থ -ভ ৃ ত ্ য, ব ো ল ’ ম ো র স ্ থ া ন ে ” ॥ ৫ ৩ ॥ ‘ке тора̄ ва̄ нара̄ саба, була’ ване-ване а̄ ми — рагхуна̄ тха-бхр̣ тйа, бола мора стха̄ не’ [Он сказал: ] «О, обезьяны, блуждающие по лесу. Скажите, кто вы? К вам обращаюсь Я, слуга Рамачандры».
Стих 54 ত া র া ব ো ল ে, —“আ ম র া ব া ল ি র ভ য ় ে ব ু ল ি । দ ে খ া হ শ ্ র ী র া ম চ ন ্ দ ্ র, ল ই প দ ধ ূ ল ি ” ॥ ৫ ৪ ॥ та̄ ’ра̄ боле — ’а̄ мара̄ ва̄ лира бхайе були декха̄ ха ш́ рӣ -ра̄ мачандра, лаи пада-дхӯ ли’ Те отвечали: «Мы скрываемся в лесу в страхе перед Вали. Пожалуйста, отведи нас к Рамачандре. Мы мечтаем коснуться пыли с Его лотосных стоп».
Стих 55 ত া ’স ব া র ে ক ো ল ে ক র ি ’ আ ই স ে ল ই য ় া । শ ্ র ী র া ম -চ র ণ ে প ড ় ে দ ব ৎ হ ৈ য ় া ॥ ৫ ৫ ॥ та̄ ’саба̄ ре коле кари’ а̄ ише лаийа̄ ш́ рӣ -ра̄ ма-чаран̣ е пад̣ е дан̣ д̣ ават хаийа̄ Господь обнял их и отвел к Рамачандре. Увидев Рамачандру, обезьяны пали к Его стопам. Комментарий: Объяснение текстов 52–55 можно найти в «Рамаяне» [Кишкиндха, главы 2 и 4] и в «Махабхарате» [Вана 279. 9–11].
Стих 56 ই ন ্ দ ্ র জ ি ৎ -ব ধ -ল ী ল া ক ো ন দ ি ন ক র ে । ক ো ন দ ি ন আ প ন ে ল ক ্ ষ ্ ম ণ -ভ া ব ে হ া র ে ॥ ৫ ৬ ॥ индраджит-вадха-лӣ ла̄ кона-дина каре кона-дина а̄ пане лакш̣ ман̣ а-бха̄ ве ха̄ ре Однажды Господь разыграл убийство Индраджита, сына Раваны. В другой день, приняв настроение Лакшмана, Он потерпел поражение в битве. Комментарий: Слова индраджит-вадха-лӣ ла̄ (убийство Индраджита) объясняются в «Рамаяне» [Ланка 88. 64, 91. 68–72) и в «Махабхарате» [Вана 288. 15–24]. Слова лакш̣ ман̣ а-бха̄ ве ха̄ ре (приняв поражение как Лакшман) объясняются в «Рамаяне» [Ланка, главы 45, 49, 50 и 73] и в «Махабхарате» [Вана 287. 20–26 и 288. 1–7].
Стих 57 ব ি ভ ী ষ ণ ক র ি য ় া আ ন ে ন র া ম -স ্ থ া ন ে । ল ঙ ্ ক ে শ ্ ব র -অ ভ ি ষ ে ক ক র ে ন ত া হ া ন ে ॥ ৫ ৭ ॥ вибхӣ ш̣ ан̣ а карийа̄ а̄ нена ра̄ ма-стха̄ не лан̇ кеш́ вара-абхиш̣ ека карена та̄ хне Один из мальчиков играл роль Вибхишаны, которого привели к Рамачандре. Рама провел абхишеку и короновал Вибхишану, сделав его царем Ланки. Комментарий: Описание того, как Вибхишана прибыл в лагерь Рамы, и как Господь провозгласил его царем Ланки, приводится в «Рамаяне» [Ланка 18. 39 и 19. 25–26], а также в «Махабхарате» [Вана 282. 46, 49].
Стих 58 ক ো ন শ ি শ ু ব ো ল ে, —“ম ু ঞ ি আ ই ল ু ঁ র া ব ণ । শ ক ্ ত ি শ ে ল হ া ন ি এ ই, স ম ্ ব র ’ ল ক ্ ষ ্ ম ণ ! ” ॥ ৫ ৮ ॥ кона ш́ иш́ у боле, — ’мун̃ и а̄ илун̇ ра̄ ван̣ а ш́ акти-ш́ ела-ха̄ ни эи, самвапа’ лакш̣ ман̣ а! ’ Другой мальчик сказал: «Я могучий Равана. Сейчас я применю свое оружие шакти-шела. О Лакшман, если это в Твоих силах, останови его». Комментарий: Слово ха̄ ни происходит от ха̄ дха̄ ту и означает «выпускать», «бросать», «бить» или «ударять». Слово самвара означает «останавливать», «повелевать», «удерживать», «спасать», «препятствовать», «подавлять» или «сдерживать продвижение».
Стих 59 এ ত ব ল ি ’ প দ ্ ম প ু ষ ্ প ম া র ি ল ফ ে ল ি য ় া । ল ক ্ ষ ্ ম ণ ে র ভ া ব ে প ্ র ভ ু প ড ় ি ল া ঢ ল ি য ় া ॥ ৫ ৯ ॥ эта бали’ падма-пуш̣ па ма̄ рила пхелийа̄ лакш̣ ман̣ ера бха̄ ве прабху пад̣ ила̄ д̣ халийа̄ Сказав это, мальчик бросил в Нитьянанду цветок лотоса, и Нитьянанда, пребывая в умонастроении Лакшмана, упал на землю. Комментарий: Словосочетание падма-пуш̣ па указывает на имитацию оружия шакти-шела. Описание того, как Лакшман, пораженный оружием шакти-шела, упал на землю без сознания, приводится в «Рамаяне» [Ланка 101. 28–36].
Стих 60 ম ূ র ্ চ ্ ছ ি ত হ ই ল া প ্ র ভ ু ল ক ্ ষ ্ ম ণ ে র ভ া ব ে । জ া গ া য ় ছ া ও য ় া ল স ব, ত ব ু ন া হ ি জ া গ ে ॥ ৬ ০ ॥ мӯ рчхита хаила̄ прабху лакш̣ ман̣ ера бха̄ ве джа̄ га̄ йа чха̄ ойа̄ ла саба, табу на̄ хи джа̄ ге Когда Господь, пребывая в настроении Лакшмана, лежал без сознания, мальчики тщетно старались привести Его в чувство. Комментарий: Словосочетание джа̄ га̄ йа чха̄ ойа̄ ла указывает на мальчиков — друзей Нитьянанды, которые играли роли предводителей обезьян.
Стих 61 প র ম া র ্ থ ে ধ া ত ু ন া হ ি স ক ল -শ র ী র ে । ক া ন ্ দ য ় ে স ক ল শ ি শ ু হ া ত দ ি য ় া শ ি র ে ॥ ৬ ১ ॥ парама̄ ртхе дха̄ ту на̄ хи сакала ш́ арӣ ре ка̄ ндайе сакала ш́ иш́ у ха̄ та дийа̄ ш́ ире Не находя признаков жизни в теле Нитьянанды, они схватились за головы и горько заплакали. Комментарий: Первая строка этого стиха указывает на то, что Нитьянанда не проявлял признаков жизни или не двигался, раненный в самое сердце. Словосочетание парама̄ ртха дха̄ ту указывает на сознание или жизнь.
Стих 62 শ ু ন ি ’ প ি ত া -ম া ত া ধ া ই ’ আ ই ল স ত ্ ব র ে । দ ে খ য ় ে, —প ু ত ্ ত ্ র ে র ধ া ত ু ন া হ ি ক শ র ী র ে ॥ ৬ ২ ॥ ш́ уни’ пита̄ -ма̄ та̄ дха̄ и’ а̄ ила сатваре декхайе, — путрера дха̄ ту на̄ хика ш́ арӣ ре Прибежали мать и отец, но они также не обнаружили признаков жизни в теле своего сына.
Стих 63 ম ূ র ্ চ ্ ছ ি ত হ ই য ় া দ ো ঁ হ ে প ড ় ি ল া ভ ূ ম ি ত ে । দ ে খ ি ’ স র ্ ব ্ ব ল ো ক আ স ি ’ হ ই ল া ব ি স ্ ম ি ত ে ॥ ৬ ৩ ॥ мӯ рчхита хаийа̄ дон̇ хе пад̣ ила̄ бхӯ мите декхи’ сарва-лока а̄ си’ хаила̄ висмите Они упали на землю без чувств. Все присутствовавшие были ошеломлены.
Стих 64 স ক ল ব ৃ ত ্ ত া ন ্ ত ত ব ে ক হ ি ল শ ি শ ু গ ণ । ক ে হ ব ো ল ে, —“ব ু ঝ ি ল া ঙ ভ া ব ে র ক া র ণ ॥ ৬ ৪ ॥ сакала вр̣ тта̄ нта табе кахила ш́ иш́ у-ган̣ а кеха боле, — ’буджхила̄ н̇ а бха̄ вера ка̄ ран̣ а Когда мальчики рассказали собравшимся людям о том, что произошло, кто-то сказал: «Я знаю, почему Он не приходит в сознание. Комментарий: Слово бха̄ вера здесь означает «без сознания» или «в обмороке».
Стих 65 প ূ র ্ ব ্ ব ে দ শ র থ -ভ া ব ে এ ক ন ট ব র । ‘র া ম —ব ন ব া স ী ’ শ ু ন ি ’ এ ড ় ে ন ক ল ে ব র ” ॥ ৬ ৫ ॥ пӯ рве даш́ аратха-бха̄ ве эка нат̣ авара ‘ра̄ ма — ванава̄ сӣ ’ ш́ уни’ эд̣ ена калевара’ Однажды один великий актер играл роль Дашаратхи, и когда услышал, что Рама ушел в лес, оставил тело». Комментарий: Слово нат̣ авара указывает на величайшего актера. Описание того, как Дашаратха, узнав об уходе Рамы в лес, не выдержал разлуки с сыном и оставил тело, содержится в «Рамаяне» [Айодхья 64. 75–78].
Стих 66 ক ে হ ব ো ল ে, —“ক া চ ক া চ ি ’ আ ছ য ় ে ছ া ও য ় া ল । হ ন ূ ম া ন ্ ঔ ষ ধ দ ি ল ে হ ই ব ে ক ভ া ল ” ॥ ৬ ৬ ॥ кеха боле — ’ка̄ ча ка̄ чи’ а̄ чхайе чха̄ ойа̄ ла ханума̄ н ауш̣ адха диле хаибека бха̄ ла Кто-то сказал: «Посмотрите — один из мальчиков играет Ханумана. Он вылечит Лакшмана». Комментарий: «Если Хануман даст Ему лекарство, Он вернется к жизни». Эти слова произнес царь обезьян Сушена [Рамаяна, Ланка 101. 29–31].
Стих 67 প ূ র ্ ব ্ ব ে প ্ র ভ ু শ ি খ া ই য ় া ছ ি ল ে ন স ব া র ে । “প ড ় ি ল ে, ত ো ম র া ব ে ড ় ি ’ ক া ন ্ দ ি হ আ ম া র ে ॥ ৬ ৭ ॥ пӯ рве прабху ш́ икха̄ ийа̄ чхилена саба̄ ре ‘пад̣ иле, томара̄ вед̣ и’ ка̄ ндиха а̄ ма̄ ре Перед игрой Господь сказал друзьям: «Когда Я упаду на землю без сознания, соберитесь вокруг Меня и плачьте.
Стих 68 ক ্ ষ ণ ে ক ব ি ল ম ্ ব ে প া ঠ া ই হ হ ন ূ ম া ন ্ । ন া ক ে দ ি ল ে ঔ ষ ধ, আ স ি ব ে ম ো র প ্ র া ণ ” ॥ ৬ ৮ ॥ кш̣ анека виламбе па̄ т̣ ха̄ иха ханума̄ н на̄ ке диле ауш̣ адха, а̄ сибе мора пра̄ н̣ а’ Затем отправьте Ханумана на поиски лекарственной травы. Как только Хануман поднесет ее к Моим ноздрям, Я вернусь к жизни». Комментарий: (См. комментарий к тексту 66)
Стих 69 ন ি জ ভ া ব ে প ্ র ভ ু ম া ত ্ র হ ৈ ল া অ চ ে ত ন । দ ে খ ি ’ ব ড ় ব ি ক ল হ ৈ ল া শ ি শ ু গ ণ ॥ ৬ ৯ ॥ ниджа-бха̄ ве прабху ма̄ тра хаила̄ ачетана декхи’ бад̣ а викала хаила̄ ш́ иш́ у-ган̣ а Но когда Господь упал на землю без сознания, ребята растерялись. Комментарий: Слова ниджа-бха̄ ве указывают на настроение полной части Господа — Лакшмана, воплощения Маха-Санкаршаны. Слово викала — указывает на того, кто утратил разум — иными словами, на того, кто находится в иллюзии, ошеломлен, внутренне неустойчив, потерял силу или лишился чувств.
Стих 70 ছ ন ্ ন হ ই ল ে ন স ব ে, শ ি ক ্ ষ া ন া হ ি স ্ ফ ু র ে । “উ ঠ, ভ া ই ” ব ল ি ’ ম া ত ্ র ক া ন ্ দ ে উ চ ্ চ ৈ ঃ স ্ ব র ে ॥ ৭ ০ ॥ чханна хаилена сабе, ш́ икш̣ а̄ на̄ хи спхуре ‘ут̣ ха бха̄ и’ бали’ ма̄ тра ка̄ нде уччаих̣ -сваре Потрясенные, они забыли это указание Господа и лишь плакали, беспомощно взывая: «О брат, пожалуйста, встань! » Комментарий: Слово чханна означает «безумный», «забывчивый» или «невежественный». Слово ш́ икш̣ а̄ здесь указывает на наставление: «Отправьте Ханумана за лекарственной травой, вдохнув ее аромат, Я вернусь к жизни» (см. текст 68).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|