Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 23 страница




 

Стих 71

ল ো ক ম ু খ ে শ ু ন ি ’ ক থ া হ ই ল স ্ ম র ণ ।

হ ন ূ ম া ন ্ -ক া চ ে শ ি শ ু চ ল ি ল ত খ ন ॥ ৭ ১ ॥

лока-мукхе ш́ ӯ ни’ катха̄ хаила смаран̣ а

ханума̄ н-ка̄ че ш́ иш́ у чалила такхана

Однако услышав, что говорят люди, ребята вспомнили слова Нитьянанды. Тогда мальчик, одетый Хануманом, отправился на поиски лекарственной травы.

 

Стих 72

আ র এ ক শ ি শ ু প থ ে ত প স ্ ব ী র ব ে শ ে ।

ফ ল -ম ূ ল দ ি য ় া হ ন ূ ম া ন ে র ে আ শ ং স ে ॥ ৭ ২ ॥

а̄ ра эка ш́ иш́ у патхе тапасвӣ ра веш́ е

пхала-мӯ ла дийа̄ ханума̄ нере а̄ ш́ ам̇ се

На пути ему встретился другой мальчик, облаченный в одежды аскета. Он поприветствовал Ханумана и одарил фруктами и кореньями.

Комментарий:

В «Рамаяне», написанной мудрецом Валмики, содержится повествование о встрече Ханумана с дядей Раваны, демоном по имени Каланеми в образе аскета, а также о сражении Ханумана с крокодилом, демонами и Гандхарвами [эти описания имеют отношение к текстам с 72 по 86 данной главы].

Слово а̄ ш́ ам̇ се использовалось в древнем бенгальском языке; оно означает «приветствовать».

 

Стих 73

“র হ, ব া প, ধ ন ্ য ক র ি ’ আ ম া র আ শ ্ র ম ।

ব ড ় ভ া গ ্ য ে আ স ি ’ ম ি ল ে ত ো ম া ’-হ ে ন জ ন ” ॥ ৭ ৩ ॥

‘раха, ба̄ па, дханйа кара’ а̄ ма̄ ра а̄ ш́ рама

бад̣ а бха̄ гйе а̄ си’ миле тома̄ ’-хена джана‘

[Он сказал Хануману]: «О, достопочтенный, пожалуйста, посети и благослови мой ашрам. Для меня нет большей удачи, чем встреча с такой личностью, как ты».

 

Стих 74

হ ন ূ ম া ন ্ ব ো ল ে, —“ক া র ্ য ্ য গ ৌ র ব ে চ ল ি ব ।

আ স ি ব া র ে চ া হ ি, র হ ি ব া র ে ন া প া র ি ব ॥ ৭ ৪ ॥

ханума̄ н боле, — ‘ка̄ рйа-гаураве чалиба

а̄ чиба̄ ре ча̄ хи, рахиба̄ ре на̄ па̄ риба

Хануман отвечал: «У меня важное поручение, и я должен идти. Я бы непременно зашел, но не могу.

Комментарий:

Словосочетание ка̄ рйа-гаураве указывает на важность чьих-то обязанностей.

 

Стих 75

শ ু ন ি ঞ া ছ, —র া ম চ ন ্ দ ্ র -অ ন ু জ ল ক ্ ষ ্ ম ণ ।

শ ক ্ ত ি শ ে ল ে ত া ঁ র ে ম ূ র ্ চ ্ ছ া ক র ি ল র া ব ণ ॥ ৭ ৫ ॥

ш́ унин̃ а̄ чха, — ра̄ мачандра-ануджа лакш̣ ман̣ а

ш́ акти-ш́ еле та̄ н̇ ’ре мӯ рччха̄ карила ра̄ ван̣ а

Должно быть, ты слышал, что Лакшман, младший брат Рамачандры, смертельно ранен оружием Раваны (шакти-шелой).

 

Стих 76

অ ত এ ব য া ই আ ম ি গ ন ্ ধ ম া দ ন ।

ঔ ষ ধ আ ন ি ল ে র হ ে ত া ঁ হ া ন জ ী ব ন ” ॥ ৭ ৬ ॥

атаева йа̄ и а̄ ми гандхама̄ дана

аиш̣ адха а̄ ниле рахе та̄ н̇ ха̄ на джӣ вана‘

Я направляюсь к горе Гандхамадана, чтобы добыть особое лекарственное растение. С его помощью Лакшман сможет вернуться к жизни».

 

Стих 77

ত প স ্ ব ী ব ো ল য ় ে, “য দ ি য া ই ব া ন ি শ ্ চ য ় ।

স ্ ন া ন ক র ি ’ ক ি ছ ু খ া ই ’ ক র হ ব ি জ য ় ” ॥ ৭ ৭ ॥

тапасвӣ болайе, — ‘йади йа̄ иба̄ ниш́ чайа

сна̄ на кари’ кичху кха̄ и’ караха виджайа‘

Аскет сказал: «Ты можешь идти, но сначала прими омовение и поешь».

 

Стих 78

ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -শ ি ক ্ ষ া য ় ব া ল ক ে ক থ া ক হ ে ।

ব ি স ্ ম ি ত হ ই য ় া স র ্ ব ্ ব ল ো ক ে চ া হ ি র হ ে ॥ ৭ ৮ ॥

нитйа̄ нанда-ш́ икш̣ а̄ йа ба̄ лаке катха̄ кахе

висмита хаийа̄ сарва локе ча̄ хи рахе

Мальчики повторяли то, что повелел им говорить Нитьянанда. Собравшиеся вокруг люди смотрели на них с изумлением.

 

Стих 79

ত প স ্ ব ী র ব ো ল ে স র ো ব র ে গ ে ল া স ্ ন া ন ে ।

জ ল ে থ া ক ি ’ আ র শ ি শ ু ধ র ি ল চ র ণ ে ॥ ৭ ৯ ॥

тапасвӣ ра боле сароваре гела̄ сна̄ не

джале тха̄ ки’ а̄ ра ш́ иш́ у дхарила чаран̣ е

По просьбе аскета Хануман направился к озеру. Как только он вошел в воду, один мальчик подплыл снизу и схватил его за ногу.

 

Стих 80

ক ু ম ্ ভ ী র ে র র ূ প ধ র ি ’ য া য ় জ ল ে ল ঞ া ।

হ ন ূ ম া ন ্ শ ি শ ু আ ন ে ক ূ ল ে ত ে ট া ন ি য ় া ॥ ৮ ০ ॥

кумбхӣ рера рӯ па дхари’ йа̄ йа джале лан̃ а̄

ханума̄ н ш́ иш́ у а̄ не кӯ лете т̣ а̄ нийа̄

Играя роль крокодила, он попытался утянуть Ханумана под воду, но Хануман с силой вытащил его на берег.

 

Стих 81

ক থ ো ক ্ ষ ণ ে র ণ ক র ি ’ জ ি ন ি য ় া ক ু ম ্ ভ ী র ।

আ স ি ’ দ ে খ ে হ ন ূ ম া ন ্ আ র ম হ া ব ী র ॥ ৮ ১ ॥

катхокш̣ ане рана кари’ джинийа̄ кумбхӣ ра

а̄ си’ декхе ханума̄ н а̄ ра маха̄ вӣ ра

После непродолжительной схватки Хануман одолел крокодила. Но, вернувшись в ашрам, он увидел грозного воина.

 

Стих 82

আ র এ ক শ ি শ ু ধ র ি ’ র া ক ্ ষ স ে র ক া চ ে ।

হ ন ূ ম া ন ে খ া ই ব া র ে য া য ় ত া র প া ছ ে ॥ ৮ ২ ॥

а̄ ра эка ш́ иш́ у дхари’ ра̄ кш̣ асера ка̄ че

ханума̄ не кха̄ иба̄ ре йа̄ йа та̄ ’ра па̄ чхе

Мальчик, одетый как воин-ракшас, бросился на Ханумана, намереваясь проглотить его.

 

Стих 83

“ক ু ম ্ ভ ী র জ ি ন ি ল া, ম ো র ে জ ি ন ি ব া ক ে ম ন ে? ।

ত ো ম া ’ খ া ঙ, ত ব ে ক ে ব া জ ী য ় া ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ণ ে? ” ॥ ৮ ৩ ॥

‘кумбхӣ ра джинила̄, море джиниба̄ кемане?

тома̄ ’ кха̄ н̇ а, табе кеба̄ джӣ йа̄ бе лакш̣ ман̣ е?

[Он крикнул]: «Ты смог победить крокодила, но сможешь ли ты одолеть меня? Сейчас я проглочу тебя — и кто тогда оживит Лакшмана? »

 

Стих 84

হ ন ূ ম া ন ্ ব ো ল ে, —“ত ো র র া ব ণ া ক ু ক ্ ক ু র ।

ত া র ে ন া হ ি ব স ্ ত ু ব ু দ ্ ধ ি, ত ু ই প া ল া দ ূ র ” ॥ ৮ ৪ ॥

ханума̄ н боле, — ‘тора ра̄ ван̣ а куккура

та̄ ’ре на̄ хи васту-буддхи, туи па̄ ла̄ дӯ ра

Хануман отвечал: «Твой Равана — собака! Он жалкое ничтожество! А ну-ка, убирайся с моего пути! »

Комментарий:

Фраза та̄ ’ре на̄ хи васту-буддхи означает «Я считаю его (твоего хозяина Равану, который ничем не лучше пса) ничтожеством, бессильным и никчемным».

 

Стих 85

এ ই ম ত দ ু ই জ ন ে হ য ় গ া ল া গ া ল ি ।

শ ে ষ ে হ য ় চ ু ল া চ ু ল ি, ত ব ে ক ি ল া ক ি ল ি ॥ ৮ ৫ ॥

эи-мата дуи-джане хайа га̄ ла̄ га̄ ли

ш́ еш̣ е хайа чула̄ чули табе кила̄ кили

Мальчики обменялись грубыми словами, затем стали тянуть друг друга за волосы и, в конечном итоге, бить друг друга кулаками.

Комментарий:

Слово га̄ ла̄ га̄ ли означает «грубо ругать друг друга». Слово чула̄ чули означает «тянуть друг друга за волосы», а слово кила̄ кили означает «драться на кулаках».

 

Стих 86

ক থ ো ক ্ ষ ণ স ে ক ৌ ত ু ক ে জ ি ন ি ঞ া র া ক ্ ষ স ে ।

গ ন ্ ধ ম া দ ন ে আ স ি ’ হ ই ল া প ্ র ব ে শ ে ॥ ৮ ৬ ॥

катхокш̣ ана се каутуке джинин̃ а̄ ра̄ кш̣ асе

гандхама̄ дане а̄ си’ хаила̄ правеш́ е

Легко одолев демона, Хануман достиг горы Гандхамадана.

 

Стих 87

ত ঁ হ ি গ ন ্ ধ র ্ ব ্ ব ে র ব ে শ ধ র ি ’ শ ি শ ু গ ণ ।

ত া ’স ব া র স ঙ ্ গ ে য ু দ ্ ধ হ য ় ক ত ক ্ ষ ণ ॥ ৮ ৭ ॥

тан̇ хи гандхарвера веш́ а дхари’ ш́ иш́ у-ган̣ а

та̄ ’саба̄ ра сан̇ ге йуддха хайа катакш̣ ан̣ а

Там Хануман сразился с мальчиками, переодетыми гандхарвами.

 

Стих 88

য ু দ ্ ধ ে প র া জ য ় ক র ি ’ গ ন ্ ধ র ্ ব ্ ব ে র গ ণ ।

শ ি র ে ক র ি ’ আ ন ি ল ে ন গ ন ্ ধ ম া দ ন ॥ ৮ ৮ ॥

йуддхе пара̄ джайа кари’ гандхарвера ган̣ а

ш́ ире кари’ а̄ нилена гандхама̄ дана

Победив гандхарвов, Хануман водрузил гору Гандхамадана на голову и полетел на Ланку.

 

Стих 89

আ র এ ক শ ি শ ু ত ঁ হ ি ব ৈ দ ্ য র ূ প ধ র ি ’ ।

ঔ ষ ধ দ ি ল ে ন ন া ক ে ‘শ ্ র ী র া ম ’ স ্ ম ঙ র ি ’ ॥ ৮ ৯ ॥

а̄ ра эка ш́ иш́ у тан̇ хи ваидйа-рӯ па дхари’

ауш̣ адха дилена на̄ ке ‘ш́ рӣ -ра̄ ма’ сман̇ ари’

Один мальчик, исполняя роль целителя и памятуя о Господе Раме, поднес траву (растение) к ноздрям Лакшмана.

Мальчик, игравший роль Сушены (целителя обезьян), подражая ему, поднес к ноздрям Господа Нитьянанды, погруженного в настроение Лакшмана, четыре вида лекарственных трав, растущих на склонах горы Гандхамадана: вишалья-карани, саварн̣ а-карани, санджива-карани и сандхана-карани. Эта лила описана в «Рамаяне» [Ланка 102. 31 и 41–43].

 

Стих 90

ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -ম হ া প ্ র ভ ু উ ঠ ি ল া ত খ ন ে ।

দ ে খ ি ’ প ি ত া -ম া ত া আ দ ি হ া স ে স র ্ ব ্ ব জ ন ে ॥ ৯ ০ ॥

нитйа̄ нанда-маха̄ прабху ут̣ хила̄ такхане

декхи’ пита̄ -ма̄ та̄ а̄ ди ха̄ се сарва-джане

В это мгновение Господь Нитьянанда пришел в сознание. Родители Господа и другие люди заулыбались, чувствуя облегчение.

 

Стих 91

ক ো ল ে ক র ি ল ে ন গ ি য ় া হ া ড ় া ই -প ণ ্ ড ি ত ।

স ক ল ব া ল ক হ ই ল ে ন হ র ষ ি ত ॥ ৯ ১ ॥

коле карилена гийа̄ ха̄ д̣ а̄ и-пан̣ д̣ ита

сакала ба̄ лака хаилена хараш̣ ита

Хадай Пандит обнял сына, а все мальчики преисполнились ликования.

 

Стих 92

স ব ে ব ো ল ে, —“ব া প, ই হ া ক ো থ া য ় শ ি খ ি ল া? ” ।

হ া স ি ’ ব ো ল ে প ্ র ভ ু, —“ম ো র এ -স ক ল ল ী ল া ” ॥ ৯ ২ ॥

сабе боле, —‘ба̄ па, иха̄ котха̄ йа ш́ икхила̄? ’

ха̄ си’ боле прабху—‘мора э-сакала лӣ ла̄ ’

Люди спрашивали: «Малыш, откуда Ты узнал обо всем этом? » Господь улыбался в ответ: «Все это Мои игры».

 

Стих 93

প ্ র থ ম -ব য ় স প ্ র ভ ু অ ত ি স ু ক ু ম া র ।

ক ো ল হ ৈ ত ে ক া র ো চ ি ত ্ ত ন া হ ি এ ড ় ি ব া র ॥ ৯ ৩ ॥

пратхама-вайаса прабху ати сукума̄ ра

кола хаите ка̄ ’ро читта на̄ хи эд̣ иба̄ ра

В раннем детстве Господь был очень привлекателен. Любой, кто брал Его на руки, не хотел с Ним расставаться.

 

Стих 94

স র ্ ব ্ ব ল ো ক ে প ু ত ্ ত ্ র হ ৈ ত ে ব ড ় স ্ ন ে হ ব া স ে ।

চ ি ন ি ত ে ন া প া র ে ক ে হ ব ি ষ ্ ণ ু ম া য ় া -ব শ ে ॥ ৯ ৪ ॥

сарва-лока путра хаите бад̣ а снеха ва̄ се

чините на̄ па̄ ре кеха виш̣ н̣ у-ма̄ йа̄ -ваш́ е

Люди любили Нитьянанду больше, чем своих собственных сыновей. Однако никто не мог узнать Его из-за влияния внешней энергии Вишну (майи).

 

Стих 95

হ ে ন ম ত ে শ ি শ ু ক া ল হ ৈ ত ে ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ।

ক ৃ ষ ্ ণ ল ী ল া ব ি ন া আ র ন া ক র ে আ ন ন ্ দ ॥ ৯ ৫ ॥

хена мате ш́ иш́ у-ка̄ ла хаите нитйа̄ нанда

кр̣ ш̣ н̣ а-лӣ ла̄ вина а̄ ра на̄ каре а̄ нанда

Так с самого детства Нитьянанда наслаждался играми Господа Кришны, не ведая иного счастья.

 

Стих 96

প ি ত া -ম া ত া -গ ৃ হ ছ া ড ় ি ’ স র ্ ব ্ ব শ ি শ ু গ ণ ।

ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -স ং হ ত ি ব ি হ র ে স র ্ ব ্ ব ক ্ ষ ণ ॥ ৯ ৬ ॥

пита̄ -ма̄ та̄ -гр̣ ха чха̄ д̣ и’ сарва-ш́ иш́ у-ган̣ а

нитйа̄ нанда-сам̇ хати вихаре сарва-кш̣ ан̣ а

Друзья Нитьянанды оставили своих родителей, чтобы постоянно находиться в Его обществе.

 

Стих 97

স ে স ব শ ি শ ু র প া ’য ় ে ব হ ু ন ম স ্ ক া র ।

ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -স ঙ ্ গ ে য া ঁ র এ ম ত ব ি হ া র ॥ ৯ ৭ ॥

се саба ш́ иш́ ура па̄ йе баху намаска̄ ра

нитйа̄ нанда-сан̇ ге йа̄ н̇ ’ра э-мата виха̄ ра

Я приношу почтительные поклоны стопам мальчиков, которые наслаждались общением с Господом Нитьянандой.

 

Стих 98

এ ই ম ত ক ্ র ী ড ় া ক র ি ’ ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -র া য ় ।

শ ি শ ু হ ৈ ত ে ক ৃ ষ ্ ণ ল ী ল া ব ি ন া ন া হ ি ভ া য ় ॥ ৯ ৮ ॥

эи-мата крӣ д̣ а̄ кари нитйа̄ нанда-ра̄ йа

ш́ иш́ у хаите кр̣ ш̣ н̣ а-лӣ ла̄ вина̄ на̄ хи бха̄ йа

С самого детства Нитьянанда не интересовался ничем, кроме постановок различных игр Господа Кришны.

 

Стих 99

অ ন ন ্ ত ে র ল ী ল া ক ে ব া প া র ে ক হ ি ব া র ে ? ।

ত া ঁ হ া ন ক ৃ প া য ় য ে ন ম ত স ্ ফ ু র ে য া র ে ॥ ৯ ৯ ॥

анантера лӣ ла̄ кеба̄ па̄ ре кахиба̄ ре?

та̄ н̇ ха̄ на кр̣ па̄ йа йеба мата спхуре йа̄ ’ре

Кто может описать игры Господа Ананты? Их сможет увидеть лишь тот, кто обрел Его милость.

 

Стих 100

হ ে ন ম ত ে দ ্ ব া দ শ ব ৎ স র থ া ক ি ’ ঘ র ে ।

ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ চ ল ি ল ে ন ত ী র ্ থ ক র ি ব া র ে ॥ ১ ০ ০ ॥

хена мате два̄ даш́ а ватсара тха̄ ки’ гхаре

нитйа̄ нанда чалилена тӣ ртха кариба̄ ре

Так Господь Нитьянанда провел двенадцать лет в доме своих родителей. Затем Он отправился в паломничество по святым местам.

 

Стих 101

ত ী র ্ থ য া ত ্ র া ক র ি ল ে ন ব ি ং শ ত ি ব ৎ স র ।

ত ব ে শ ে ষ ে আ ই ল ে ন চ ৈ ত ন ্ য -গ ো চ র ॥ ১ ০ ১ ॥

тӣ ртха-йа̄ тра̄ карилена вим̇ ш́ ати ватсара

табе ш́ еш̣ е а̄ илена чаитанйа-гочара

В течение последующих двадцати лет Он путешествовал по святым местам, а потом присоединился к Господу Чайтанье.

 

Стихи 102–104

ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -ত ী র ্ থ য া ত ্ র া শ ু ন আ দ ি খ ণ ্ ড ে ।

য ে -প ্ র ভ ু র ে ন ি ন ্ দ ে দ ু ষ ্ ট প া প ি ষ ্ ঠ প া ষ ণ ্ ড ে ॥ ১ ০ ২ ॥

য ে -প ্ র ভ ু ক র ি ল া স র ্ ব ্ ব জ গ ৎ উ দ ্ ধ া র ।

ক র ু ণ া -স ম ু দ ্ র য া ঁ হ া ব ই ন া হ ি আ র ॥ ১ ০ ৩ ॥

য া ঁ হ া র ক ৃ প া য ় জ া ন ি চ ৈ ত ন ্ য ে র ত ত ্ ত ্ ব ।

য ে প ্ র ভ ু র দ ্ ব া র া ব ্ য ক ্ ত চ ৈ ত ন ্ য -ম হ ত ্ ত ্ ব ॥ ১ ০ ৪ ॥

нитйа̄ нанда-тӣ ртха-йа̄ тра̄ ш́ уна а̄ ди-кхан̣ д̣ е

йе-прабхуре нинде душ̣ т̣ а па̄ пиш̣ т̣ ха па̄ ш̣ ан̣ д̣ е

йе-прабху карила̄ сарва-джагад-уддха̄ ра

карун̣ а̄ -самудра йа̄ н̇ ха̄ баи на̄ хи а̄ ра

йа̄ н̇ ха̄ ра кр̣ па̄ йа джа̄ ни чаитанйера таттва

йе прабхура два̄ ре вйакта чаитанйа-махаттва

Слушайте внимательно повествование Ади-кханды о святых местах, которые посетил Господь Нитьянанда. Только самые низкие и греховные атеисты осмеливаются критиковать Его. Шри Нитьянанда, освободивший всю вселенную, — океан милости. Только благодаря Ему мы можем понять Господа Чайтанью. Воистину, слава Господа Чайтаньи была явлена миру лишь благодаря милости Господа Нитьянанды.

Комментарий:

Шри Нитьянанда проявил сострадание к падшим душам, враждебно настроенным к Господу, и таким образом освободил весь мир. Только злобные, грешные атеисты, лишенные Его милости, осмеливались критиковать Его.

Лишь благодаря Шри Нитьянанде истина о Шри Чайтанье известна в этой вселенной. Без милости Нитьянанды никто, какие бы усилия он ни прилагал, не сумел бы проникнуть в тайну славы Шри Чайтаньи.

 

Стих 105

শ ু ন শ ্ র ী চ ৈ ত ন ্ য -প ্ র ি য ় ত ম ে র ক থ ন ।

য ে ম ত ে ক র ি ল া ত ী র ্ থ ম ণ ্ ড ল ী ভ ্ র ম ণ ॥ ১ ০ ৫ ॥

ш́ уна ш́ рӣ -чаитанйа-прийатамера катхана

йе-мате карила̄ тӣ ртха-ман̣ д̣ алӣ бхраман̣ а

Пожалуйста, послушайте о том, как самый дорогой спутник Господа Чайтаньи посещал различные святые места.

Комментарий:

Что касается мест паломничества, освященных прикосновением лотосных стоп Нитьянанды и упоминаемых в текстах 105–151 и 194–202 данной главы, мы советуем читателю обратиться к комментариям на «Шримад-Бхагаватам» [10. 78. 17–20 и 10. 79. 9–21], где содержится упоминание святых мест, которые посетил Шри Баладэв.

 

Стих 106

প ্ র থ ম ে চ ল ি ল া প ্ র ভ ু ত ী র ্ থ -ব ক ্ র ে শ ্ ব র ।

ত ব ে ব ৈ দ ্ য ন া থ -ব ন ে গ ে ল া এ ক ে শ ্ ব র ॥ ১ ০ ৬ ॥

пратхаме чалила̄ прабху тӣ ртха-вакреш́ вара

табе ваидйана̄ тха-ване гела̄ экеш́ вара

Сначала Господь отправился в Вакрешвару, а затем в одиночку посетил Вайдьянатх.

Комментарий:

Слово экеш́ вара означает «один» или «без спутников».

 

Стих 107

গ য ় া গ ি য ় া ক া শ ী গ ে ল া শ ি ব -র া জ ধ া ন ী ।

য ঁ হ ি ধ া র া ব হ ে গ ঙ ্ গ া উ ত ্ ত র ব া হ ি ন ী ॥ ১ ০ ৭ ॥

гайа̄ гийа̄ ка̄ ш́ и гела̄ ш́ ива-ра̄ джадха̄ нӣ

йан̇ хи дха̄ ра̄ вахе ган̇ га̄ уттара-ва̄ хинӣ

Он пришел в Гаю, а после достиг Каши, обители Шивы, где Ганга течет на север.

 

Стих 108

গ ঙ ্ গ া দ ে খ ি ’ ব ড ় স ু খ ী ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ -র া য ় ।

স ্ ন া ন ক র ে, প া ন ক র ে, আ র ্ ত ্ ত ি ন া হ ি য া য ় ॥ ১ ০ ৮ ॥

ган̇ га̄ декхи’ бад̣ а сукхӣ нитйа̄ нанда-ра̄ йа

сна̄ на каре, па̄ на каре, а̄ рти на̄ хи йа̄ йа

Господь Нитьянанда был счастлив увидеть Гангу. Он принял в ней омовение и испил из нее воды. Однако Его не покидала грусть.

 

Стих 109

প ্ র য ় া গ ে ক র ি ল া ম া ঘ ম া স ে প ্ র া ত ঃ স ্ ন া ন ।

ত ব ে ম থ ু র া য ় গ ে ল া প ূ র ্ ব ্ ব জ ন ্ ম -স ্ থ া ন ॥ ১ ০ ৯ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...